Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 84 от 2.XI

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МОЛДОВА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ БЕДСТВИЯ (Утвърдено с Решение № 754 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 24 септември 2012 г.)

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МОЛДОВА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ПРИ БЕДСТВИЯ

(Утвърдено с Решение № 754 от 13 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 24 септември 2012 г.)

Издадено от Министерството на вътрешните работи

Обн. ДВ. бр.84 от 2 Ноември 2012г.

Правителството на Република България и правителството на Република Молдова - страни по това Споразумение, наричани по-долу "Страните",

като отчитат все по-силно изразяващия се трансграничен характер на природните и предизвиканите от човека бедствия, необходимостта от навременни и ефективни решения на свързаните с тях въпроси чрез международно сътрудничество и важността на координирането на съвместните усилия на двете държави в тази сфера;

като признават усилията на ООН в областта на превенцията на бедствията и намаляване на последствията от тях и приетите в тази сфера основни международни документи;

като подкрепят усилията на НАТО и Евро-атлантическия съвет за партньорство в областта на оказване на помощ при бедствия;

като отчитат принципите на Споразумението между правителствата на държавите - участнички в Черноморското икономическо сътрудничество (ЧИС), за сътрудничество при оказване на помощ и действия при извънредни ситуации вследствие на природни и технологически бедствия;

като отчитат заключенията на Съвета на ЕС относно укрепване на капацитета за реагиране при бедствия - към интегриран подход за управление при бедствия, който да включва превантивна дейност, готовност, реагиране и възстановяване при природни и предизвикани от човека бедствия в ЕС или в трети страни;

като взимат предвид Общностния механизъм за гражданска защита и неговия принос за развитието на способности за бързо и ефективно реагиране, използвайки спасителни екипи;

като подчертават, че през последните години се забелязва нарастване на честотата и сериозността на природните и предизвиканите от човека бедствия;

решени да насърчават и развиват сътрудничеството при бедствия между двете страни в съответствие с националните си законодателства,

се споразумяха за следното:


Предмет

Член 1

Това Споразумение определя общата рамка за сътрудничество в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия, както и условията и реда за оказване на доброволна помощ между Страните, в случай на бедствие на територията на някоя от тях.


Определения

Член 2

За целите на това Споразумение се въвеждат следните определения:

"Бедствие": събитие или поредица от събития, предизвикани от природни явления, инциденти, аварии или други извънредни обстоятелства, които могат или са причинили сериозни вреди върху живота или здравето на населението, имуществото или околната среда в размери, които изискват предприемането на мерки или участието на специализирани сили и използването на специални ресурси.

"Страна, искаща помощ": Страната, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, са отправили писмено искане за помощ до другата Страна.

"Страна, оказваща помощ": Страната, чиито компетентни органи, посочени в чл. 3, ал. 2, оказват помощ на Страната, отправила искането.

"Спасителен екип": специално обучено невоенно формирование от специалисти от Страната, оказваща помощ, с подходящо оборудване, спасителни кучета и средства за подпомагане.

"Оборудване": материали, технически и транспортни средства, лекарства и медицинска техника и индивидуални комплекти за членовете на спасителния екип и/или на експертите.

"Средства за подпомагане": материални ресурси, доставени за безплатно и безмитно разпространение сред засегнатото население в Страната, искаща помощ.

"Експерт": специалист в областта на защитата при бедствия с подходящо оборудване и средства за подпомагане, изпратен да помага на Страната, искаща помощ.

"Помощ при бедствие": всяко действие, предприето по време на бедствие или след него за спасяване на живот, опазване на имущество или доставка на средства за подпомагане и насочено към овладяване на непосредствените последици от бедствието.

"Компетентен орган": органът, определен от всяка от Страните за управление и координация на дейностите по това Споразумение.

"Контактна точка": точка за контакт или орган, отговорен за изпълнението на това Споразумение.

"Транзитна държава": държавата, през чиято територия се транспортират спасителните екипи, оборудването и средствата за подпомагане, за да се предостави помощ на трета страна.


Компетентни органи и точки за контакт

Член 3

(1) За целите на това Споразумение Страните си сътрудничат пряко в рамките на компетентността си по националните си законодателства.

(2) Компетентните органи по това Споразумение са следните:

- за правителството на Република България: Министерството на вътрешните работи;

- за правителството на Република Молдова: Министерството на вътрешните работи.

(3) В изпълнение на това Споразумение компетентните органи на Страните, посочени в ал. 2 на този член, са упълномощени да влизат в незабавен директен контакт.

(4) Страните по това Споразумение определят една или няколко точки за контакт с цел уведомяване и обмен на информация в случай на бедствие. Компетентните органи осигуряват непрекъснатото функциониране на точките за контакт:

- за правителството на Република България: МВР, Главна дирекция "Пожарна безопасност и защита на населението";

- за правителството на Република Молдова: МВР, Служба за гражданска защита и извънредни ситуации.

(5) Страните незабавно се уведомяват писмено по дипломатически път за всички промени в компетентните органи и точките за контакт.


Форми на сътрудничество

Член 4

(1) В рамките на това Споразумение и в съответствие с националните си законодателства Страните си сътрудничат на основата на равнопоставеност, реципрочност и взаимна изгода чрез:

а) оказване на доброволна помощ и предоставяне на информация при поискване в случай на бедствие или заплаха от настъпването му;

б) обмен на информация, техническа и правна документация, методологична и друга литература, видео- и снимков материал, свързани с превенцията, готовността и реагирането при бедствия;

в) снабдяване на спасителните екипи с оборудване;

г) организиране и провеждане на съвместни експертни срещи, конференции, семинари, съвещания и учения;

д) обмен на опит и добри практики;

е) организиране на обмен и обучение на експерти, включително обмен на лектори и инструктори от съответните учебни центрове и институции по искане на всяка от Страните;

ж) съвместно планиране, разработване и прилагане на проекти и научни разработки в областта на превенцията, готовността и реагирането при бедствия.

(2) Компетентните органи на Страните по чл. 3, ал. 2 могат да установят и други форми на сътрудничество, както и да сформират работни групи в съответствие с националното законодателство на Страните.

(3) Страните взаимно си предоставят помощ при бедствие съгласно възможностите си.

(4) Разходите по обмена на експерти и други се поемат от изпращащата Страна, освен ако Страните не са уговорили друго.

(5) Обменът на оборудване, материали, друго имущество и услуги, необходими за реализиране на целите и изпълнение на програмите, по които е постигната договореност, се осъществява в съответствие с действащите закони и нормативни разпоредби на всяка от Страните.


Ред за предоставяне на доброволна помощ

Член 5

(1) Помощ при бедствие може да се оказва чрез изпращане на спасителни екипи и/или експерти, както и чрез предоставяне на средства за подпомагане за нуждите на засегнатите.

(2) Искането за помощ се отправя в писмена форма на английски език, като в него Страната, искаща помощ, посочва задължително:

а) вид, размер, място, време и текущо състояние на бедствието в Страната, искаща помощ;

б) информация за действията, които са предприети и са планирани за справяне с бедствието;

в) вид и приоритети на исканата помощ от спасителни екипи и/или експерти, оборудване, както и средства за подпомагане.

(3) Страната, оказваща помощ, следва да изпрати обучен и оборудван екип за справяне с бедствието съобразно искането по предходната алинея.

(4) Транспортирането на спасителните екипи и/или на експертите, изпратени да окажат помощ, както и на оборудването и на средствата за подпомагане, може да бъде извършено по земя, въздух или вода. Транспортните разходи се поемат от Страната, оказваща помощ.


Процедури по пресичане на границата и правила за престой на спасителните екипи и/или експертите

Член 6

(1) Страната, искаща помощ, осигурява бързо приключване на предвидените в националното й законодателство формалности, свързани с граничния и митническия контрол, при пресичането на границата от спасителните екипи и/или експерти на Страната, оказваща помощ.

(2) Ръководителят на спасителния екип представя на граничния служител и митническите органи на Страната, искаща помощ, следните документи на английски език, заверени от компетентния орган на Страната, оказваща помощ:

а) документ по образец, одобрен от компетентните органи на Страните, указващ пълномощията на спасителните екипи и/или експертите и целта на пристигането им на територията на Страната, искаща помощ;

б) списък на членовете на спасителните екипи и/или експертите и списък на оборудването и превозни средства;

в) списък на средствата за подпомагане.

(3) Шофьорите представят свидетелства за правоуправление на съответните моторни превозни средства и регистрационните им талони.

(4) Изискванията за визи по това Споразумение са, както следва:

а) членовете на спасителните екипи и/или експертите могат да влизат на/излизат от територията на Страните на основата на валидни документи за пътуване, спазвайки визовите процедури, установени между Страните, и в съответствие с документите по чл. 6, ал. 2;

б) членовете на спасителните екипи и/или експертите се ползват с предимство при получаването на визи съгласно Споразумението между Европейската общност и Република Молдова за улесняване на издаването на визи.

(5) Процедурата по пресичане на границата на Страната, искаща помощ, от спасителните екипи със спасителни кучета и техния престой на нейна територия се определя от карантинните й правила.

(6) Членовете на спасителните екипи могат да носят униформи в Страната, искаща помощ. Спасителните екипи могат да използват собствени отличителни знаци на превозните си средства на територията на Страната, искаща помощ.

(7) Процедурата по пресичане на границата съгласно условията на този член се прилага и когато една от Страните е Транзитна държава по отношение на трета страна, искаща помощ в случай на бедствие. Компетентните органи по чл. 3, ал. 2 от това Споразумение се уведомяват взаимно и своевременно за необходимостта от транзитно преминаване за предоставяне на помощ на трета страна и координират процедурата за транзита на оборудването и средствата за подпомагане.


Преминаване на границата на оборудване и средства за подпомагане

Член 7

(1) Страните осигуряват облекчена процедура при преминаване на границата на оборудването и средствата за подпомагане.

(2) На членовете на спасителния екип и/или експертите, изпратени да окажат помощ, не е разрешено да носят оръжия и амуниции на територията на страната, искаща помощ.

(3) На основата на реципрочност Страните изразяват съгласие оборудването да се използва на територията на Страната, искаща помощ, временно, безплатно, без формалности и без гаранции. По отношение на митническите формалности, свързани с поставяне под режим на временен внос, реекспорт и обезпечение, се прилага съответното митническо законодателство.

(4) Ограниченията или забраните, приложими за преминаване на границата на стоки, няма да бъдат прилагани за оборудването и средствата за подпомагане по това Споразумение, като се спазват ангажиментите, произтичащи от императивни правни норми, които имат върховенство над националното законодателство. Оборудването следва да бъде върнато обратно от Страната, искаща помощ, освен ако не е унищожено при използването му. Оборудване, оставено като средства за подпомагане, ще бъде подробно описано в протокол от ръководителя на спасителния екип по вид, количество и място и заверено от компетентните органи на Страната, искаща помощ, посочени в чл. 3, ал. 2 на това Споразумение. Тези органи са длъжни да уведомят компетентните митнически служби, като протоколът се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията. Допускането за свободно обръщение и крайна употреба на това оборудване се извършва в съответствие с приложимото законодателство на Страната, искаща помощ.

(5) Същите разпоредби се прилагат и за внасянето на лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества, на територията на Страната, искаща помощ, и за обратното транспортиране на неизползваните количества в Страната, оказваща помощ. Този обмен на стоки не се счита за внос и износ от гледна точка на международните спогодби за лекарства, съдържащи наркотични и психотропни вещества. Същите могат да се внасят само в количества, необходими за целите на медицинската помощ, и да се ползват само от квалифициран медицински персонал в съответствие със законодателството на Страната, искаща помощ. В този случай ръководителят на спасителния екип представя на граничните служители декларация, описваща номенклатурата и количествата на лекарствата, съдържащи наркотични и психотропни вещества. За неизползваните количества се изготвя протокол от ръководителя на спасителния екип, заверява се от компетентните органи на Страната, искаща помощ, съгласно чл. 3, ал. 2 на това Споразумение и се представя пред служителите от митническия контрол след приключване на мисията.

(6) Страната, искаща помощ, може да контролира използването и съхранението на гореспоменатите лекарства, оборудване и средства за подпомагане.

(7) Не се заплащат такси за пресичането на границата от екипите и/или средствата за подпомагане, предоставени с цел оказване на помощ.


Използване на въздухоплавателни средства

Член 8

(1) За бързото транспортиране на спасителни екипи съгласно чл. 5, ал. 4, както и за осигуряване на помощ при бедствие по това Споразумение, могат да бъдат използвани въздухоплавателни средства.

(2) Полетите на въздухоплавателните средства се извършват съгласно разпоредбите на Международната организация за гражданска авиация (ICAO) и националните законодателства на Страните.

(3) Въздухоплавателните средства по предходната алинея могат да прелитат над територията на другата Страна, както и да кацат и излитат извън международни летища и регистрирани писти за излитане и кацане, на места, указани от органите по чл. 3, ал. 2, при спазване правилата за извършване на полети за всеки конкретен случай съгласно нормативната уредба на Република България и Република Молдова.

(4) Органите за авиационна безопасност и сигурност на двете Страни по това Споразумение се уведомяват незабавно за използване на въздухоплавателни средства по време на спасителни операции, като се предоставят точни данни относно вида и регистрационния номер на въздухоплавателното средство, неговия екипаж и товар, времето на заминаване и желания маршрут и място на кацане.

(5) Член 6 на това Споразумение се прилага за екипаж на въздухоплавателно средство и членовете на спасителния екип, превозван от него.

(6) Член 7 на това Споразумение се прилага за въздухоплавателни средства, оборудването и средствата за подпомагане, транспортирани от тях.

(7) Пресичането на границата и митническият контрол на въздухоплавателните средства се извършват от служителите на граничния и митническия контрол от Страната, искаща помощ, на мястото на кацането му.

(8) Използването на военни въздухоплавателни средства е предмет на изрично писмено съгласие от Страната, искаща помощ.


Координация и управление на операции за помощ при бедствие

Член 9

(1) Координацията и управлението на операциите за помощ при бедствие е отговорност на компетентния орган на Страната, искаща помощ.

(2) Страната, искаща помощ, информира ръководителите на спасителните екипи и/или експертите за развитието на ситуацията в района на бедствието и на определените места на дейност и осигурява при необходимост преводачи и средства за комуникация с оперативния щаб.

(3) Спасителните екипи и/или експертите, както и тяхното оборудване трябва да могат да работят самостоятелно и независимо в рамките на 24 часа от момента на тяхното пристигане в района на бедствието.


Разходи по операциите за помощ при бедствие

Член 10

(1) Страната, оказваща помощ, няма право на възстановяване на разходи по подпомагането от Страната, искаща помощ. Това се отнася също и за разходи, възникнали от употребата, повредата или загубата на оборудване, освен ако повредата или загубата на оборудване не се дължи на изключителната вина на длъжности лица или граждани на Страната, искаща помощ.

(2) Алинея 1 от този член няма да важи, ако разноските по подпомагането са изцяло или частично възстановени. Страната, оказваща помощ, има предимство при възстановяването им.

(3) Страната, искаща помощ, поема разноските по спасителни операции, изпълнени по нейна молба от физически или юридически лица, станали възможни с посредничеството на Страната, оказваща помощ.

(4) Страната, искаща помощ, осигурява безопасност и безплатна медицинска помощ за спасителните екипи и/или експертите, изпратени от Страната, оказваща помощ. Логистичната подкрепа по време на периода на операцията за служителите на Страната, оказваща помощ, се координира със Страната, искаща помощ, поотделно за всеки случай.


Вреди и компенсации

Член 11

(1) Страната, оказваща помощ, се отказва да претендира за щети, които могат да възникнат за нея или за експерти, изпратени от нея да окажат помощ, отнасящи се до:

а) повреда на имущество, причинена от спасителните екипи или от експерти при изпълнение на задълженията им;

б) физически наранявания, вреда за здравето или смърт на член на спасителен екип и/или експерт, възникнали при изпълнение на неговите/нейните задължения.

(2) Ако член на спасителния екип и/или експерт от Страната, оказваща помощ, нанесе щети на трета страна на територията на Страната, искаща помощ, по време на дейностите по това Споразумение, тези щети се възстановят от Страната, искаща помощ, съгласно действащото законодателство за случаите, когато такава вреда е причинена от нейни граждани в изпълнение на служебни задължения.

(3) Щетите, нанесени от член на спасителните екипи и/или от експерт умишлено или поради груба небрежност, се възстановяват от Страната, оказваща помощ, при условие че фактът за злонамерените щети е доказан в съда от Страната, искаща помощ.

(4) Страните си взаимодействат съгласно чл. 3, за да улеснят уреждането на искове за щети и компенсации. Те разменят цялата налична информация за всички случаи на щети по смисъла на този член.


Комуникации при операции за помощ при бедствие

Член 12

Компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на това Споразумение, осигуряват всички необходими мерки за установяване на надеждни комуникации за нуждите на спасителните екипи и/или експертите на мястото на операциите за помощ при бедствие.


Прекратяване на операции за помощ при бедствие

Член 13

Спасителните екипи и/или експертите прекратяват своите действия незабавно при писмено искане от компетентния орган на Страната, искаща помощ, посочен в чл. 3, ал. 2.


Уреждане на спорове

Член 14

Всички спорове, които могат да възникнат от изпълнението на това Споразумение и които не могат да бъдат решени чрез преговори между компетентните органи, посочени в чл. 3, ал. 2 на Споразумението, се решават по дипломатически път.


Други международни договори

Член 15

Това Споразумение не засяга правата и задължения на Страните, произтичащи от други международни споразумения, по които техните държави са страни.


Заключителни разпоредби

Член 16

(1) Това Споразумение влиза в сила от датата на получаване на последното от писмените уведомления, с които Страните се информират взаимно за изпълнението на необходимите национални процедури за влизане в сила.

(2) Това Споразумение може да бъде изменяно и допълвано по взаимно съгласие на Страните чрез допълнителни протоколи. Същите съставляват неразделна част от това Споразумение и влизат в сила по реда на ал. 1 от този член.

(3) Това Споразумение се сключва за неопределен срок. Всяка от Страните може да прекрати действието на това Споразумение по всяко време с писмено уведомление по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила след изтичането на шест месеца считано от датата на получаване от другата Страна на уведомлението за такова прекратяване.

Подписано в София на 19 април 2012 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български, молдовски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила.

В случай на различия в тълкуването е меродавен английският текст.


Промени настройката на бисквитките