Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 92 от 27.XI

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ, ДОПЪЛНЕНИЕ И ПРОДЪЛЖАВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ПО ПРОГРАМА "ПРЕВЕНЦИЯ И КОНТРОЛ НА ХИВ/СПИН В БЪЛГАРИЯ" МЕЖДУ ГЛОБАЛНИЯ ФОНД ЗА БОРБА СРЕЩУ СПИН, ТУБЕРКУЛОЗА И МАЛАРИЯ И МИНИСТЕ

 

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ, ДОПЪЛНЕНИЕ И ПРОДЪЛЖАВАНЕ ДЕЙСТВИЕТО НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ПО ПРОГРАМА "ПРЕВЕНЦИЯ И КОНТРОЛ НА ХИВ/СПИН В БЪЛГАРИЯ" МЕЖДУ ГЛОБАЛНИЯ ФОНД ЗА БОРБА СРЕЩУ СПИН, ТУБЕРКУЛОЗА И МАЛАРИЯ И МИНИСТЕРСТВОТО НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
(Ратифицирано със закон, приет от 43-то Народно събрание на 8 октомври 2015 г. - ДВ, бр. 81 от 2015 г. Прилага се временно от датата на подписването му - 23 март 2015 г.)

Издадено от Министерството на здравеопазването

Обн. ДВ. бр.92 от 27 Ноември 2015г.


1. Държава: България

2. Главен получател - име и адрес:

 

Министерство на здравеопазването, Правителство на Република България

 

Пл. Света Неделя 5, София 1000, България

3. Име на Програмата, участваща в Продължение на Изпълнението на Програма (ПИП):

 

Превенция и контрол на ХИВ/СПИН в България

4. Номер на Безвъзмездната помощ: BUL-202-G01-H-00

4A.      Номер на ГФ: 495

5. Период на изпълнение: 1 януари 2012 - 31 декември 2015

6. Средства от безвъзмездната помощ (само текущия период на изпълнение): в размер до 10 393 672.00 евро (десет милиона триста деветдесет и три хиляди шестстотин седемдесет и две евро)

Горепосочените средства от безвъзмездната помощ ще бъдат предоставени от Глобалния фонд на Главния получател разсрочено съгласно условията, посочени в Анекс А на настоящото Споразумение.

7. Обхват на Програмата: ХИВ/СПИН 

8. Фискалната година на Главния получател е от 1 януари до 31 декември

9. Местен представител на Фонда ("МПФ"):

KPMG

бул. България 45, София 1404, България

телефон: + 359-2-9697-300

Факс: + 359-2-9805-340

На вниманието на: г-жа Ива Тодорова

E-mail: itodorova@kpmg.com

10. Име/адрес за уведомления до Главния получател:

 

Д-р Тонка Върлева

 

Директор на Програми, финансирани от Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария

 

 

Министерство на здравеопазването на Република България

 

бул. Янко Сакъзов 26, София 1504

България

тел: + 359 2 946 1482

факс: + 359 2 946 1482

E-mail: tvarleva@mh.government.bg

11. Име/адрес за уведомления до Глобалния фонд:

 

 

г-н Никола Канту

 

Регионален мениджър, Източна Европа и Централна Азия на Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария

 

адрес: Chemin de Blandonnet 8

1214 Vernier-Geneve, Швейцария

тел.: +41 22 791 1700

факс: +41 22 791 1701

 

Това Споразумение се състои от тази Заглавна част и следното:

Изложение (ако е приложимо)

Общи условия

Анекс А - Описание на изпълнението на Програмата и приложения към тях (включително Рамка за индикаторите за изпълнение и Обобщен бюджет)







ОБЩИ УСЛОВИЯ

Цел на Споразумението

Член 1.

Това Споразумение се сключва между Глобалния фонд за борба срещу СПИН, туберкулоза и малария - фондация, учредена по законите на Швейцария ("Глобалния фонд") и Главния получател, посочен в графа 2 от заглавната част на това Споразумение. Това Споразумение определя условията, при които Глобалният фонд финансира Главния получател за изпълнение на Програмата, чието име е изложено в графа 3 на заглавната част на Споразумението ("Програмата") за държавата, която е посочена в графа 1 на заглавната част на Споразумението ("Държава-домакин").

Изпълнение на Програмата

Член 2.

(а) Описание и цели на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата, както е описано в "Описание на изпълнението на Програмата", включено като Анекс A на това Споразумение. Рамката/ите за изпълнение на индикаторите към Анекс А определя основните цели на Програмата, ключовите индикатори, очакваните резултати, целите и отчетните периоди на Програмата. Освен ако не е посочено друго, целите, определени в "Рамката с индикатори", която е приложение към Анекс А на това Споразумение, са с натрупване и не включват изходните данни.

(б) Бюджет на Програмата. Обобщеният бюджет (бюджети), който е приложен към Анекс A на това Споразумение, определя одобрените разходи за срока на Програмата. Главният получател изпълнява Програмата в съответствие с Обобщения бюджет. Промени в бюджета се извършват единствено на основание на писмени указания, предоставени от Глобалния фонд или по друг начин, писмено разрешен от Глобалния фонд.

Срок на Програмата

Член 3.

(а) Фаза 1: Главният получател признава, че предвидените средства на Глобалния фонд за Програмата съгласно Споразумението, предмет на наличието на финансиране, за период от 24 месеца, който започва на Фаза 1 - начална дата, и завършва на крайната дата на Фаза 1 (по-долу "програмни условия").

(б) Фаза 2. Глобалният фонд реши по свое усмотрение да удължи Срока на Програмата след Крайната дата на Фаза 1 и да осигури финансиране за Фаза 2 на Програмата. Страните подписаха изменение на това Споразумение, като "Срокът на Програмата" по такъв начин бе удължен до Крайната дата на Фаза 2.

(в) Фаза I на Продължаване на изпълнението на Програма ("ПИП-I"). Глобалният фонд реши по свое усмотрение да удължи Срока на Програмата след Крайната дата на Фаза 2 и да осигури финансиране за ПИП-I за продължаване на Програмата (одобрение на ПИП-I). Страните подписаха изменение на настоящото Споразумение и Срокът на Програмата е удължен до Крайната дата на ПИП-I.

(г) Фаза II на Продължаване на изпълнението на Програма ("ПИП-II"). Глобалният фонд има право да реши по свое усмотрение да удължи Срока на Програмата след Крайната дата на ПИП-I и да осигури финансиране за ПИП-II за продължаване на Програмата (одобрение на ПИП-II). В случай, че Глобалният фонд издаде одобрение за ПИП-II, страните подписват изменение към това Споразумение и Срокът на Програмата се удължава до Крайната дата на ПИП-II или друга дата, определена от Глобалния фонд в издаденото от него Одобрение за МПФ-II.

(д) Отпуснати средства, счетени за получени. Начална дата на Фаза 1, Крайна дата на Фаза 1 и Крайна дата на Фаза 2 се определят от датата, на която Главният получател получи първия транш средства от безвъзмездната помощ по това Споразумение, или съгласно начин, който е договорен между страните. За тази цел се счита, че Главният получател е получил първия транш средства седем календарни дни след като Попечителят на Глобалния фонд пусне чрез банков превод този първи транш средства по банковата сметка на Главния получател ("Дата, на която средствата се считат получени"). Ако Датата, на която средствата се считат получени, е между първия и четиринадесетия ден от месеца, Началната дата на Фаза 1 е първият ден от същия месец. Ако Датата, на която средствата се считат получени, е след четиринадесетия ден от месеца, Началната дата на Фаза 1 е първият ден от следващия месец.

(е) Уведомление. След Датата, на която средствата се считат получени, Глобалният фонд изпраща уведомление до Главния получател относно Началната дата на Фаза 1, Крайната дата на Фаза 1 и Крайната дата на Фаза 2, като заглавната част на настоящото Споразумение съответно се актуализира.

Средства от Безвъзмездната помощ

Член 4.

За настоящия отчетен период, както е заложено в графа 5 от Заглавната страница на Споразумението, сумата, предоставена от Глобалния фонд към Главния получател, не трябва да превишава посочената в графа 6 от Заглавната страница на Споразумението, която може да бъде предоставена на Главния получател съгласно условията на Споразумението. За целта на това Споразумение "Безвъзмездната помощ" трябва да се състои от средства, посочени в графа 6 от Заглавната страница на това Споразумение, заедно с всички предишни предоставени средства от Глобалния фонд на Главния получател. Главният получател може да използва средствата само за програмни дейности, които се осъществяват по време на програмния период, или ако друго е писмено договорено с Глобалния фонд.

Представяне и гаранции на Главния получател

Член 5.

Главният получател представя и гарантира пред Глобалния фонд следното считано от датата на влизане в сила на това Споразумение:

(а) Законови правомощия. Главният получател е юридическо лице, действително съществуващо по законите на юрисдикцията, в която е създадено.

(б) Правна приложимост. Това Споразумение е надлежно сключено и предоставено от Главния получател и позволява приложимост на права срещу Главния получател съобразно условията по Споразумението.

(в) Необходими правомощия. Главният получател разполага с всички необходими правомощия, власт и законови възможности да: (i) притежава свои активи; (ii) провежда дейности по Програмата; и (iii) да сключи това Споразумение.

(г) Законосъобразност. Дейностите на Главния получател се провеждат съгласно законите на Държавата-домакин и друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост. В допълнение Главният получател е запознат със съществуването на закони, които забраняват предоставянето на средства и подкрепа на лица и организации, свързани с тероризъм, и че Европейският съюз, Правителството на САЩ и Съвета за сигурност на ООН са публикували списъци, посочващи лицата и организациите, за които се смята, че са свързани с тероризъм.

(д) Отсъствие на съдебни претенции. Не съществуват съдебни претенции, разследвания или текущи, предстоящи или обявени процедури срещу Главния получател, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха имали съществено отрицателно въздействие върху капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата.

(е) Допълнителност на средствата. Безвъзмездната помощ представлява допълнение към ресурсите, които Държавата-домакин получава от външни и национални източници за борба срещу заболяванията, посочени в графа 7 от заглавната част на това Споразумение, или, ако това е неприложимо, разходи за здравеопазване (ако в графа 7 е упоменато Укрепване на системите на здравеопазване).

(ж) Отсъствие на двойно финансиране. Планираните резултати по Програмата са възможни чрез допълнителното финансиране, предоставено от Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Главният получател не получава финансиране от друг източник, което дублира финансирането, предоставено по силата на това Споразумение.

Договорености, потвърдени от Главния получател

Член 6.

Главният получател декларира и договаря с Глобалния фонд следното за Срока на Програмата:

(а) Пълномощия. Лицето, което подписва документите, отнасящи се до това Споразумение (включително всички изменения и допълнения към Споразумението), разполага към датата на такова подписване с правомощията да подписва същите документи.

(б) Уведомление за съществени събития. Главният получател незабавно предоставя писмени уведомления до Глобалния фонд относно всички съдебни искове, разследвания или процедури, които, ако решението по тях е неблагоприятно, биха могли да доведат до съществен отрицателен ефект върху способността на Главния получател или Подполучател (както е описано в Член 14 на това Споразумение) да изпълнява Програмата или други свои задължения по силата на това Споразумение.

(в) Извършване на дейност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки Подполучател, да извърши всичко необходимо да запази, поднови и запази валидни и действащи своето законно съществуване и своите права, лицензии и разрешителни, които могат да са необходими за изпълнението на дейности по Програмата, за които те отговарят.

(г) Законосъобразност. Главният получател се задължава, като гарантира същото за всеки Подполучател, да спазва законите на Държавата-домакин и всяко друго приложимо законодателство, включително, но не само, законодателство за интелектуалната собственост при изпълнението на дейности по Програмата.

(д) Допълнителност на средствата. Главният получател предприема всички възможни действия да осигури валидността на декларираното от Член 5(е) по-горе през целия Срок на Програмата.

(е) Уведомление за допълнително финансиране. Главният получател предоставя писмено уведомление на Глобалния фонд относно всяко допълнително финансиране, получено от Главния получател, което може да изисква промяна в Програмата с цел изпълнение на задълженията по Член 5(ж) на това Споразумение.

Национален координационен комитет

Член 7.

(а) НКК. Страните приемат, че Националният координационен комитет ("НКК") координира подаването на проекти пред Глобалния фонд от Държавата-домакин, включително искания за продължаване на финансирането след Крайната дата на Фаза 1 ("Искане за продължаване на финансиране"), Крайната дата на Фаза 2 ("Предложение за участие в ПИП") и Крайната дата на ПИП-I ("Искане за продължаване на финансирането по ПИП") и следи изпълнението както на дейностите по Програмата по това Споразумение, така и по други програми, финансирани от Глобалния фонд в Държавата-домакин, ако има такива.

(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи с НКК и Глобалния фонд за изпълнение целта на това Споразумение. Главният получател е на разположение за редовни срещи с НКК за обсъждане на планове, споделяне на информация и съобщения по въпроси, свързани с Програмата. Главният получател предоставя на НКК, при поискване от страна на НКК, копие от доклади и информация от съществена важност за Програмата с информативна цел. Това може да включва, но не само, Искания за отпускане на средства, документи, предоставени за изпълнение на предварително условие, писма по изпълнението, както и всички изменения по това Споразумение. Освен това Главният получател оказва съдействие на НКК при подготовката на Искане за продължаване на финансиране. Главният получател разбира, че Глобалният фонд има право по свое собствено усмотрение да споделя информация относно Програмата с НКК.

Местен представител на фонда

Член 8.

(а) МПФ. Глобалният фонд е наел Местен представител на фонда ("МПФ"), упоменат в графа 9 от заглавната част на това Споразумение, да изпълнява определени функции от името на Глобалния фонд, включително:

i. оценка на капацитета на Главния получател да изпълнява Програмата и да управлява Средствата от безвъзмездната помощ; и

ii. потвърждение на напредъка на Главния получател към изпълнение на целите на Програмата, разходването на Средствата от безвъзмездната помощ и спазването на сроковете и условията по Споразумението.

(б) Сътрудничество. Главният получател сътрудничи напълно с МПФ, за да даде възможност на МПФ да изпълнява своите функции. За тази цел Главният получател се задължава и гарантира същото за всеки Подполучател наред с друго:

i. да предава на Глобалния фонд чрез Местния представител на фонда всички отчети, искания за предоставяне на средства и друга изисквана по Споразумението информация;

ii. да предава на Местния представител на фонда копия от всички одиторски доклади;

iii. да позволява на МПФ да провежда специални непланирани предварително посещения на обекти по време и място, определени от МПФ;

iv. да позволява на МПФ да прави преглед на Счетоводните книги и документацията по Програмата (както е описано в член 13 на това Споразумение) по време и място, определени от МПФ;

v. да позволява на МПФ да интервюира неговия персонал и персонала на Подполучатели;

vi. да си сътрудничи с Местния представител на фонда за определяне на нуждата от допълнително обучение и изграждане на капацитет, които могат да бъдат необходими на Главния получател и Подполучателите за изпълнение на Програмата; и

vii. да си сътрудничи с МПФ по други начини, които Глобалният фонд може да конкретизира.

(в) Представител на МПФ. За целите на настоящото Споразумение главен представител на Местния представител на фонда ще бъде лицето, назовано и действащо на длъжността, определена в графа 9 от заглавната част на Споразумението. Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да реши да смени МПФ или да определи алтернативен основен представител на МПФ, като надлежно информира Главния получател в този смисъл.

Управление на средствата от Безвъзмездната помощ

Член 9.

(а) Усвояване на средствата. Главният получател осигурява всички средства от безвъзмездната помощ да бъдат разумно управлявани и предприема всички необходими действия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да се използват единствено за целите на Програмата и съгласно условията в това Споразумение. Съответно Главният получател полага необходими усилия да осигури средствата от безвъзмездната помощ да не се използват от него или който и да е Подполучател за подкрепа или промоция на насилие, за подпомагане на терористи или свързани с тероризма дейности, за извършване на дейности, свързани с пране на пари, или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или са въвлечени в дейности по пране на пари.

(б) Изисквания за противодействие на пране на пари. Главният получател приема и се съгласява, вземайки предвид ангажимента на Глобалния фонд за превенция на пране на пари, със следното:

i. всички трансакции, включващи трансфер, отпускане, транспортиране, трансмисия или обмяна на средствата от безвъзмездната помощ (включително електронни разплащания на средства и обмен на валута), се осъществяват от банката на Главния получател, в която се превеждат средствата от Глобалния фонд, освен ако Глобалният фонд в писмен вид не одобри друго преди извършване на трансакцията;

ii. всички трансакции на средства от безвъзмездната помощ, които се осъществяват чрез електронни разплащания или обмен на валута, следва да бъдат надлежно документирани;

iii. всички операции, свързани с обмен на валута на средства от безвъзмездната помощ, следва да се осъществяват чрез установени и регулирани финансови институции;

iv. операциите, свързани с обмен на валута, които не са осъществени чрез установени и регулирани финансови институции, няма да се считат за "дейности по Програмата" (дефинирани като "дейности, пряко подкрепящи Програмата"); и

v. трансферът, отпускането, транспортирането, трансмисията или обмяната на средства от безвъзмездната помощ по какъвто и да било начин (i) на трети страни, несвързани с изпълнението на Програмата и настоящото Споразумение; или (ii) за дейности, неподкрепящи пряко изпълнението на Програмата, е строго забранено.

(в) Включване на изискванията за противодействие на прането на пари в договорите с подполучателите. Главният получател ще включи разпоредбите, изброени в Член 9 (б) на това Споразумение (адаптирано в съответствие със статута на подполучателите), във всички договори с подполучатели и ще носи отговорност за стриктното им спазване от страна на подполучателите.

(г) Корективни мерки и отговорности за нарушаването на изискванията за противодействие на пране на пари. Главният получател приема и се съгласява със следното:

i. глобалният фонд може да упражни правото си да прекрати или наложи рестрикции върху настоящото Споразумение в случай на всяка една трансакция на средства от безвъзмездната помощ, която противоречи на разпоредбите на Член 9(б) и 9(в) на настоящото Споразумение (всяка една трансакция, "неоторизирана трансакция"); и

ii. главният получател носи еднолична отговорност, финансова и друга, за всички щети, произлизащи от неоторизирани трансакции, и ще възстанови на Глобалния фонд сумата по всички щети или печалби, произлизащи от неоторизирани трансакции.

Отпускане на средства по Безвъзмездната помощ

Член 10.

(а) Отпускане на средства. Независимо от графика за отпускане на средства, съдържащ се в Анекс A на това Споразумение, времевите рамки и сумата на отпуснатите средства по Безвъзмездната помощ се определят от Глобалния фонд по негово усмотрение. По-конкретно Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по Безвъзмездната помощ, ако не са изпълнени следните условия:

i. главният получател е подал до Глобалния фонд Искане за отпускане на средства, подписано от лицето или лицата, упълномощени от Главния получател да го извършат, по начин, удовлетворителен за Фонда по своята форма и съдържание, и по време, което е приемливо за Глобалния фонд;

ii. глобалният фонд е определил по свое усмотрение наличието на достатъчни средства за отпускане на сумите за съответната цел към момента на отпускането на средствата;

iii. главният получател е изпълнил в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание предварителните условия за такова отпускане на средства или специалните условия, посочени в Анекс A, ако има такива, и в рамките на приложимата крайна дата, посочена в Заглавната част, или други срокове, отбелязани в специалните условия;

iv. главният получател доказва, че сумата, изискана в Искането за отпускане на средства, се основава на разумните нужди от паричен поток за периода, за който е поискано отпускането на средства;

v. главният получател е предоставил на Глобалния фонд всички Отчети за напредъка по Програмата, упоменати в члeн 15(б) на това Споразумение, които е трябвало да бъдат предадени преди датата на Искането за отпускане на средства;

vi. главният получател доказва, че е постигнал резултати по Програмата, отговарящи на целите за индикатори, указани в Рамката/ите за изпълнение на индикаторите, приложена към Анекс А, през периодите, указани там, и е предоставил обяснения за причините, довели до отклонение от целите;

vii. след доставката на Здравни продукти, закупени със средства от Безвъзмездната помощ, Главният получател отчита цените и друга свързана с тях информация, изисквана за отчитане от Глобалния фонд съгласно Член 19 на това Споразумение, включително и Ръководството (както е дефинирано в Член 19 на настоящото Споразумение), с помощта на Механизъм за отчитане на цените, наличен на уебстраницата на Глобалния фонд, или друг подходящ механизъм, който Глобалният фонд предостави за тази цел; и

viii. МПФ (упоменат в Член 8 на това Споразумение) потвърждава информацията, предоставена в Искането за отпускане на средства.

(б) Крайни срокове. Ако предварителните условия или специалните условия, посочени в Описание на изпълнение на Програмата, не са били изпълнени до приложимата крайна дата или краен срок или ако Главният получател не успее да постигне целите по Програмата, упоменати в това Споразумение, в рамките на сроковете, изложени в него, Глобалният фонд може по всяко време и по свое усмотрение да прекрати или временно да преустанови това Споразумение с писмено предизвестие до Главния получател според Член 26 от това Споразумение.

(в) ПИП-I крайна дата. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по Безвъзмездната помощ след Крайната дата на ПИП-I, освен ако страните не изменят това Споразумение така, че то да отразява Одобрението за ПИП-II (както е описано в Член 3(г) от Общите условия на това Споразумение).

(г) ПИП-II крайна дата. Глобалният фонд няма да разреши отпускането на средства по Безвъзмездната помощ след Крайната дата на ПИП-II.

Банкови сметки, лихви и други приходи по Програмата

Член 11.

(а) Банкова сметка. Главният получател осигурява:

i. средствата от Безвъзмездната помощ, които са във владение на Главния получател или Подполучатели, да останат, доколкото това е практически приложимо, в банкова сметка, която носи лихва при разумен процент, който се предлага в Държавата-домакин, докато средствата бъдат разходвани за целите на Програмата

ii. всяка банка, в която са вложени средства от Безвъзмездната помощ, отговаря напълно на всички приложими местни и международни банкови стандарти и регламенти, включително изискванията за капиталова адекватност; и

iii. средствата по Безвъзмездната помощ се държат във вид на парични средства и при поискване могат да бъдат изтеглени по всяко време.

(б) Лихви. Всички лихви върху средства по Безвъзмездната помощ, отпуснати от Глобалния фонд за Главния получател по силата на това Споразумение или от Главния получател за Подполучатели, се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

(в) Приходи. Всички приходи, спечелени от Главния получател или Подполучатели от дейности по Програмата, включително, но не само, приходи от дейности за "социален маркетинг", се отчитат и използват единствено за целите на Програмата.

Данъци и митни сборове

Член 12.

(а) Освобождаване от данъци. Главният получател силно се насърчава да гарантира, че това Споразумение и закупуването на стоки или услуги със средства от Безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и всички подполучатели са освободени от всякакви митни сборове и такси, които се налагат в съответствие с действащото законодателство в Държавата-домакин. Главният получател не по-късно от 90 дни след Началната дата на Фаза 1 информира Глобалния фонд относно статуса на освобождаване от данъци и мита, който е бил осигурен за помощта по това Споразумение.

(б) Възстановяване на платени данъци. Ако определен данък или мито е бил наложен и платен от Главния получател или Подполучател въпреки освобождаването от такъв данък или мито, Глобалният фонд може по свое усмотрение (i) да изиска от Главния получател да възстанови на Глобалния фонд или на други страни, ако такова е указанието на Глобалния фонд, сумата на същите данъци със средства, различни от тези, които са предоставени по това Споразумение; или (ii) да компенсира сумата на същите данъци от суми, които следва да се отпуснат по това или друго Споразумение между Глобалния фонд и Главния получател.

(в) Разрешаване на данъчни въпроси. В случай на разногласия относно прилагането на освобождаването, което е било разрешено от правителството на Държавата-домакин, Глобалният фонд и Главният получател своевременно полагат всички възможни усилия да разрешат тези въпроси, водени от принципа, че средствата по Безвъзмездната помощ трябва да бъдат освободени от данъци, така че цялата помощ, доставена от Глобалния фонд, да допринася директно за лечението и профилактиката на заболяването в Държавата-домакин.

Одити и документация

Член 13.

(а) Счетоводни книги и документация на Главния получател. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите, да поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства, свързани със Споразумението, достатъчни да покажат без ограничение всички разходи и спечелени приходи от Главния получател по Програмата и цялостния напредък към приключване на Програмата ("Счетоводни книги и документация по Програмата"). Главният получател и Подполучателите поддържат Счетоводни книги и документация по Програмата в съответствие с общоприетите счетоводни стандарти в Държавата-домакин. Счетоводните книги и документация по Програмата се съхраняват от Главния получател най-малко три години след датата на последното плащане по това Споразумение или за толкова по-дълъг период, ако е необходимо, колкото се изисква за разрешаване на предявени искове или запитвания при одити, или ако това е поискано от Глобалния фонд.

(б) Одити на Главния получател. Главният получател провежда годишни финансови одити за приходите и разходите по Програмата, проведени от независим одитор. Първият период, подлежащ на одит, ще бъде първата приключена фискална година на Главния получател (както е посочено в графа 8 от заглавната страница на това Споразумение, може да се променя периодично с писмено уведомление). Ако обаче краят на първата такава фискална година е по-малко от шест месеца след Началната дата на ПИП 1, първият одитиран период ще бъде от Началната дата на ПИП 1 до края на втората фискална година.

(в) Независим одитор. Не по-късно от три месеца след Началната дата на ПИП 1 Главният получател уведомява Глобалния фонд за независимия одитор, който той е избрал за извършване на годишните одити, упоменати в алинея (б) на този член. Окончателният избор на независим одитор и условията на работата му подлежат на одобрение от Глобалния фонд, като това се осъществява не по-късно от шест месеца след Началната дата на ПИП 1.

(г) Одити на Подполучатели. Главният получател осигурява провеждането на годишни одити на приходите и разходите на всеки Подполучател на средства от Безвъзмездната помощ. Във връзка с това изискване Главният получател представя пред Глобалния фонд план за одити на Подполучатели не по-късно от шест месеца след Началната дата на ПИП 1 и копие от всички проведени одити на Подполучатели. Първият период на одит за Подполучатели е не по-късно от първия период на одит, приложим по подточка (б) по-горе.

(д) Отчети за одитите. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчет за всеки един одит, организиран от Главния получател или Подполучател, в съответствие с този член не по-късно от шест месеца след края на периода, за който се извършва одитът.

(е) Одит от страна на Глобалния фонд. Глобалният фонд си запазва правото самостоятелно или чрез посредник (като използва средства от Безвъзмездната помощ или други налични ресурси за тази цел) да извърши одитите, изисквани по това Споразумение, и/или да направи финансов преглед, разследващ одит или оценка, или да предприеме други действия, които счита за необходими, за да осигури отчетността на средствата по Безвъзмездната помощ от страна на Главния получател и Подполучателите.

(ж) Право на достъп. Главният получател позволява и осигурява всички трети страни да позволят на упълномощени представители на Глобалния фонд, включително на Офиса на Генералния инспектор, негови посредници или друго трето лице, упълномощено от Глобалния фонд, неограничен достъп по всяко време до: (i) Счетоводните книги и документация по Програмата или друга документация, отнасящи се до Програмата, които се съхраняват от Главния получател; (ii) помещенията на Главния получател или Подполучател, където се съхраняват Счетоводни книги и документация по Програмата, или дейности по Програмата се извършват или са били извършвани; (iii) други обекти, където се държи документация, свързана с Програмата, или дейности по Програмата се извършват или са били извършвани; и (iv)целия персонал на Главния получател и/или Подполучатели на средства от Безвъзмездната помощ. Главният получател осигурява неговите споразумения с Подполучатели да включват права на неограничен достъп на Глобалния фонд по тази подточка (ж). За да се изключи съмнение за злоупотреба, отказът да бъде предоставено право на неограничен достъп, описано в тази подточка (ж), включително, но не само, отказът да бъде предоставен неограничен достъп на Офиса на Генералния инспектор, представлява нарушение на настоящото Споразумение.

(з) Уведомление. Главният получател уведомява своевременно Глобалния фонд в писмена форма за одит или разследваща проверка, свързана с дейностите на Главния получател или на Подполучател.

Подполучатели

Член 14.

Съгласно настоящото Споразумение Главният получател може периодично да предоставя средства от Безвъзмездната помощ на други инстанции за извършване на дейности по Програмата ("Подполучатели") при условие, че Главният получател:

(а) оценява капацитета на всеки Подполучател да изпълнява дейности по Програмата и да се отчита по тях, предоставя така направените оценки на Глобалния фонд при поискване и избира всеки Подполучател въз основа на положителна оценка на капацитета на същия Подполучател да изпълнява дейности по Програмата, които са му възложени, по прозрачен и документиран начин;

(б) сключва Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с всеки Подполучател, което поражда задължения на Подполучателя към Главния получател, които са принципно еквивалентни на тези на Главния получател по това Споразумение и които са разработени с цел да улеснят спазването от страна на Главния получател на условията на това Споразумение. Тези задължения включват, но не се ограничават със задължението Подполучателят да използва всички средства от Безвъзмездната помощ изключително за целите на Програмата и да полага разумни усилия, за да гарантира, че средствата по Безвъзмездната помощ не се използват за подкрепа или промоция на насилие, подпомагане на терористи или свързана с тероризъм дейност, за извършване на дейности, свързани с пране на пари, или за финансиране на организации, за които се знае, че подкрепят тероризма или са въвлечени в дейности по пране на пари;

(в) предоставя при поискване от Глобалния фонд копие от всяко Споразумение за предоставяне на безвъзмездна помощ с Подполучател; и

(г) поддържа и спазва система за мониторинг на работата на Подполучателите и осигурява редовна отчетност от тях съгласно това Споразумение.

Главният получател потвърждава и приема, че предоставяйки средства от Глобалния фонд на Подполучатели или извършвайки плащания от тяхно име за изпълнение на дейности по Програмата, не освобождава Главния получател от неговите задължения съгласно настоящото Споразумение. Главният получател е отговорен за действията и бездействията на неговите Подполучатели, свързани с Програмата, така както биха били действия и бездействия на Главния получател.

Отчети за напредъка по Програмата

Член 15.

(а) Предоставяне на отчети. Главният получател предоставя на Глобалния фонд отчетите, упоменати в алинея (б) от този член. Освен това Главният получател изпраща на Глобалния фонд такава информация и отчети в такива периоди, каквито Глобалният фонд може да изиска. Глобалният фонд може периодично да предоставя на Главния получател насоки чрез публикуване на информация на интернет страницата на Глобалния фонд или чрез писма по изпълнението относно приемливата честота, форма и съдържание на отчетите, изисквани по този член. Главният получател предоставя на НКК копие от всички отчети, които Главният получател подава до Глобалния фонд по този член.

(б) Периодични отчети. Главният получател отчита напредъка по целите на Програмата за съответния период, посочени в Анекс А към това Споразумение, не по-късно от 45 дни след края на всеки отчетен период, посочен в Анекс A. Главният получател подава периодични отчети във формуляра, определен в Анекс A. За съответния период Главният получател дава обяснения в отчета за всички несъответствия между планираните и реалните резултати и между планираните и реалните разходи.

(в) Използване на отчетите. Главният получател приема и се споразумява, че Глобалният фонд има право да публикува в своя публичен домейн отчетите, изцяло или частично, които са били представени от Главния получател на Глобалния фонд по силата на това Споразумение. Също така Главният получател приема и се споразумява, че Глобалният фонд има право да използва, възпроизвежда, модифицира и/или адаптира информацията и другите данни, съдържащи се в тези отчети, по своя преценка.

Мониторинг и оценка

Член 16.

Главният получател следи и оценява напредъка на Програмата към постигането на нейната цел, включително дейностите, изпълнявани от Подполучателите, съобразно плана за мониторинг и оценка, одобрен от Глобалния фонд. Главният получател осигурява получаването на качествени данни относно напредъка и отчита точно резултатите по Програмата.

Оценки от Глобалния фонд

Член 17.

Глобалният фонд може по свое усмотрение да проведе или поръча провеждането на оценки на Програмата или на конкретни дейности по Програмата, изпълняващи звена или други въпроси, свързани с Програмата. Глобалният фонд определя условията за всяка оценка и подходящ график за провеждането й. Главният получател изисква от Подполучателите да улеснят тази оценка. Упражняването от страна на Глобалния фонд на това право не премахва задължението на Главния получател да следи и оценява Програмата.

Договори за стоки и услуги

Член 18.

(а) Практики на доставките. Главният получател непрекъснато информира Глобалния фонд относно политиките и практиките, които използва за сключване на договори за стоки и услуги по това Споразумение. Тези политики и практики, ръководещи доставките по Програмата, трябва да са съобразени най-малко с изискванията, изброени по-долу в подточки (i) до (viii), а при доставката на Здравни продукти - изискванията в Член 19 на това Споразумение. Главният получател осигурява спазването на тези политики и практики по всяко време.

i. договорите се възлагат при условия на прозрачност и конкурентност, с изключение единствено на установени изключения, включени в писмени политики и практики за доставка, предоставени на Глобалния фонд;

ii. обявленията за търгове трябва ясно да се съобщят на всички потенциални участници в търга, на които се дава достатъчно време да отговорят на обявлението;

iii. обявлението за откриване на процедура за възлагане на поръчки за доставка на стоки и услуги предоставя цялата необходима информация, необходима на потенциален участник в търга за участие в търга и като такава се базира на ясно и точно описание на предложените срокове и условия на договора и на стоките и услугите, които ще се придобиват;

iv. условията за участие в търгове за възлагане на договори се ограничават само до такива, които са от основна важност да осигурят способността на съответния участник да изпълни договора и спазването на националното законодателство за възлагане на поръчки;

v. договорите се възлагат само на отговорни контрагенти, които притежават потенциална възможност да ги изпълнят успешно;

vi. за получаване на стоки и услуги не се заплаща повече от разумна цена (която се определя, например чрез сравнение на ценови оферти и пазарни цени);

vii. Главният получател и неговите представители и посредници нямат право да участват в каквито и да било практики, описани в член 21 (б) във връзка с такива доставки;

viii. Главният получател трябва да води подробна документация за получаването и използването на стоки и услуги, придобити от него по Споразумението, за естеството и степента на привличане на бъдещи доставчици на стоки и услуги, придобивани от Главния получател, и за основата за възлагане на договори и поръчки от страна на Главния получател.

(б) Верига на доставка. Главният получател се задължава да направи всичко възможно да осигури оптимална надеждност, ефективност и сигурност по отношение на веригата доставчици за всички продукти, закупувани със средства от Безвъзмездната помощ.

(в) Спазване на изискванията от страна на Подполучателите. Главният получател осигурява Подполучателите да спазват изискванията на този член, когато Подполучателите предприемат доставка на стоки и услуги за целите на Програмата.

(г) Документация. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите, да поддържа подходяща документация относно всички дълготрайни активи, закупени със средства по Безвъзмездната помощ.

(д) Право на собственост. Правата върху стоки или друга собственост, финансирана от Глобалния фонд по Споразумението ("Активи на Програмата"), са на името на Главния получател или на Подполучател или на друга инстанция, одобрена от Главния получател, освен ако Глобалният фонд не нареди по свое усмотрение и по всяко време правата да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или друга инстанция, посочена от Глобалния фонд.

(е) Цели на Програмата. Съгласно Член 9 на това Споразумение Главният получател осигурява всички стоки и услуги и дейности, финансирани със средства по Безвъзмездната помощ, включително тези, доставени и изпълнени от Подполучатели, да се използват единствено за целите на Програмата.

Фармацевтични и други здравни продукти

Член 19.

(а) Главният получател се задължава всички здравни продукти, закупени със средства от безвъзмездната помощ, да бъдат доставени чрез сключване на договори, възложени при условия на Член 18 и Член 19 на това Споразумение, както и при условията на Ръководството на Глобалния фонд за Политиките за Обществени поръчки и Управление на доставките на здравни продукти, издадено на 12 юни 2012 г., публикувано на интернет страницата на Глобалния фонд ("Ръководството") и периодично изменяно. За целите на това Споразумение терминът "здравни продукти" включва (i) фармацевтични продукти; (ii) трайни и нетрайни продукти за ин витро диагностика, микроскопи и оборудване за образна диагностика; (iii) мрежи против комари; и (iv) консумативи/здравни продукти за еднократна употреба (включващи презервативи, инсектициди, терапевтична хранителна подкрепа, общо лабораторни артикули и спринцовки).

(б) Главният получател се задължава както Главният получател, така и всеки подполучател да спазва изцяло и по всяко време разпоредбите на Член 18 и Член 19 на настоящото Споразумение и разпоредбите на Ръководството, като всяко споразумение с подполучател ще включва договорно задължение, чрез което подполучателят се задължава да спазва всички разпоредби, изложени в Член 18 и Член 19 на настоящото Споразумение, и разпоредбите, съдържащи се в Ръководството относно възлагането на договори.

(в) Главният получател приема и се съгласява, че без ограничения относно всяко едно средство на разположение на Глобалния фонд съгласно настоящото споразумение или съгласно закона, в случай че Глобалният фонд определи, че Главният получател не спазва разпоредбите на настоящото Споразумение относно възлагането на договорите, на Ръководството или всякаква друга документация, включена чрез препратка в гореспоменатото Ръководство, тогава Глобалният фонд може единствено по свое усмотрение да изиска или предприеме едно или повече от следните действия:

i. да изиска Главният получател да възстанови незабавно на Глобалния фонд всички или част от отпуснатите или използваните средства във връзка с договор, който е възложен по начин, несъответстващ на разпоредбите на настоящото Споразумение или на разпоредбите на Ръководството;

ii. да изиска Главният получател да достави здравни продукти съгласно настоящото Споразумение от агенция за доставки или друг доставчик, приемлив за Глобалния фонд, и за период, който се счита подходящ от Глобалния фонд; и

iii. да уреди и извърши пряко отпускане на средства от Безвъзмездната помощ на агент за доставки или друг доставчик, приемлив за Глобалния фонд.

Застраховки и отговорност за загуба, кражба или щета

Член 20.

(а) Застраховки. Главният получател поддържа, когато това е възможно, на разумна цена цялата застраховка на собствеността от активите на Програмата и застраховка обща отговорност с финансово стабилни и с добра репутация застрахователни компании. Застрахователното покритие отговаря на това, което се поддържа от подобни инстанции, занимаващи се с подобни дейности.

(б) Отговорност за загуба или кражба. Главният получател отговаря единствено за загуба или кражба или щета на всички стоки, закупени със средства от Безвъзмездната помощ (включително тези, които са във владение на Подполучатели), и незабавно при възникване на такава загуба, кражба или вреда, заменя същите стоки за своя сметка съгласно изискванията за доставка, упоменати в Член 18 и Член 19 от това Споразумение. Освен това Главният получател е единствено отговорен за загубата или кражбата на парични средства, намиращи се във владение на Главния получател или негови представители или Подполучатели, и няма да има право да изисква обезщетение от Глобалния фонд за такава загуба или кражба.

Конфликт на интереси; антикорупция, Кодекс на поведение на доставчиците; Кодекс на поведение на получателите

Член 21.

(а) Стандарти на поведение. Главният получател поддържа и налага стандарти на поведение за управление на работата на лицата, свързани с Главния получател или Подполучател (например директори, служители, чиновници или агенти), участващи във възлагането и администрирането на договори, безвъзмездни помощи или други изгоди при използване на средства от Безвъзмездната помощ, за да осигури, че същите лица не се занимават с практики, изброени в алинея (б) по-долу.

(б) Избягване на корупция. Главният получател се задължава, като гарантира същото за Подполучателите или всяко лице, свързано с Главния получател или Подполучател:

i. да не участва в избора, възлагането или администрирането на договор, безвъзмездна помощ или други отпуснати средства или операции, финансирани от Безвъзмездната помощ, в които лицето, преки роднини на лицето или негови или нейни делови партньори, или организации, контролирани или съществено свързани с това лице, имат финансов интерес;

ii. да не участва в сделки, в които участват организации или инстанции, с които това лице преговаря или има някакъв ангажимент по отношение на бъдещо назначаване;

iii. да не предлага, дава, иска или получава, пряко или косвено, парични средства, услуги, подаръци или друго с висока стойност, за да повлияе върху действията на лице, което участва в процеса на доставка или изпълнение на договор;

iv. да не представя неправилно или пропуска факти с цел да повлияе процеса на възлагане на доставка или изпълнение на договор;

v. да не участва в схема или договорка между двама или повече участници в търг, със или без знанието на Главния получател или Подполучател, с цел да промени цените в търга, така че те да бъдат на изкуствено, неконкурентно ниво; или

vi. да не участва в друга практика, която е или може да бъде тълкувана като незаконна или корупционна практика в Държавата-домакин.

(в) Оповестяване. Ако Главният получател знае или научи за:

i. реален, предполагаем или потенциален конфликт между финансовите интереси на което и да било лице, свързано с Главния получател, всеки Подполучател, НКК, МПФ или Глобалния фонд и задълженията на това лице по отношение на изпълнението на Програмата; или

ii. която и да било от практиките, описани в алинея (б) по-горе,

Главният получател незабавно оповестява всеки реален, предполагаем или потенциален конфликт на интереси директно пред Глобалния фонд.

(г) Кодекс на поведение на доставчиците.

Главният получател осигурява Кодекса на поведение на доставчиците на Глобалния фонд, както и промените по него да бъдат сведени до знанието на всички участници в търговете, доставчици, агенти, посредници, консултанти и предприемачи ("доставчици"). Главният получател приема и се съгласява в случай на неспазване на Кодекса за поведение, което се определя еднолично от Глобалния фонд, Глобалният фонд да запази правото си да не финансира договора между Главния получател и доставчика, или да изиска връщането на средствата в случай, че плащането на доставчика вече е било извършено.

(д) Кодекс на поведение на Получателите.

Главният получател осигурява спазването на Кодекса на поведение на получателите на Глобалния фонд, както и промените по него, достъпни на уебсайта на Глобалния фонд ("Кодекса на поведение на получателите"), и осигурява той да бъде сведен до знанието на всички подполучатели, включително и чрез писмено упоменаване на прилагането на Кодекса във всеки един договор с подполучател за предоставяне на безвъзмездна помощ.

Използване на запазени знаци или търговски марки

Член 22.

Използване на запазени знаци и търговски марки. Главният получател няма да използва и ще изисква от Подполучателите да не използват запазения знак или търговските марки на Глобалния фонд, освен ако Главният получател и неговите Подполучатели не са подписали валидно лицензно Споразумение с Глобалния фонд за такова използване.

Новация; прехвърляне на отговорностите на Главния получател

Член 23.

По всяко време, когато или Главният получател, или Глобалният фонд реши, че Главният получател не е в състояние да изпълни ролята на Главен получател и да изпълни своите отговорности по Споразумението, или ако по някаква причина Глобалният фонд и Главният получател желаят да прехвърлят всички или част от отговорностите на Главния получател на друга инстанция, която е в състояние и желае да приеме тези отговорности, тогава другата инстанция ("Нов Главен получател") може да замести Главния получател в настоящото Споразумение. Заместването трябва да се извърши при такива условия, договорени между Глобалния фонд и Новия Главен получател след консултация с НКК. Главният получател си сътрудничи изцяло с Глобалния фонд и НКК, за да улесни това прехвърляне.

Допълнителни главни получатели

Член 24.

Освен на Главния получател Глобалният фонд може периодично да предоставя безвъзмездни помощи и на други институции за изпълнение на програми в Държавата-домакин. Главният получател сътрудничи при необходимост на такива институции при реализиране на ползите от всички програми, финансирани от Глобалния фонд.

Известия

Член 25.

Ако това Споразумение изрично не предвижда друго или Глобалният фонд и Главният получател не се споразумеят в писмена форма за друго, всяко известие, искане, отчет или друг вид документи и съобщения, представени от Главния получател или от Глобалния фонд, се изпращат до: (i) Упълномощения представител на другата страна, упоменат в графи 12 или 13 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; или (ii) Името/адреса за уведомления, отбелязан в графа 10 или 11 от заглавната част на това Споразумение, когато е необходимо; всеки може да бъде променян периодично чрез писмено уведомление на другата страна. Всички такива документи се изпращат с копие до НКК. В случай на контактуване с Глобалния фонд чрез Местния представител на фонда Главният получател предоставя тези документи и съобщения на лицето, което е определено в графа 9 на заглавната част на това Споразумение. Всички документи и съобщения по това Споразумение са на английски език.

Прекратяване; суспендиране; изтичане на срока на Програмата

Член 26.

(а) Първенство на решенията на Глобалния фонд. Глобалният фонд може да прекрати или суспендира настоящото Споразумение изцяло или частично по каквато и да било причина, определена по негово усмотрение, след изпращане на писмено уведомление до Главния получател. Всяка част от настоящото Споразумение, която не е прекратена или суспендирана, ще остане в пълна сила и действие.

(б) Процедури при прекратяване или изтичане на срока на Програмата. При пълно или частично прекратяване на това Споразумение по каквато и да било причина или изтичане на срока на Програмата Главният получател наред с други процедури, които могат да бъдат поискани от Глобалния фонд:

i. незабавно връща на Глобалния фонд всички средства от Безвъзмездната помощ, които не са били разходвани от Главния получател и Подполучатели към датата на уведомлението за прекратяване на Споразумението или крайната дата на Програмата (което е подходящо), ако това е поискано от Глобалния фонд;

ii. предоставя на Глобалния фонд краен одитиран финансов отчет на Програмата;

iii. предоставя на Глобалния фонд инвентарен списък на всички активи и вземания, закупени със средства от Безвъзмездната помощ; и

iv. ако това е поискано от Глобалния фонд, да предостави план (изготвен в консултация с НКК) за използване на всички активи и вземания, упоменати в подалинея iii. по-горе ("План за приключване"). Планът за приключване подлежи на окончателното одобрение на Глобалния фонд.

(в) Прехвърляне. След изтичане на срока на Програмата или по-ранно прекратяване на това Споразумение Глобалният фонд може съгласно Член 18 (д) на това Споразумение да нареди правата върху активите на Програмата да бъдат прехвърлени на Глобалния фонд или друга страна, посочена от Глобалния фонд.

Възстановяване на парични средства

Член 27.

Независимо от наличността или предприемането на други корективни мерки по това Споразумение Глобалният фонд може да изиска от Главния получател незабавно да възстанови паричните средства на Глобалния фонд по всички отпуснати траншове средства от Безвъзмездната помощ във валутата, в която те са били отпуснати, при всяко от следните обстоятелства:

i. това Споразумение е било прекратено или суспендирано;

ii. било е извършено нарушение от страна на Главният получател на която и да било от клаузите на това Споразумение;

iii. Глобалният фонд е отпуснал средства на Главния получател по грешка; или

iv. Главният получател е представил невярно факти от съществена важност, свързани с това Споразумение.

Граници на отговорностите на Глобалния фонд

Член 28.

(а) Глобалният фонд е отговорен само за изпълнение на задълженията, конкретно посочени в настоящото Споразумение. С изключение на тези задължения Глобалният фонд няма отговорности към НКК (или негов член), Главният получател, Подполучателите, служители или контрагенти на същите или което и да е друго лице или институция в резултат на Споразумението или изпълнението на Програмата. Всяка финансова или друга отговорност, която може да се появи в резултат на изпълнението на Програмата, трябва да бъде отговорност единствено на Главния получател.

(б) Главният получател се задължава с изпълнението на Програмата от името на НКК, а не от името на Глобалния фонд. Настоящото Споразумение и Безвъзмездната помощ по никакъв начин не трябва да се считат като създаващи отношение възложител - изпълнител, съдружие по закон или джойнт венчър между Глобалния фонд и Главния получател или друго лице, включено в Програмата. Глобалният фонд не поема отговорност за каквато и да е загуба или щета, произтичаща от Програмата, понесена от което и да е лице или собственост. Главният получател при никакви обстоятелства няма право да заявява, че е представител на Глобалния фонд, и предприема всички разумни предпазни мерки, за да избегне създаването на впечатление, че съществуват подобни взаимоотношения.

Освобождаване от отговорност

Член 29.

Главният получател се задължава да защити и предпази Глобалния фонд, неговите директори, служители и чиновници и посредници и контрагенти на Глобалния фонд от (i) всякакви загуби за Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, и (ii) всякакви съдебни искове, съдебни дела за отговорност, действия (включително такси, отпуснати средства и възнаграждения в разумен размер за юридически услуги), процедури, щети, разходи и задължения от какъвто и да било вид, които са били причинени на Глобалния фонд или заведени срещу Глобалния фонд, неговите служители и чиновници, от или от името на което и да било лице, основаващо се на или произтичащо от (или за което може да се твърди, че произтича от) действия или бездействия на Главния получател и неговите посредници, служители, Подполучатели, изпълнители, лица, на които са делегирани правомощия, или правоприемници, за които Главният получател продължава да носи отговорност.

Писма по изпълнението

Член 30.

За да съдейства на Главния получател в изпълнението на настоящото Споразумение, Глобалният фонд периодично изготвя Писма по изпълнението, които предоставят допълнителна информация и указания по въпроси, изложени в Споразумението.

Модификация или изменение

Член 31.

Освен в случаите на упражняване на едностранни права или дискреционна власт, изрично посочени в Споразумението, никакви промени по това Споразумение няма да са валидни освен писмено договорените и подписани от упълномощени представители на Глобалния фонд и упълномощени представители на Главния получател.

Разпространяване на информация

Член 32.

Главният получател разбира, че Глобалният фонд си запазва правото да публикува свободно или да разпространява информация, получена при изпълнението на Програмата.

Отказ от право на мерки

Член 33.

Забавяне при упражняване на някое право или мярка по това Споразумение не се тълкува като отказ от това право или мярка.

Приемници и правоприемници

Член 34.

Настоящото Споразумение е задължително за приемниците и правоприемниците на Главния получател и се счита, че Споразумението включва приемниците и правоприемниците на Главния получател. Но нищо в това Споразумение не позволява никакво прехвърляне на право без предварително писмено одобрение от Глобалния фонд.

Арбитраж

Член 35.

Всеки спор, противоречие или съдебна претенция, произтичащи от или свързани с това Споразумение, или нарушението, прекратяването или невалидността на същото се решават чрез арбитраж съгласно арбитражните правила на Комисията по международно търговско право на ООН, които са в сила понастоящем. Глобалният фонд и Главният получател се договарят да се придържат към арбитражното решение, взето в съответствие с такъв арбитраж, като окончателно решение на всеки такъв спор, конфликт или иск. Правото да назначи такъв арбитър има Международният арбитражен съд към Международната търговска камара. Арбитрите са трима на брой. Мястото на арбитража е Женева, Швейцария. Английският език ще е езикът на арбитражния процес.

Приложимо законодателство

Член 36.

Това Споразумение се ръководи от принципите на Международния институт за унификация на частното право (UNIDROIT) (2004).

Цялостно споразумение

Член 37.

Това Споразумение и всички анекси и приложения към него представляват цялото Споразумение между Страните и излага всички условия, договорености и споразумения между Страните, свързани с предмета на това Споразумение, като замества всички предишни устни или писмени споразумения, договорености, преговори и дискусии. Няма условия, договорености или други споразумения, в устен или писмен вид, изрични, по подразбиране или допълнителни между Страните, във връзка с предмета на това Споразумение, освен ако не е изрично упоменато в това Споразумение и приложенията към него.

Дата на влизане в сила

Член 38.

Това Споразумение, изготвено в два оригинални екземпляра, ще влезе в сила от датата на неговото подписване както от Главния получател, така и от Глобалния фонд, които действат чрез техните упълномощени за целта представители, посочени в графи 12 и 13 на заглавната част на това Споразумение.

Продължаване на силата

Член 39.

(а) Всички договорености, споразумения, представяне и гаранции, направени от Главния получател в това Споразумение, се считат за валидни от Глобалния фонд и продължават да са в сила след изпълнението и приключването на това Споразумение независимо от разследване, проведено от Глобалния фонд или от негово име, и независимо, че Глобалният фонд може да е получил информация или да е узнал за факт или неточно представяне или гаранция по всяко време през Срока на Програмата, и ще продължи да бъде в пълна сила и ефект до Крайната дата на Фаза 1 или, ако Глобалният фонд издаде Одобрение за Фаза 2, до Крайната дата на Фаза 2, или, ако Глобалният фонд издаде Одобрение за ПИП-I, до Крайната дата на ПИП-I, или, ако Глобалният фонд издаде Одобрение за ПИП-II, до Крайната дата на Фаза ПИП-II.

(б) Разпоредбите на Член 6 (Договорености, потвърдени от Главния получател), Член 8 (Местен представител на фонда), Член 9 (Управление на средствата от Безвъзмездната помощ), подточки (а), (е) и (ж) на Член 13 (Одити и документация), подточка (в) на Член 15 (Отчети за напредъка по Програмата), Член 17 (Оценки на Глобалния фонд), Член 18 (Договори за стоки и услуги), Член 19 (Фармацевтични и други здравни продукти), Член 21 (Конфликт на интереси; Антикорупция), Член 27 (Възстановяване на парични средства), Член 28 (Граници на отговорностите на Глобалния фонд) и Член 29 (Освобождаване от отговорност) остават в пълна сила и действие независимо от изтичането на Срока на Програмата.

Копия

Член 40.

Настоящото Споразумение може да бъде изпълнено в едно или повече копия, всички от които представляват едно и също споразумение.

Привилегии и имунитет

Член 41.

(а) Нищо в това Споразумение или свързано с това Споразумение не може да се тълкува като отказ от привилегии и имунитет, на които Глобалният фонд има право по силата на (i) международното право, включително международното обичайно право, международни конвенции, съглашения или споразумения; (ii) по силата на национално право, включващо, но не лимитирано до Закона за имунитет на международните организации (22 Код на САЩ 288); или (iii) по силата на Споразумението за Щабквартирата между Глобалния фонд и Швейцарския федерален съвет от 13 декември 2004 г.

(б) Главният получател прави всичко възможно при поискване от страна на Глобалния фонд да осигури признаването от Държавата-домакин на Глобалния фонд като институция, за която важат привилегиите и имунитета, обикновено предоставяни на международни организации.

Попечител

Член 42.

Глобалният фонд и Международната банка за възстановяване и развитие ("Световна банка") са сключили споразумение, по силата на което Световната банка приема да учреди "Попечителски фонд за Глобалния фонд за борба със СПИН, туберкулоза и малария" ("Попечителски фонд") и да служи като попечител на Попечителския фонд ("Попечител"). Средствата по Безвъзмездната помощ, предоставени на Главния получател, се отпускат от Попечителския фонд. Всички задължения по това Споразумение са задължения на Глобалния фонд и Световната банка не носи лична отговорност за задълженията на Глобалния фонд по това Споразумение.

Съкращения

Член 43.

Ако са използвани в това Споразумение (включително в Описанието на изпълнението на Програмата и други анекси или приложения към това Споразумение), следните съкращения имат значението, посочено по-долу:


Съкращение

Значение

ACT

Комбинирана терапия, базирана на артемизинин

AIDS/СПИН

Синдром на придобитата имунна недостатъчност

ANC/АГК

Акушеро-гинекологична клиника

ART

Антиретровирусна терапия

ARV/АРВ

Антиретровирусен

BCC

Осъществяване на промяна в поведението

BSS

Проучване за поведенчески надзор

CBO

 

CHBC

Организация, базирана в общността

Домашни грижи, предоставени от общността

CCM/НКК

Национален координационен комитет

CRIS

Информационна система за национален отговор

CSW

Проституиращ

CT

Консултиране и изследване

DDT

Дихлородифенилтрихлоретан

DFID

Агенция за международно развитие на Великобритания

DHS

Демографски и здравни проучвания

DOTS

Кратък курс на лечение под непосредствен контрол

DRS

Надзор за резистентност към медикаменти

DST

Изследване за податливост към медикаменти

FBO

EML

ERP

Религиозна организация

Есенциален лекарствен списък

Експертен панел

GLC

Комисия "Зелена светлина"

GTZ

Германско техническо сътрудничество

HAART/ВААРТ

Високоактивна антиретровирусна терапия

HCW

Здравен работник

HIS

Здравна информационна система

HIV/ХИВ

 

HMIS

 

ICH

Вирус на човешкия имунодефицит

Информационна система за здравно управление

Международна конференция за хармонизация на техническите изисквания за регистрацията на лекарствените продукти за човешка употреба

IDU/ИУН

Инжекционно употребяващи наркотици

IEC

Информация, образование и комуникация

IPT

Неравномерна превантивна терапия

IRS

Прилагане на спрей във вътрешни пространства

ITN

Мрежа, третирана с инсектициди

KAP

Проучване за знания, нагласи и поведение

LFA/МПФ

Местен представител на фонда

LLITN

Мрежа, третирана с дълготрайни инсектициди

MDG

Целите на хилядолетието за развитие на Обединените нации

MDR

Мултирезистентен

M&E/МО

Мониторинг и оценка

MERG

Референтна група за мониторинг и оценка

MICS

Широкоаспектно гнездово проучване

MoH/МЗ

Министерство на здравеопазването

МСМ

Мъже, които правят секс с мъже

NAC

Националния комитет по СПИН

NAP

 

NDRA

Национална програма за борба срещу СПИН

Национален орган за регулация на лекарствените средства

NGO/НПО

Неправителствена организация

NMCP

Национална програма за контрол върху маларията

NTP

Национална програма за контрол върху туберкулозата

OI

Опортюнистична инфекция

OVC

Сираци и деца, които са уязвими заради СПИН

PAHO

Панамериканска здравна организация

PHC

Доболнична помощ

PEP/ПЕП

 

PIC/S

Постекспозиционна профилактика

Схема за сътрудничество в проверката на лекарствените средства

PMTCT

Превенция на предаването на инфекцията от майка на дете

PLWHA/ХЖХС

Хора, живеещи с ХИВ/СПИН

PPTCT

Превенция на предаването на инфекцията от родител на дете

PR/ГП

PSM

Главен получател

Управление на доставките

RBM

Партньорство за спиране на маларията

RCC/ПИП

Продължаване на изпълнението на Програма

RCC-I/ПИП-I

Фаза 1 на Продължаване на изпълнението на Програма

RCC-II/ПИП-II

Фаза 2 на Продължаване на изпълнението на Програма

RCM

Регионален координационен механизъм

RDT

Бърз диагностичен тест

SR

Подполучател

STD/ППБ

STG

Полово предавана болест

Стандартизирано ръководство за лечение

STI/ППИ

Полово предавана инфекция

TB

Туберкулоза

UNAIDS

Обединена програма на ООН по ХИВ/СПИН

UNCITRAL

Комисия по международно търговско право на ООН

UNDP/

ПРООН

Програма за развитие на ООН

UNESCO/ЮНЕСКО

Организация на Обединените нации за образование, наука и култура

UNFPA

Фонд на ООН за населението

UNGASS

Специална сесия на Генералната асамблея на ООН

UNICEF/УНИЦЕФ

Фонд за децата на ООН

UNIDROIT

Международен институт за унификация на частното право

USAID

Американската агенция за международно развитие

VCT/ДКИ

Доброволно консултиране и изследване

WHO/СЗО

Световна здравна организация

WHOPES

План на СЗО за оценка на пестицидите



EECA/SI/356-08/12/2014

08 декември 2014 г.

Д-р Петър Москов

Министър на здравеопазването на Република България

Министерство на здравеопазването на Република България

пл. Св. Неделя 5

1000 София

Република България

Относно:

Споразумение № BUL 202-G01-H-00

Главен получател: Министерство на здравеопазването на Република България

Писмо по изпълнението № 15

12 месеца продължение без допълнително финансиране

Актуализиране на рамка с индикатори, обобщен бюджет, заглавна страница и стандартни условия


Неофициално резюме

С това писмо се удължава периодът на изпълнението на Програмата с 12 месеца. Приложени са актуализирана рамка на индикаторите и приложенията към обобщения бюджет, които съдържат цели и бюджет за периода на продължението. Също така с това писмо се изменят Заглавната страница и Общите условия на Споразумението.



Уважаеми доктор Москов,

С това писмо бихме искали да предоставим удължаване за период от 12 месеца на Програмно споразумение BUL 202-G01-H-00, сключено между Глобалния фонд и Главния получател - Министерството на здравеопазването (наричано за краткост "Споразумението").

Ние изменяме Споразумението, за да променим датите на периода на изпълнение от "31 декември 2011 - 31 декември 2014 г." на "31 декември 2011 - 31 декември 2015 г.". Не се очаква отпускане на допълнително финансиране за този период.

Целта на това удължаване е: 1. Приключване на дейностите по Споразумението, отложени в резултат на политическата нестабилност през последните 18 месеца, и 2. Осигуряване на възможности за етично и отговорно преустановяване на дейностите по съществуващото Споразумение, което да осигури стабилен преход към финансиране и изпълнение на услугите по превенция на ХИВ/СПИН, от Споразумението с Глобалния фонд към българското правителство и други донори.

Приложили сме актуализирана рамка с индикатори и приложение към обобщения бюджет, които съдържат цели и бюджет за периода. (Това Споразумение е променяно с писма от 12 декември 2003 г., 8 април 2004 г., 2 юни 2004 г., 6 декември 2004 г., 28 април 2005 г., 29 април 2005 г., 11 април 2007 г., 18 февруари 2008 г., 20 февруари 2009 г., 19 юни 2009 г., 23 юли 2010 г., 12 ноември 2012 г., 13 февруари 2013 г. и 14 май 2013 г., както и при подписването на Фаза 2 на 9 януари 2006 г., продължение на изпълнение на Споразумението на 3 декември 2008 г. и продължение на изпълнение на Споразумението на 10 февруари 2012 г.)

В допълнение предвид несъществени промени на Заглавната страница на Споразумението вследствие на изграждащата се нова финансова система на Глобалния фонд ние бихме желали да актуализираме Заглавната страница на Споразумението, като изтрием и преномерираме определени графи от Заглавната страница на Споразумението. По-специално графа 6 от Заглавната страница на Споразумението сега отразява средствата, предоставени на Главния получател единствено за настоящия период на изпълнение. Сумата в графа 6 плюс средствата, намиращи се по сметките на Главния получател в началото на изпълнението на настоящия период, останали от предходния период на изпълнение, е налична за изпълнение на програмни дейности по време на настоящия период на изпълнение, предмет на условията на Споразумението.

Също така бихме желали да преместим определени дати от Заглавната страница на Споразумението към това писмо по изпълнението, да преместим информация за крайните дати от заглавната страница на Споразумението към Анекс А на Споразумението, както и да актуализираме определени препратки при Общите условия на Споразумението. Също така искаме да използваме тази възможност, за да изясним в Член 31 от Общите условия на Споразумението, който позволява на страна по Споразумението, че доколкото една страна упражнява своите едностранни права или дискреционни правомощия, изрично предоставени по силата на Споразумението, не се изисква модифициране или изменение на Споразумението за безвъзмездна помощ. Нито една от тези промени не засяга правата или задълженията на Главния получател съгласно Споразумението.

В съответствие с Член 31 от Общите условия на Споразумението ние също така изменяме Споразумението, за да отрази промените, описани по-надолу:

1. Заглавната страница на Споразумението изцяло се заменя с приложената Заглавна страница.

2. Заменяме приложение към Анекс А, озаглавено "Рамка с индикатори 9, 10-RCC години 4, 5, 6а: индикатори, цели и обхванати периоди" с обновен документ, наречен "Рамка с индикатори 9, 10, 11 и 12-RCC години 4, 5, 6 и 7: индикатори, цели и обхванати периоди", което е приложено към това писмо.

3. Допълваме обобщения бюджет 9, 10 и 11-RCC - години 4, 5 и 6 в графа С с обобщен бюджет, наречен "Обобщен бюджет година 7", приложен към това писмо.

4. Член 3 от Общите условия на Споразумението е изцяло променен, както следва:

a) Член 3 (а) е изцяло премахнат и е заменен със следното:

"Фаза 1: Главният получател признава, че предвидените средства на Глобалния фонд за Програмата съгласно Споразумението, предмет на наличието на финансиране, за период от 24 месеца, който започва на Фаза 1 - начална дата, и завършва на крайната дата на Фаза 1 (по-долу "програмни условия")."

b) Препратката към "(посочени в графа 4D в заглавната страница на това Споразумение)" четвърти ред от Член 3 (b) е изцяло премахнат.

c) Препратката към "(посочени в графа 6 от заглавната страница на Споразумението)" пети ред от Член 3 (с) е изцяло премахната, и

d) Препратката към "(посоченото в графа 7 от заглавната страница на Споразумението)" пети ред на Член 3 (d) е изцяло премахната.

5. Член 4 от Общите условия на Споразумението е изцяло премахнат и заменен със следното:

"За настоящия отчетен период, както е заложено в графа 5 от Заглавната страница на Споразумението, сумата, предоставена от Глобалния фонд към Главния получател, не трябва да превишава посочената в графа 6 от Заглавната страница на Споразумението, която може да бъде предоставена на Главния получател съгласно условията на Споразумението. За целта на това Споразумение "Безвъзмездната помощ" трябва да се състои от средства, посочени в графа 6 от Заглавната страница на това Споразумение, заедно с всички предишни предоставени средства от Глобалния фонд на Главния получател. Главният получател може да използва средствата само за програмни дейности, които се осъществяват по време на програмния период или ако друго е писмено договорено с Глобалния фонд."

6. Член 5 (f) от Общите условия на това Споразумение изцяло се променя чрез премахване на "графа 9" във втори и четвърти ред от него, която се заменя с "графа 7".

7. Член 8 от Общите условия на Споразумението изцяло се променя, както следва:

a) Препратките към "графа 12" на втори ред от Член 8 (а) изцяло се премахват и се заменят с "графа 9"; и

b) Препратките към "графа 12" на втори ред от Член 8 (с) изцяло се премахват и се заменят с "графа 9".

8. Член 10 (а) (iii) от Общите условия на това Споразумение изцяло се премахва и се заменя със следното:

"iii. Главният получател е изпълнил в удовлетворителни за Глобалния фонд форма и съдържание предварителните условия за такова отпускане на средства или специалните условия, посочени в Анекс A, ако има такива, и в рамките на приложимата крайна дата, посочена в Заглавната част, или други срокове, отбелязани в специалните условия;".

9. Член 13 (b) от Общите условия на това Споразумение се променя чрез премахване на текста в скобите в трети и четвърти ред от него, който се заменя със следното:

"(както е посочено в графа 8 от заглавната страница на това Споразумение, може да се променя периодично с писмено уведомление)."

10. Член 25 от Общите условия на това Споразумение е изцяло променен, както следва:

a) Препратките към "графа 15 или 16" в трети ред са изцяло премахнати и заменени с "графа 12 и 13";

b) Препратките към "графа 13 или 14" в четвърти ред са изцяло премахнати и заменени с "графа 10 и 11";

c) Следният текст е изцяло допълнен след "както е подходящо" в пети ред от него: "всеки може да бъде променян периодично чрез писмено уведомление на другата страна"; и

d) Препратките към "графа 12" в седми ред са изцяло премахнати и заменени с "графа 9".

11. Член 31 от Общите условия на това Споразумение изцяло се премахва и се заменя, както следва:

"Член 31. Променен или изменен

Освен в случаите на упражняване на едностранни права или дискреционна власт, изрично посочени в Споразумението, никакви промени по това Споразумение няма да са валидни освен писмено договорените и подписани от упълномощени представители на Глобалния фонд и упълномощени представители на Главния получател."

12. Член 38 от Общите условия на това Споразумение се променя чрез премахване на "графа 15 и 16" в трети ред от него и се заменя с "графи 12 и 13".

13. Общите условия на Споразумението се заменят с обновена приложена версия, която отразява промените, описани по-горе в параграфи 4 - 12.

14. За целите на Споразумението следните условия се определят, както следва:

a) Фаза 1: Начална дата: 01 януари 2004 г.

b) Фаза 1: Крайна дата: 31 декември 2005 г.

c) Фаза 2: Крайна дата: 31 декември 2008 г.

d) ПИП-I: Начална дата: 01 януари 2009 г.

e) ПИП-I: Крайна дата: 31 декември 2011 г.

f) ПИП-II: Начална дата: 01 януари 2012 г.

g) ПИП-II: Крайна дата: 31 декември 2015 г.

Всички останали условия на Споразумението, неописани в настоящото писмо, остават без промяна.

Моля да потвърдите Вашето съгласие по отношение на тези изменения, като подпишете две копия на това писмо и ни върнете и двете копия. Гореспоменатите промени ще влязат в сила след подписването от Главния финансов директор на Глобалния фонд (или неговия/неговата упълномощен заместник), посочен по-долу. Едно копие от това писмо ще бъде върнато на Вас за сведение след подписването му от Главния финансов директор на Глобалния фонд (или неговия/неговата упълномощен заместник).

Благодаря Ви за Вашите значими усилия в глобалната борба срещу ХИВ и СПИН. Ние очакваме продължаване на успешното изпълнение на Програмата.

С уважение,

Мария Кирова

Началник на отдел "Азия, Европа, Латинска Америка и Карибите"

Потвърждавам и подписвам:

За: Министерство на здравеопазването на Република България

От:


Упълномощен представител: д-р Петър Москов, Министерство на здравеопазването на Република България

Дата:

 



Приложения: Обновена заглавна страница на Споразумението

Рамка на индикатори 9, 10, 11 и 12-RCC години 4, 5, 6 и 7: индикатори, таргети и обхванати периоди

Обобщен бюджет година 7

Изменени и преразгледани стандартни условия

Сс: Всички членове на НКК

Г-жа Ива Тодорова, КПМГ България, местен представител на фонда

Подписано от Главния финансов директор на Глобалния фонд или неговия/неговата упълномощен заместник за утвърждаване на Споразумението от Глобалния фонд.

Лена Семенюк

Регионален финансов мениджър

Дата: Подпис:

Промени настройката на бисквитките