СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СУЛТАНАТА ОМАН ЗА ВЗАИМНО ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ПРИТЕЖАВАНЕ НА ВИЗИ ЗА КРАТКОСРОЧНО ПРЕБИВАВАНЕ НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДИПЛОМАТИЧЕСКИ, СПЕЦИАЛНИ И СЛУЖЕБНИ ПАСПОРТИ
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СУЛТАНАТА ОМАН ЗА ВЗАИМНО ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ПРИТЕЖАВАНЕ НА ВИЗИ ЗА КРАТКОСРОЧНО ПРЕБИВАВАНЕ НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДИПЛОМАТИЧЕСКИ, СПЕЦИАЛНИ И СЛУЖЕБНИ ПАСПОРТИ
(Утвърдено с Решение № 800 от 22 ноември 2024 г. на Министерския съвет. В сила от 30 декември 2024 г.)
Обн. ДВ. бр.2 от 7 Януари 2025г.
Правителството на Република България и правителството на Султаната Оман,
наричани тук по-долу "Договарящи страни",
желаейки да улеснят пътуванията на своите граждани, притежатели на валидни дипломатически, служебни и специални паспорти на територията на държавата на другата Договаряща страна,
както и да укрепят приятелските отношения между двете държави,
се споразумяха, както следва:
Член 1
Разпоредбите на това Споразумение ще се прилагат за притежателите на следните паспорти:
1. Дипломатически или служебен паспорт, издаден от правителството на Република България.
2. Дипломатически, служебен или специален паспорт, издаден от правителството на Султаната Оман.
Член 2
1. Притежателите на валидни паспорти, изброени в чл. 1, ще бъдат освободени от изискването за притежаване на виза за влизане, пребиваване и напускане на територията на другата Договаряща страна.
2. Общата продължителност на пребиваването по силата на т. 1 от този член не може да надвишава деветдесет (90) дни в рамките на всеки период от сто и осемдесет (180) дни.
3. Всяко пребиваване, надвишаващо периода по т. 2 от този член, ще се осъществява при спазване изискванията, предвидени в местното законодателство.
Член 3
Притежателите на валидни паспорти, изброени в чл. 1, не трябва да извършват никаква платена дейност по време на престоя си на територията на другата Договаряща страна.
Член 4
Притежателите на валидни паспорти, посочени в чл. 1, ще влизат, преминават транзит или ще напускат територията на другата Договаряща страна през граничните контролно-пропускателни пунктове, отворени за международно преминаване на пътници.
Член 5
Притежателите на валидни паспорти, отбелязани в чл. 1, са длъжни по време на пребиваването си да съблюдават местното законодателство, което е в сила на територията на другата Договаряща страна.
Член 6
Паспортите, изброени в чл. 1, трябва да бъдат валидни за период от най-малко шест (6) месеца след датата на влизането на територията на другата Договаряща страна.
Член 7
Това Споразумение не засяга правото на компетентните органи на всяка от Договарящите страни да откажат влизане, да намалят периода на пребиваване или да го прекратят в съответствие с националните или международните закони. Другата Договаряща страна следва да бъде незабавно уведомена писмено, по дипломатически път, за такова действие спрямо нейни граждани.
Член 8
В случай на изгубване, кражба, повреждане или изтичане срока на валидност на който и да е от паспортите, посочени в чл. 1, по време на пребиваването на територията на другата Страна съгласно чл. 2, пар. 2, дипломатическото представителство или консулска служба на държавата, чийто гражданин е притежателят на паспорта, е длъжно да му издаде документи за пътуване, които да му позволят да напусне територията на другата Договаряща страна. Дипломатическото представителство или консулска служба е длъжно незабавно да уведомява другата Договаряща страна по дипломатически път за настъпването на всякакви такива обстоятелства.
Член 9
1. Договарящите страни ще си разменят образци на паспортите, изброени в чл. 1, по дипломатически път в срок от 30 (тридесет) дни след влизането в сила на това Споразумение.
2. При всяка промяна в образците на паспортите, разменени в съответствие с пар. 1 на този член, Договарящите страни се задължават да разменят образци от променените паспорти по дипломатически път в срок от 15 (петнадесет) дни преди датата на влизане в сила на промените.
3. Всяка Договаряща страна е длъжна да уведоми по дипломатически път другата Договаряща страна за промени в националното си законодателство, касаещи реда и условията за издаване, както и кръга на притежателите на изброените в чл. 1 паспорти, в рамките на 30 (тридесет) дни от датата на влизането в сила на тези промени.
Член 10
Това Споразумение може да бъде изменяно писмено, по взаимно съгласие на Договарящите страни. Всяко подобно изменение ще влезе в сила по реда на чл. 13 и ще представлява неразделна част от настоящото Споразумение.
Член 11
Всички спорове относно прилагането или тълкуването на разпоредбите на това Споразумение ще се уреждат по взаимно съгласие, чрез консултации и преговори между Договарящите страни.
Член 12
1. Всяка една от Договарящите страни може временно да преустанови действието на настоящото Споразумение, изцяло или частично, по причини, свързани с националната сигурност, обществения ред или общественото здраве.
2. Договарящата страна, която иска временно да преустанови прилагането на Споразумението, е длъжна да уведоми по дипломатически път другата Договаряща страна, като посочи причините за това, най-малко 7 (седем) дни преди влизане в сила на преустановяването, както и при неговата отмяна - в срок до 7 (седем) дни преди влизане в сила на отмяната на преустановяването.
3. Временното преустановяване действието на това Споразумение няма да засегне правния статут на гражданите на двете Договарящи страни, които се намират на територията на държавата на другата Договаряща страна и са притежатели на паспортите, изброени в чл. 1.
Член 13
Това Споразумение влиза в сила на 30-ия ден от датата на получаване на последното писмено уведомление по дипломатически път, с което Договарящите страни се информират взаимно за изпълнение на националните си изисквания за влизането му в сила.
Член 14
1. Споразумението се сключва за неопределен период от време.
2. Ако едната Договаряща страна желае да прекрати действието на Споразумението, тя следва писмено да уведоми за това другата Договаряща страна по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила на 90-ия ден от датата на получаване на уведомлението.
Подписано в град Ню Йорк на 23.09.2024 г. в два оригинала на български, арабски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. При различия в тълкуването предимство ще има текстът на английски език.