ПРОТОКОЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА МНОГОСТРАННИТЕ РАЗПЛАЩАНИЯ В ПРЕВОДНИ РУБЛИ И ОРГАНИЗАЦИЯТА НА МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО, КАКТО И НА УСТАВА НА ТАЗИ БАНКА (Ратифициран с Указ № 341 на Президиума на Народно..
ПРОТОКОЛ ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА МНОГОСТРАННИТЕ РАЗПЛАЩАНИЯ В ПРЕВОДНИ РУБЛИ И ОРГАНИЗАЦИЯТА НА МЕЖДУНАРОДНАТА БАНКА ЗА ИКОНОМИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО, КАКТО И НА УСТАВА НА ТАЗИ БАНКА
(Ратифициран с Указ № 341 на Президиума на Народното събрание на 4 март 1971 г. - ДВ, бр. 20 от 1971 г. В сила за Република България от 26 юни 1973 г.)
Обн. ДВ. бр.8 от 28 Януари 2014г.
Правителствата на Народна република България, Унгарската народна република, Германската демократична република, Монголската народна република, Полската народна република, Социалистическа република Румъния, Съюза на Съветските социалистически републики и Чехословашката социалистическа република
с цел подобряване и по-нататъшно разширяване на дейността на Международната банка за икономическо сътрудничество,
съгласно член ХV от Споразумението за многостранните разплащания в преводни рубли и организацията на Международната банка за икономическо сътрудничество от 22 октомври 1963 г. и член 44 от Устава на Международната банка за икономическо сътрудничество, представляващ неразделна част от Споразумението от 22 октомври 1963 г.,
се договориха за следното:
І
В Споразумението за многостранните разплащания в преводни рубли и организацията на Международната банка за икономическо сътрудничество се внасят следните изменения:
1. В член І:
От алинея трета да се премахнат думите: "за разплащане с другите Договарящи се Страни".
Алинея четвърта да получи следната редакция:
"Всяка от Договарящите се Страни при сключване на търговски споразумения ще осигурява балансиране на постъпленията и плащанията в преводни рубли като цяло с всички други страни - членки на Банката, в рамките на календарната година или друг период, съгласуван между страните - членки на Банката. При това ще се вземат предвид създаването или използването на възможни резерви в преводни рубли, както и кредитните операции."
2. В член ІІ:
Алинея втора да получи следната редакция:
"Членове - учредители на Банката, са Договарящите се Страни."
Точка "г", алинея първа да получи следната редакция:
"г) привличане на злато, свободно конвертируема и друга валута от страните - членки на Банката, и от други страни, както и извършване на операции със злато, свободно конвертируема и друга валута."
Точка "г", алинея втора да получи следната редакция:
"Съветът на Банката ще проучи въпроса за възможността Банката да извършва операции по обмяната на преводни рубли в злато и свободно конвертируема валута."
Предпоследната алинея да получи следната редакция:
"Освен изброените по-горе функции Банката може да извършва финансиране и кредитиране, възлагани от заинтересовани страни, на експлоатацията на действащите съвместни промишлени предприятия и други обекти за сметка на ресурсите, отпускани от тези страни."
3. В член ІІІ:
В алинея първа след първото изречение да се включи следният текст:
"По решение на Съвета на Банката част от този уставен капитал се формира в злато и свободно конвертируема валута."
В алинея втора в първото изречение след думите "Вноските в уставния капитал на Банката" да се добавят думите "в преводни рубли".
4. В член V:
Последната алинея да получи следната редакция:
"По решение на Съвета на Банката може да не се начислява лихва по текущите сметки."
5. В член VІ:
Този член да получи следната редакция:
"Банката може да отпуска кредити в преводни рубли:
а) разплащателен кредит - за покриване на нуждите от средства на упълномощените банки при краткосрочно надхвърляне на плащанията над постъпленията; този кредит има револвиращ характер; той се отпуска незабавно в зависимост от необходимостта от него в рамките на лимита, определен от Съвета на Банката; не се определя срок за погасяване на кредита; задълженията по кредита могат да се прехвърлят за следващата година;
б) срочен кредит - за покриване на нуждите на упълномощените банки от средства за по-продължителни периоди; кредитът се отпуска за мерки по специализирането и кооперирането на производство, за разширяване на стокооборота, за изравняване на платежния баланс, сезонни нужди и т.н.; Банката отпуска този кредит въз основа на обосновани заявки на упълномощените банки за твърдо фиксирани срокове в рамките до една година, а в отделни случаи по решение на Съвета на Банката - до две-три години.
За използването на кредити се начисляват лихви. Лихвените нива по кредитите в преводни рубли се определят от Съвета на Банката, като се изхожда от необходимостта да се стимулира икономичното използване на паричните средства и да се осигури рентабилността на Банката.
На страните, чийто износ има ярко изразен сезонен характер, се отпуска срочен кредит по ред, определен от Съвета на Банката, при преференциални (по отношение на лихвените нива) условия."
6. В член VІІ:
Да се заличат в точка "б" на този член следните думи: "както и на задълженията по финансирането и кредитирането на строителството, реконструирането и експлоатацията на съвместни промишлени предприятия и други обекти".
7. В член ХІІІ:
Този член да получи следната редакция:
"Към това Споразумение могат да се включат и да станат членове на Банката други страни. За тази цел страната подава в Съвета на Банката официална молба, в която заявява, че споделя целите и принципите в дейността на Банката и поема задълженията, произтичащи от това Споразумение и от Устава на Банката.
Приемането за член на Банката се извършва след получаване на съгласие от всички страни членки и се оформя с решение на Съвета на Банката.
Заверено по съответния начин копие на решението на Съвета на Банката за приемането на нова страна за член на Банката и нейните документи за присъединяване към това Споразумение (ратифицирането на Споразумението) се предават на депозитаря на това Споразумение. Датата на предаването на споменатите документи на депозитаря на това Споразумение се счита за дата на присъединяване към Споразумението и ставането на съответната страна на член на Банката."
8. В член ХІV:
В този член да се заличи последната алинея.
9. В член ХV:
Алинея втора на този член да получи следната редакция:
"Всяка страна може да се откаже от участие в това Споразумение и от членството си в Банката, след като уведоми за това Съвета на Банката най-малко шест месеца предварително. В рамките на този период трябва да бъдат уредени отношенията между Банката и съответната страна по отношение на взаимните им задължения."
Тази алинея да се допълни със следния текст:
"Съветът съобщава официално на депозитаря на това Споразумение за оттеглянето на страната от участие в това Споразумение и за излизането й от Банката."
Алинея трета на този член да получи следната редакция:
"Това Споразумение ще прекрати действието си, ако най-малко 2/3 от страните - членки на Банката, заявят отказа си от участие в Споразумението и от членство в Банката при спазване на разпоредбите на втора алинея на този член."
10. В членове І (алинеи 3, 5), ІІ (точка "б"), ІІІ (алинея 4 и последната алинея), V (алинея 1, както и точки "а", "в", "г", "д"), VІІ (алинея 1, както и точки "а", "б" и последната алинея), VІІІ, Х, ХІ (алинеи 1 и 2), ХV (алинея 1) думите "Договарящите се Страни" да се заменят с думите "страните - членки на Банката".
В член ІV (алинея 2) думите "членовете на Банката" да се заменят с думите "страните - членки на Банката".
В член ІХ думите "участнички в това Споразумение" да се заменят с думите "членки на Банката".
ІІ
В Устава на Международната банка за икономическо сътрудничество се правят следните изменения:
1. В член 5:
Алинея първа да се допълни със следния текст:
"По решение на Съвета на Банката част от този уставен капитал се формира в злато и свободно конвертируема валута."
2. В член 11:
В алинея първа думите: "Банката по реда, определян от Съвета на Банката," да се заменят с думите: "Банката въз основа на принципите, установени от Съвета на Банката,".
В алинея втора думите: "по реда, определян от Съвета на Банката." да се заменят с думите: "въз основа на принципите, установени от Съвета на Банката."
3. В член 13:
Думата "извършва" да се замени с "може да извършва".
4. В член 18:
След думите "с други банки" да се прибави "и международни организации".
5. В член 20:
Първото изречение на алинея втора да получи следната редакция:
"Кредитните планове на Банката се подготвят въз основа на кредитните заявки на упълномощените банки, които при това изхождат от данните в плановете за развитие на народното стопанство и външната търговия, както и от търговските споразумения и договори; при подготвянето на кредитните планове Банката използва също така и собствени данни и разчети."
6. В член 22:
Този член да получи следната редакция:
"Погасяването на отпуснатия от Банката кредит се извършва при настъпване на падежа по реда, определен от Съвета на Банката."
7. В член 23:
Този член да получи следната редакция:
"Банката може да извършва финансиране и кредитиране, възлагани от заинтересовани страни, на експлоатацията на действащите съвместни промишлени предприятия и други обекти за сметка на ресурсите, отпускани от тези страни."
8. В член 24:
Този член да получи следната редакция:
"Банката извършва разплащателни, кредитни, депозитни, арбитражни, гаранционни и други операции в свободно конвертируема и друга валута, както и операции със злато."
9. В член 26:
В четвърта алинея думите "не по-рядко от веднъж на тримесечие" да се заменят с думите "не по-рядко от два пъти в годината".
10. В член 28:
Алинея първа и точка "а" да получат следната редакция:
"Съветът на Банката разглежда и взема решения по принципни въпроси, определящи политиката и насоките в дейността на Банката:
а) определя общите насоки в дейността на Банката за установяване на делови връзки и сътрудничество с банките от страните членки, банките от други страни, с финансово-банковите и други международни икономически организации, както и сътрудничеството или участието в организации, чиято дейност отговаря на задачите на Банката;".
В точка "б" да се заличат думите "наредбите и правилниците на Банката по въпросите на кредитирането, финансирането, международните разплащания и валутните операции, определящи взаимоотношенията на Банката с клиентелата й; определя нивото на лихвените проценти за кредитите, влоговете, текущите и другите сметки" и да се заменят с думите: "определя принципите на планиране на кредитите и ресурсите, както и извършва кредитни и други банкови операции; определя нивото на лихвените проценти за кредитите, влоговете, текущите и другите сметки в преводни рубли;".
11. В член 29:
В алинея първа след думите "прякото ръководство на" да се добави "оперативната".
12. В член 30:
Алинея трета да се допълни със следните думи: "или други длъжностни лица на Банката, упълномощени за това от Управителния съвет".
13. В член 31:
След точка "г" да се добави следният текст:
"В компетенциите на Управителния съвет влиза също:
- съставяне на кредитните планове на Банката и предаването им за утвърждаване от Съвета на Банката;
- утвърждаване на наредби за реда на извършване на кредитните и други банкови операции съгласно принципите, въвеждани от Съвета на Банката;
- определяне на делови връзки с финансово-банкови и други международни икономически организации съгласно решенията на Съвета за общите насоки в дейността на Банката в тази сфера с последващо предоставяне на информация на Съвета на Банката по този въпрос;
- установяване на щатната бройка и размера на заплатата на обслужващия и техническия персонал в рамките на утвърдения от Съвета на Банката фонд работна заплата за тези цели."
14. В член 43:
Този член да получи следната редакция:
"Редът за приемане на нови членове на Банката и за напускане на Банката се определя в членове ХІІІ и ХV на Споразумението."
15. В член 45:
Този член да получи следната редакция:
"Дейността на Банката може да бъде прекратена в съответствие с разпоредбите на член ХV, алинея 3 от Споразумението. Сроковете и редът за прекратяване на дейността на Банката и ликвидацията й се определят от страните - членки на Банката."
ІІІ
Този Протокол подлежи на ратифициране.
Протоколът започва да действа временно от 1 януари 1971 г.
Протоколът окончателно влиза в сила от датата, на която последната от Договарящите се Страни предаде своето ратификационно писмо на депозитаря на Споразумението за многостранните разплащания в преводни рубли и организацията на Международната банка за икономическо сътрудничество.
Този Протокол е съставен в град Москва на 18 декември 1970 г. в един екземпляр на руски език и ще бъде предаден за съхранение на депозитаря на Споразумението от 22 октомври 1963 г., който ще разпрати копия от този Протокол на всички подписали го страни.