СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА КАТАР ЗА ВОЕННО СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВОЕННОТО ОБУЧЕНИЕ, ТЕХНОЛОГИЯТА И НАУКИТЕ (Утвърдено с Решение № 803 от 4 октомври 2012 г. на Министерския съв..
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВАТА КАТАР ЗА ВОЕННО СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВОЕННОТО ОБУЧЕНИЕ, ТЕХНОЛОГИЯТА И НАУКИТЕ
(Утвърдено с Решение № 803 от 4 октомври 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 12 октомври 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.92 от 23 Ноември 2012г.
Правителството на Република България и правителството на Държавата Катар, наричани по-долу Страни по споразумението,
Потвърждавайки своя ангажимент към целите и принципите на Хартата на ООН и осъзнавайки общото си желание да укрепят и засилят съществуващото сътрудничество във военната област и областта на сигурността, основаващо се на суверенитета на всяка една от Страните,
И желаейки да осъществят в пълнота военно сътрудничество в областта на военното обучение, технологията и науките,
Постигнаха следното Споразумение:
Цел
Член (1)
Целта на това споразумение е осъществяване на военно сътрудничество между Страните в областта на обучението, технологията и науките.
Определения
Член (2)
С цел изпълнение на това Споразумение следните изрази и съчетания от думи имат съответното значение, обозначено за всяка от тях:
1. Изпращаща държава: означава страната, която изпраща в приемащата страна личен състав, екипировка и оборудване за изпълнение на Споразумението.
2. Приемаща държава: означава страната, приемаща на своята територия личен състав, екипировка и оборудване за изпълнение на това Споразумение.
3. Гостуващ личен състав: означава военният и цивилният личен състав на всяка една от Страните, намиращ се на територията на другата Страна, притежаващ военна карта за самоличност, издадена от въоръжените сили или от Министерството на отбраната на Държавата Катар и от въоръжените сили или от Министерството на отбраната на Република България.
4. Членове на семейството: съпруга и деца на участниците в гостуващия личен състав, които се намират под техните грижи.
5. Старши военен и цивилен състав: означава старши личен състав от гостуващия персонал, който ръководи дейността на гостуващия личен състав, нивото на изпълнение на това Споразумение, като членовете на старшия личен състав носят военни карти за самоличност, издадени от въоръжените сили или от Министерството на отбраната на Държавата Катар или от Министерството на отбраната на Република България.
Области на военно сътрудничество
Член (3)
Дейностите по военното сътрудничество между двете Страни включват следните области:
1. Военно обучение и образование.
2. Обучение в областта на защита и военни действия с химически и биологични средства.
3. Сътрудничество между СПВ, ВВС и ВМС на двете страни.
4. Обмен на военни наблюдатели за целите на обучението.
5. Сътрудничество в областта на проучванията и изследванията, свързани с военните и отбранителните индустрии.
6. Военна история, архивиране, издателска дейност и мениджмънт на военните музеи.
7. Обмен на техническа и военна експертиза между Страните.
8. Всяка друга област, за която е постигнато съгласие между Страните.
Съвместният комитет
Член (4)
Двете Страни по споразумението ще формират съвместен комитет за военно сътрудничество, състоящ се от представители от всяка от страните, който ще определи подходящите механизми за изпълнение на това Споразумение и контрола на меморандумите за разбирателство, протоколите или договореностите по това Споразумение. Комитетът ще се среща регулярно във всяка от двете Страни на ротационен принцип или в съответствие с решение, взето от двете Страни.
Компетентни органи
Член (5)
Компетентните органи за прилагане клаузите на това Споразумение:
1. От катарска страна: началник на Щаба на въоръжените сили на Държавата Катар.
2. От българска страна: Министерството на отбраната на Република България.
Принципи на сътрудничество
Член (6)
1. Страните ще определят подробностите относно това, което ще се извършва в областите на сътрудничеството посредством споразумения, протоколи и технически споразумения.
2. Страните ще извършват ежегодно преглед на общите дейности за прилагане на това Споразумение, като този годишен План за изпълнение съдържа описанието и обхвата на дейностите, начина на изпълнение, времето и мястото на изпълнение, агенциите (службите), изпълняващи съответни финансови дейности, и други подробности.
3. Сътрудничеството се осъществява, отчитайки общите интереси и изисквания на Страните.
4. Екипировка, оборудване, техническа информация и документи, предоставяни от едната Страна на другата срещу заплащане или безплатно или издавани съвместно по силата на това Споразумение или някакви други споразумения, или свързани с тях протоколи, няма да бъдат предоставяни на трета страна без писменото съгласие на Страните.
5. Сътрудничеството между Страните ще се подобрява чрез размяна на посещения на всички нива.
Защита на класифицирана информация
Член (7)
1. Всяка Страна опазва информацията, получена от другата Страна, и няма да разкрива тази класифицирана информация на никакви други правителства, институции, представители на трети страни или други организации без писменото съгласие на Страните.
2. Получаващата държава ще класифицира информацията на ниво, съответстващо на нивото на класификация, определено от изпращащата държава, като заедно с това ще предприема и необходимите мерки за защита на информацията.
3. Достъпът до класифицирана информация ще бъде ограничен само до заинтересованите лица и ще бъде предоставян само на компетентни, упълномощени за работа с нея органи, които ще я използват единствено за служебни цели, като условие за всички за достъп до тази класифицирана информация е да имат подходящото ниво на допуск за работа с нея.
4. Отговорността на Страните за защита на класифицираната информация и нейното неразкриване остава и след изтичането на срока на това Споразумение, освен ако Страните не постигнат друга договореност.
5. Страните ще зачитат патентните права, издателските права и търговските тайни, свързани с областите на сътрудничество в обхвата на това Споразумение.
Отговорности на Страните във връзка с други международни споразумения
Член (8)
Правилата на това Споразумение няма да се отразят върху отговорностите на Страните, поети по силата на други международни споразумения, и няма да бъдат използвани срещу интересите, сигурността и териториалната цялост на която и да е от Страните или други държави.
Правни въпроси
Член (9)
1. По време на своя престой в приемащата държава гостуващият личен състав и членовете на техните семейства трябва да съблюдават законодателството, включително нормативната уредба за влизане, пребиваване и отпътуване, като се прилага юрисдикцията на приемащата държава.
2. Само съдебните органи на приемащата държава имат изключителната юрисдикция за съдебен процес на гостуващия личен състав и членовете на техните семейства за извършени от тях правонарушения на територията на приемащата държава, наказуеми по силата на законодателството на тази държава, дори и да не подлежат на наказание по силата на законодателството на изпращащата държава.
3. Органите на приемащата държава трябва незабавно да информират съответните висшестоящи органи в изпращащата държава или Посолството на изпращащата държава на територията на приемащата държава в случай на задържане на член от гостуващия личен състав или членовете на техните семейства.
4. Във всички случаи, в които съдилищата на приемащата държава прилагат своята юрисдикция върху някой от личния състав на изпращащата държава, изпращащата държава ще има правото да влезе във връзка с гостуващия личен състав и членовете на техните семейства в съответствие със законодателството на приемащата държава.
5. Дейностите на гостуващия личен състав ще бъдат прекратени, ако са в нарушение на законите на приемащата държава.
Дисциплина
Член (10)
1. Изпращащата Страна може да упражнява военната дисциплинарна власт, която е в сила съгласно законодателството й, както и правилата за военна дисциплина, спрямо военния персонал, попадащ под разпоредбите на законодателството за военната служба, намиращ се на територията на приемащата Страна. Старшият военен персонал на изпращащата Страна разполага с правомощията да налага дисциплинарни военни наказания на своя персонал в съответствие със законовите и подзаконовите си актове в областта на военната дисциплина.
2. Гостуващият военен персонал също така следва да спазва правилата за военната дисциплина на приемащата Страна, като приемащата Страна може да изиска прилагането на военни дисциплинарни мерки по отношение на този персонал, информирайки изпращащата Страна при първа възможност за причината за това искане и за необходимата мярка. Изпращащата Страна информира приемащата Страна за предприетите мерки.
Статут на гостуващия персонал и административни въпроси
Член (11)
1. Гостуващият персонал следва да се въздържа от всякакви разузнавателни и политически действия в региона на приемащата Страна.
2. Членовете на гостуващия персонал и на техните семейства не разполагат с дипломатически привилегии или имунитет.
3. Гостуващият персонал не изпълнява никакви други задължения освен поверените му съгласно разпоредбите на това Споразумение и съгласно прилагането на протоколите, които е възможно да бъдат подписани в съответствие с това Споразумение.
4. Гостуващият военен персонал може да носи униформата си на мястото си на изпълняване на военната служба.
5. Изпращащата страна ще предостави необходимото оборудване за изпълнението на дейностите, свързани с това Споразумение, освен ако не е договорено друго.
Изпълняване на мисията
Член (12)
1. Изпращащата Страна има правото да изтегли персонала си, когато сметне за необходимо, а приемащата Страна следва да предприеме необходимите мерки, за да бъде изпълнено това действие, веднага щом получи искане за това от изпращащата Страна, като в случай че има съдебно решение срещу дадено лице от изпращащата Страна, това лице няма да бъде изтегляно от приемащата Страна, освен в случай че срокът на съдебното решение не е изтекъл.
2. В случай на смърт на някой от членовете на гостуващия персонал или на техните семейства в приемащата Страна изпращащата Страна се уведомява и тялото се транспортира за сметка на изпращащата страна до най-близкото международно летище, като се вземат всички санитарни и превантивни мерки до извършване на предаването на тялото.
Медицински услуги
Член (13)
1. Членовете на гостуващия персонал и на техните семейства разполагат с правото да се възползват от услугите за медицинска помощ, първа помощ и дентална помощ във военните болнични заведения на приемащата Страна срещу заплащане и съгласно възможностите на приемащата Страна в съответствие с установеното за членовете на военния персонал на приемащата Страна и на техните семейства.
2. Всички разходи за медицинско обслужване, лекарства и други медицински услуги заедно с разходите за транспортиране на болните до страната им трябва да бъдат заплатени от изпращащата Страна.
3. Разходите за всички медицински услуги, предоставени от гражданските болнични заведения на приемащата Страна, трябва да бъдат заплащани от самия гостуващ персонал или от правителството на изпращащата Страна.
Финансови въпроси
Член (14)
1. Изпращащата Страна поема всички финансови разноски на гостуващия персонал, натоварен със задачи, обхванати от това Споразумение, освен ако не е договорено друго.
2. За членовете на гостуващия персонал и на техните семейства важи данъчното законодателство, приложимо в приемащата страна, по време на престоя им.
Щети, загуби и обезщетения
Член (15)
1. Всяка от Страните дължи обезщетение за щети и загуби, нанесени на имуществото на другата Страна (въоръжение, боеприпаси и оборудване/ инструменти и горива/бензин... и др.), причинени от предумишлени действия или небрежност на гостуващия персонал по време на изпълнението на задълженията им. Страните ще определят по взаимно съгласие наличието на действие или небрежност и сумата на обезщетението.
2. Изпращащата Страна не следва да изисква обезщетение от приемащата Страна в случай на нараняване или смърт на член на персонала й по време на изпълнение на дейностите, попадащи в приложното поле на това Споразумение, в приемащата Страна, освен ако разследването не разкрие, че нараняването или смъртта са в резултат на предумишлено деяние.
Митнически и паспортни процедури
Член (16)
1. За всички членове на гостуващия персонал и на техните семейства важат законовите условия, отнасящи се за чужденците, които са в сила в приемащата Страна.
2. За всички членове на гостуващия персонал и на техните семейства при влизане и излизане от Страната важат митническите и паспортните процедури, приложими съгласно законодателството на приемащата Страна. Приемащата Страна ще предостави административни услуги съгласно съществуващия ред и законодателство.
Срок на валидност и прекратяване на споразумението
Член (17)
Това Споразумение е със срок на действие пет години, като автоматично се подновява за същия срок или срокове, освен в случай че едната от Страните не предизвести другата в писмена форма по дипломатически път за намерението си да прекрати Споразумението деветдесет дни преди изтичане на срока на същото.
Споразумението може да бъде прекратено по всяко време от всяка от Страните чрез писмено предизвестие, изпратено на другата Страна по дипломатически път, като Споразумението ще се счита за прекратено след изтичането на шест месеца от датата на получаване на предизвестието от другата Страна.
Член (18)
В случай на прекратяване на това Споразумение залегналите в него клаузи остават в сила за вече започнатите дейности до тяхното пълно завършване.
Член (19)
Това Споразумение влиза в сила от датата на последното писмено уведомление, изпратено от която и да било от Страните до другата Страна, информиращо за завършване на всички процедури, необходими за влизане в сила в съответствие с вътрешните процедури на Страните.
Член (20)
В случай на възникване на спор по прилагането или тълкуването на това Споразумение Страните трябва да разрешат възникналия спор по дипломатически път.
Член (21)
Всяка Страна може да предложи изменение или преглед на която и да било клауза на това Споразумение, като се предвижда започване на преговори след представяне в писмен вид на уведомление, съдържащо съответното предложение. Ако не се постигне резултат, Страната може да преустанови преговорите, а в случай, когато Страните постигнат съгласие по изменението, последното влиза в сила в съответствие с разпоредбите на член (19) от това Споразумение.
Това Споразумение е съставено и подписано в Доха на 6 септември 2012 г. в три оригинални екземпляра на български, арабски и английски език, като трите екземпляра са еднакво автентични. В случай на противоречие английският текст се взема под внимание.