Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 5 от 19.I

ДОГОВОР МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАЛТА

 

ДОГОВОР МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА МАЛТА

Обн. ДВ. бр.101 от 30 Ноември 1993г., отм. ДВ. бр.5 от 19 Януари 2021г.

Прекратено действие със Споразумение за прекратяване на двустранните инвестиционни договори между държавите - членки на Европейския съюз - ДВ, бр. 5 от 19 януари 2021 г., в сила от 13.12.2020 г.

Преамбюл




Правителството на Народна република България и правителството на Република Малта,


в желанието си да разширяват и развиват своите взаимоотношения в областта на икономическото, промишленото и научно-техническото сътрудничество на дългосрочна основа,

като имат за цел създаването на благоприятни условия за инвестиции от инвеститори на едната договаряща се страна на територията на другата договаряща се страна,

като действат в духа на Заключителния акт на Конференцията за сигурност и сътрудничество в Европа,


се договориха за следното:

Член 1


За целите на този договор:

1. Понятието "инвестиции" обхваща средства, права и имущества, които са свързани с участие в предприятия, дружества и в съвместна стопанска дейност, и по-специално:

а) вещни и други права;

б) парични средства;

в) авторски права, права на индустриална собственост (изобретения, търговски марки, търговски наименования, технически методи и ноу-хау).

Тези инвестиции ще се извършват съгласно законите и разпоредбите на съответната договаряща се страна.

Инвестиции, извършени на територията на всяка от договарящите се страни, ще бъдат предмет на този договор, ако те са били одобрени от правителството или от което и да е ведомство, посочено от правителството на страната, на чиято територия е извършена инвестицията.

Възможното изменение на формата, в която са извършени инвестициите, не засяга тяхната същност на инвестиции при условие, че това изменение не противоречи на законите на съответната договаряща се страна.

Понятието "инвестиции" ще включва и реинвестициите.

2. Понятието "приход" означава сумите, получени от инвестициите за определен период от време, като печалби, дивиденти, лихви и ликвидационни квоти.

3. Понятието "инвеститор" означава:

А. По отношение на Народна република България: български юридически лица с регистрация и седалище съгласно българското законодателство.

Б. По отношение на Република Малта:

а) всякакво юридическо лице, учредено съгласно законодателството на Република Малта и имащо там свое регистрирано седалище;

б) всяко физическо лице, което е гражданин на Република Малта,

които в съответствие с този договор извършват инвестиции на територията на другата договаряща се страна.

Член 2


1. Всяка договаряща се страна в рамките на своето законодателство ще приема и насърчава на своята територия инвестиции от инвеститори на другата договаряща се страна.

2. Инвестициите, разрешени съгласно този договор и законните разпоредби на договарящата се страна, на територията на която се извършват, се ползват от защитата на този договор.

Член 3


1. Инвестициите от инвеститори на всяка една от договарящите се страни на територията на другата договаряща се страна ще бъдат обект на третиране, което е така благоприятно като това, което се прилага към инвестициите от инвеститори на трети държави.

2. Това третиране няма да се разпростира върху привилегиите, които всяка договаряща се страна дава на инвеститорите от трети страни по силата на участието им в икономически общности и съюзи, митнически съюз или в зона за свободна търговия, или споразумения, водещи към това, или по силата на международни споразумения, сключени от всяка една от договарящите се страни, отнасящи се изцяло или главно до данъчното облагане.

Член 4


1. Инвестициите, извършени от инвеститори на всяка една от договарящите се страни на територията на другата страна, няма да бъдат обект на каквито и да са мерки по експроприация или национализация, или всякакви други мерки за лишаване от собственост, с изключение когато е в обществен (държавен) интерес, и тогава само срещу заплащане на съответно обезщетение. Това обезщетение ще представлява реалната стойност на инвестицията, за която става въпрос, в деня на експроприацията, национализацията или лишаването от собственост и ще бъде платено без забавяне и ще бъде свободно превеждано.

2. Без да бъде в ущърб на разпоредбите на чл. 7 от този договор, размерът на обезщетението може да бъде оспорван в юрисдикцията на страната, където се извършва експроприацията.

3. Инвеститорите на едната договаряща се страна, които претърпят загуби на своите инвестиции на територията на другата договаряща се страна в резултат на бедствено или извънредно положение, война или други въоръжени стълкновения на територията на другата договаряща се страна, ще бъдат третирани по същия начин като инвеститори на трети държави по отношение на всякакви обезщетения, които могат да се дават за такива загуби.

Член 5


1. Всяка една от договарящите се страни в съответствие със своето законодателство и след проучване на всеки отделен случай може да дава своята гаранция на инвестиции, извършени от нейните инвеститори на територията на другата страна и предварително одобрени от тази друга страна.

2. При извършване на плащания на своите инвеститори по силата на една такава гаранция всяка една от договарящите се страни ще взима под внимание правата и задълженията на своите инвеститори и всяко плащане, извършено по този начин, ще дава на тази договаряща се страна пълни права на суброгация.

Член 6


1. В съответствие с нейните действащи закони и разпоредби и член 1 от този договор всяка една от договарящите се страни ще разрешава на инвеститорите на другата договаряща се страна превода във всякаква конвертируема валута на сумите, предоставени или реализирани от тези инвеститори в свободно конвертируема валута.

2. Личните доходи на назначения персонал във връзка с инвестициите подлежат на превод в съответствие със законите и разпоредбите на договарящите се страни.

3. След направено искане за превод в съответствие с предхождащите параграфи 1 и 2 преводът ще бъде извършен по официалния валутен курс, валиден по време на превода, и в рамките на такъв период от време, който обикновено се изисква за съблюдаване на формалностите за такива преводи.

Член 7


1. Споровете между договарящите се страни относно тълкуването на този договор по възможност ще се уреждат по дипломатически път.

2. Ако спорът не може да бъде уреден по този начин, по взаимно споразумение на договарящите се страни той може да бъде отнесен пред арбитраж.

Член 8


1. Всяка от договарящите се страни ще се старае да разрешава в съответствие с вътрешнодържавните си разпоредби, колкото е възможно най-благосклонно, въпросите за влизането и престоя на нейната територия на гражданите на другата договаряща се страна, които упражняват дейност, свързана с инвестициите по смисъла на член 1 от този договор. Същият режим ще се отнася и за лицата, които са изпратени от инвеститорите на двете страни да упражняват дейност, като работници и служители. Всяка една от договарящите се страни ще се стреми също да урежда, колкото се може по-благосклонно, въпросите по издаването на разрешения за работа в тези случаи.

2. В съответствие с вътрешните си закони и разпоредби всяка една от договарящите се страни няма да изключва, нито да възпрепятства транспортните предприятия на другата договаряща се страна при превозването на стоки и лица във връзка с извършените инвестиции и доколкото е необходимо, ще издава разрешения за извършване на транспорта.

Член 9


Представителите на договарящите се страни, когато е необходимо, ще провеждат срещи за преглед на изпълнението на този договор. Тези срещи ще се организират по предложение на всяка една от договарящите се страни на място и по време, уговорени по дипломатически път.

Член 10


Разпоредбите на този договор се прилагат също и към инвестициите, извършени на територията на едната договаряща се страна от инвеститорите на другата договаряща се страна след 1 януари 1982 г.

Член 11


1. Този договор ще влезе в сила на тридесетия ден след получаването на втората от нотите, в които договарящите се страни са се уведомили взаимно, че изискванията за влизането в сила на този договор са изпълнени в съответствие с вътрешното законодателство на всяка от договарящите се страни.

Той ще остане в сила за срок 10 години и ако не бъде връчено писмено уведомление за прекратяване от една от страните 6 месеца преди изтичане на споменатия срок от 10 години, той ще бъде продължаван за неопределен период от време. В случай на такова продължение този договор ще бъде прекратен, ако бъде денонсиран от една от двете договарящи се страни чрез 6-месечно предварително уведомление.

2. По отношение на инвестиции, извършени преди датата, когато е влязло в сила прекратяването на договора, разпоредбите на членове 1 до 10 от този договор ще останат в сила за по-нататъшен период до 15 години.


Съставен в София на 12 юни 1984 г. в два оригинални екземпляра на български и английски език, като и двата текста имат еднаква сила.

Промени настройката на бисквитките