СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ГРУЗИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ИЗИСКВАНЕТО ЗА ВИЗА НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДИПЛОМАТИЧЕСКИ И СЛУЖЕБНИ ПАСПОРТИ (Одобрено с Решение № 774 от 20 септември 2012 г. на Министерск..
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ГРУЗИЯ ЗА ОСВОБОЖДАВАНЕ ОТ ИЗИСКВАНЕТО ЗА ВИЗА НА ПРИТЕЖАТЕЛИТЕ НА ДИПЛОМАТИЧЕСКИ И СЛУЖЕБНИ ПАСПОРТИ
(Одобрено с Решение № 774 от 20 септември 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 30 ноември 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.91 от 20 Ноември 2012г.
Правителството на Република България и правителството на Грузия, наричани по-долу "Страните",
Имайки предвид съществуващите приятелски отношения между двете държави;
При зачитане на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 1961 г. и Виенската конвенция за консулските отношения от 1963 г.;
Желаейки да укрепят тези отношения чрез улесняване пътуванията на гражданите от двете държави до всяка от тях, в съответствие с вътрешното законодателство в сила в двете държави и това споразумение;
Договарящите страни се споразумяха за следното:
Член 1
1. Гражданите на Грузия, които са притежатели на валидни служебни паспорти, имат право да влизат, преминават транзит и пребивават на територията на Република България без виза за период на пребиваване, който не превишава 90 дни в рамките на период от 180 дни считано от датата на първото влизане.
2. Гражданите на всяка от Страните влизат, преминават транзит и напускат територията на държавата на другата Страна през граничните контролно-пропускателни пунктове, които са отворени за международен пътнически трафик.
3. Гражданите на всяка от Страните, които се ползват от привилегии и имунитети по време на пребиваването си на територията на другата Страна, са длъжни да спазват действащото законодателство на държавата на тази Страна.
Член 2
1. Гражданите на всяка от Страните, които са притежатели на валидни дипломатически или служебни паспорти и са служители в нейните дипломатически, консулски и търговски представителства или в постоянните й представителства към международни организации на територията на другата Страна, имат право да влизат, преминават транзит и пребивават на територията на приемащата Страна, без да се изисква от тях да притежават виза по време на тяхната акредитация, с изключение на първото влизане, при условие че се регистрират в съответствие с вътрешните правила за акредитация на другата Страна.
2. Приемащата държава издава безплатна виза за дългосрочно пребиваване на категориите лица, посочени в точка 1 от настоящия член, преди тяхното първо влизане на територията на приемащата държава.
3. Разпоредбите на точки 1 и 2 на настоящия член се разпростират и върху членовете на семействата на посочените граждани, които живеят заедно с тях по време на официалното им пребиваване и притежават валидни дипломатически или служебни паспорти.
Член 3
Страните прилагат безвизов режим за влизане и преминаване транзит през техните територии за следните категории лица:
а) членове на морски екипажи на двете страни при наличието на валиден моряшки паспорт за гражданите на Република България и моряшка книжка за гражданите на Грузия, както и при наличието на екипажен списък или извлечение от него;
б) членове на въздушни екипажи на гражданската авиация на двете страни при наличие на валиден паспорт за гражданите на Република България и валидно удостоверение за самоличност на член на въздушен екипаж за гражданите на Грузия, както и при наличие на вписване в основната декларация (пътния лист на полета).
Член 4
1. Всяка от Страните си запазва правото да откаже влизане или пребиваване на своя територия на гражданин на другата Страна, притежаващ валиден дипломатически или служебен паспорт, който счита за нежелан.
2. Всяка от Страните има право в изключителни случаи, в интерес на националната си сигурност, обществения ред и здравеопазване, напълно или частично да преустанови временно действието на настоящото Споразумение. За това преустановяване на действието на това Споразумение или неговото прекратяване следва да бъде уведомена по дипломатически път другата Страна във възможно най-кратки срокове в рамките на 24 часа.
Член 5
1. Страните си разменят по дипломатически път не по-късно от 30 дни от датата на подписването на това Споразумение образци от техните валидни дипломатически и служебни паспорти.
2. В случай на промени в дипломатическите или служебните паспорти, изпратени от едната страна, тази страна следва да осигури по дипломатически път на другата страна спесимени от новите паспорти 30 дни преди тяхното официално въвеждане.
Член 6
Настоящото Споразумение не засяга правата и задълженията на двете държави, произтичащи от други международни договори и споразумения, по които те заедно или поотделно са страни.
Член 7
В случай че възникнат спорове или разногласия във връзка с прилагането и тълкуването на настоящото Споразумение, Страните ги решават чрез преговори и консултации.
Член 8
Поправки и допълнения към настоящото Споразумение могат да се правят по взаимно съгласие между Страните, което ще бъде във формата на отделен документ. Този документ ще представлява неделима част от настоящото Споразумение и ще влезе в сила съгласно правилата, установени в член 9 от настоящото споразумение.
Член 9
1. Настоящото Споразумение се сключва за неопределен срок и влиза в сила 30 дни след датата на получаване по дипломатически път на последното писмено уведомление за изпълнението от Страните на вътрешноправните процедури, необходими за влизането му в сила.
2. Всяка от Страните може да денонсира това Споразумение по дипломатически път чрез писмено уведомление, изпратено до другата Страна. Действието на Споразумението се прекратява 90 дни след получаването на съответната нотификация от другата страна.
3. От датата на влизането в сила на настоящото Споразумение автоматично се прекратява действието на Спогодбата между правителството на Република България и правителството на Грузия за взаимни пътувания на гражданите, подписана в гр. Тбилиси на 27 март 2002 г.
Това Споразумение е подписано в гр. Ню Йорк на 25 септември 2012 г. в два екземпляра, всеки от които на български, грузински и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на разногласия при тълкуването на разпоредбите в настоящото Споразумение валиден е текстът на английски език.