СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПОДКРЕПА НА ПРОЕКТА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И "НАБУКО ГАЗ ПАЙПЛАЙН ИНТЕРНЕШЪНЪЛ" ГМБХ И "НАБУКО ГАЗ ПАЙПЛАЙН БЪЛГАРИЯ" - ЕООД, ВЪВ ВРЪЗКА С ТРЪБОПРОВОДНАТА СИСТЕМА НАБУКО (Ратифицирано със закон, приет от 41-ото Народно съб..
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПОДКРЕПА НА ПРОЕКТА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И "НАБУКО ГАЗ ПАЙПЛАЙН ИНТЕРНЕШЪНЪЛ" ГМБХ И "НАБУКО ГАЗ ПАЙПЛАЙН БЪЛГАРИЯ" - ЕООД, ВЪВ ВРЪЗКА С ТРЪБОПРОВОДНАТА СИСТЕМА НАБУКО
(Ратифицирано със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 22 май 2012 г. - ДВ, бр. 42 от 2012 г. В сила за Република България от 9 юни 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.59 от 3 Август 2012г.
Това Споразумение се сключва в град Кайсери в Турция на 8 юни 2011 г. между:
Република България ("Държавата")
и
"Набуко Газ Пайплайн Интернешънъл" ГМБХ, дружество, учредено и съществуващо по законите на Австрия ("Набуко Интернешънъл Къмпани"),
и
"Набуко Газ Пайплайн България" - ЕООД, дружество, учредено и съществуващо по законите на България ("Национално Дружество Набуко")
(всяко поотделно "Страна", а заедно - "Страни").
Тъй като това Споразумение се сключва като продължение на Междуправителственото споразумение между държавите - Република Турция, Република България, Румъния, Република Унгария и Република Австрия, подписано на 13 юли 2009 г.;
Тъй като Дружествата желаят да използват в Тръбопроводната система Набуко общопризнати международни технически и екологични стандарти за Преноса на Природен газ във и през Територията;
Тъй като Дружествата възнамеряват да инвестират в строителството на Тръбопроводната система Набуко, както и да експлоатират и използват капацитет в Тръбопроводната система Набуко, при правилата и условията на, между другото, това Споразумение;
Тъй като с Решение № 616 от 14 юли 2009 г. на Министерския съвет на Република България газопроводът Набуко бе обявен, в отсечката, която ще бъде изградена на територията на Република България, за обект с национално значение;
Тъй като "Национално Дружество Набуко" (което е 100 % дъщерно дружество на Набуко Интернешънъл Къмпани) ще притежава и ще отговаря за експлоатацията и поддържането на Тръбопроводната система Набуко в рамките на Територията и се задължава да прехвърли всички права за капацитет в Тръбопроводната система Набуко, в рамките на Територията, на "Набуко Интернешънъл Къмпани" за по-нататъшна продажба и маркетинг;
Тъй като Държавата сключва това Споразумение с цел промоция и защита на инвестициите в Тръбопроводната система Набуко и в Територията,
страните постигнаха договореност да изпълняват и съблюдават разпоредбите на Междуправителственото споразумение и другите условия, описани, както следва:
Част първа.
ДЕФИНИЦИИ И ОБХВАТ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
Дефиниции и тълкуване
Член 1
Термините с главна буква, използвани в това Споразумение (включително Преамбюла) и недефинирани по друг начин в настоящото, имат следното значение:
"Филиал" означава, по отношение на което и да е Лице, всяко друго Лице, което пряко или косвено чрез един или повече посредници контролира, е контролирано от или е под общ контрол с това Лице. За целите на тази дефиниция "контрол" означава притежаването, пряко или косвено, на правомощието да ръководи или урежда ръководенето на управлението и политиките на дадено Лице, било чрез притежаването на мажоритарно или друго контролиращо участие в ценните книжа с право на глас или друг интерес с участие в собственост в даден Субект, по закон или чрез договореност между Лицата, вменяващи това правомощие или права на гласуване, или чрез някакви други законни средства.
"Договорен лихвен процент" означава, за всеки ден от даден Лихвен период по отношение на някаква сума, дължима и платима по или по силата на това Споразумение, лихва при годишен лихвен процент, равняващ се на 2 % (два процента) плюс ЛИБОР за съответната валута, валидна в работния ден, непосредствено предхождащ първия ден от Лихвения период. За целите на това определение "Лихвен период" означава период от тридесет (30) дни, започващ от първия ден след датата, на която всяка такава сума става дължима и платима, и завършващ тридесет (30) дни след това, като всеки следващ Лихвен период започва от първия ден след последния ден на Лихвения период, в който случай ще означава лихва (начислявана на дневна основа от първия ден след датата, на която всяка такава сума става дължима и платима, но не съставна) при годишния лихвен процент, равняващ се на 2,5 % (два процента и половина) плюс ЛИБОР за съответната валута, валидна в деня, в който всяка такава сума стане дължима и платима.
"Споразумение" означава това споразумение за подкрепа на проекта, включително всякакви приложения, добавени към настоящото, като същото може да бъде поправяно или другояче изменяно или подменяно във всеки един момент във времето в съответствие с неговите условия.
"Изисквания при кандидатстване" има значението, приписано в член 26.1.
"Най-добри налични условия" означава във всеки един момент по отношение на всякакви стоки, работи, услуги или технология, които предстои да се предоставят или осигуряват на някакво място, търговски конкурентни условия, на база разходи, които могат разумно да се постигнат в съответния пазар, освен когато Държавата или Държавен субект или Държавен орган е единственият доставчик на тези стоки, работи, услуги или технология в Територията, в който случай това ще бъде цена, равняваща се на цената, с която този Субект задължава други субекти, било Държавни или частни.
"Работен ден" означава всеки ден, в който клиринговите банки са обичайно отворени за търговска дейност в София, България, и Виена, Австрия.
"Промяна в закона" означава по отношение на Държавата което и да било от следните събития, възникващо или влизащо в сила след Датата на влизане в сила:
а. всякакво международно или местно законодателство, регламент, директива, закон, указ, нормативен акт, резолюция или инструкция на Държавата, Държавен орган или Държавен субект (включително такива, свързани с Данъци);
б. всяка промяна на което и да било от гореизброените (включително промени в резултат на изменение, отмяна, оттегляне, прекратяване, изтичане на срока или каквато и да било друга промяна в общоприложимото тълкуване на което и да е от предходните).
"Разходи, произтичащи от промяна в закона" означава всяка нова или завишена цена или разход, или всяко намаляване на приходи или връщане на приходи, произтичащи пряко или свързани с Дискриминационна промяна на законодателството, водещо до загуби или вреди във връзка с Проекта от всяка една Компания (пряко или чрез някое Експлоатационно дружество) или от някой Участник в проекта. Тези цени или разходи могат да включват, между другото, капиталови разходи, разходи за експлоатация и поддръжка и разходи за данъци, концесионни възнаграждения, мита, такси, налози и други такси, наложени върху или платими от Дружеството.
"Дружества" означава както "Набуко Интернешънъл Къмпани", така и "Национално Дружество Набуко", а "Дружество" означава всяко от тях, освен когато контекстът изисква друго.
"Представител(и) на Дружеството" има значението, приписано в член 24.2.
"Строителен коридор" означава площ земя, простираща се от Началната входна точка на Тръбопроводната система Набуко до Баумгартен, в която ще се намира осевата линия на Тръбопроводния коридор, и такива други площи, определени от "Набуко Интернешънъл Къмпани" като разумно необходими за осъществяване на Проектните дейности в съответствие с Националните закони. Строителният коридор ще бъде дефиниран по отношение на определена широчина (в метри) и по протежение на уточнено предпочитано трасе, каквото бъде съобщено от Националните Дружества Набуко и одобрено от Държавите в съответствие с условията на член 12.
"Изпълнител" означава всяко Лице, доставящо пряко или косвено, било по договор или договор за подизпълнение, стоки, работа, технология или услуги, включително финансови услуги (включително, между другото, кредити, финансиране, застраховане или друго финансово обслужване), за Експлоатационното дружество, Дружества или техни Филиали, във връзка с Тръбопроводната система Набуко, на годишна или обща договорна стойност от поне 100 000 Евро, изключвайки обаче всяко Лице, действащо в ролята на служител на което и да е друго Лице.
"Договорно претоварване" означава ситуация, в която равнището на твърдо търсене на капацитет надвишава техническия капацитет (целият технически капацитет е ангажиран като твърд).
"Конвертируема валута" означава валута, която се търгува нашироко на международните чуждестранни валутни пазари.
"Дискриминираща промяна в закона" означава всяка Промяна в закон, която:
а. дискриминира някое от Дружествата или неговия бизнес или операции, свързани с Проекта;
б. е приложима за Проекта, а не за подобни проекти;
в. е приложима за някое от Дружествата, а не за други подобни дружества;
г. е приложима за предприятия, финансирани по подобен начин, както за Проекта, а не за други предприятия;
д. засяга предприятията, осъществяващи дейности по транзитиране на газ, до по-голяма степен, отколкото засяга други предприятия;
е. превръща някое съществено задължение на Държавата по това Споразумение или някое Проектно споразумение невалидно или неизпълнимо,
при условие че няма разумна причина за Промяната на закона на основание общите конституционни принципи на Държавата.
"Спор" има значението, приписано в член 35.1.
"Икономическо равновесие" означава икономическата стойност за всяко Дружество или Дружества (според случая) на относителното равновесие, установено по Проектни споразумения на приложимата дата, между правата, интересите, изключенията, привилегиите, протекциите и други подобни ползи, осигурявани или предоставяни на такова Лице, и съпътстващите тежести, разходи, задължения, рестрикции, условия и ограничения, договорени да бъдат поети от това Лице.
"Дата на влизане в сила" има значението, приписано в член 2.1.
"Договор към Енергийната харта" означава Договорът към Енергийната харта, открит за подписване в Лисабон на 17 декември 1994 г., с изменения и допълнения.
"Субект" означава всяко дружество, корпорация, дружество с ограничена отговорност, акционерно дружество, съдружие, командитно дружество, предприятие, съвместно предприятие, неперсонифицирано съвместно предприятие, асоциация, тръст или друг правен субект, организация или предприятие, надлежно учредени по законите на някоя страна.
"Екологични стандарти" има значението, приписано в член 14.1.
"Евро" означава валутата на държавите членки, участващи в Европейския икономически монетарен съюз.
"Отчуждаване" има значението, приписано в член 30.1.
"Чужда валута" означава всяка свободно конвертируема валута (различна от Местната валута), която се търгува нашироко на международните чуждестранни валутни пазари и се използва нашироко в международни транзакции, включително, но без ограничение, Евро/Щатски долар.
"Начални входни точки" означава началните точки на Проекта при които и да са три точки на източната или южната сухопътна граница на Република Турция, които са избрани от "Набуко Интернешънъл Къмпани", и в зависимост от съгласието на Комитета Набуко в консултация с "Набуко Интернешънъл Къмпани" - всяка друга точка на източната или южната турска граница.
"Начален период на експлоатация" означава периодът от двадесет и пет (25) Години от датата, на която Тръбопроводната система Набуко бъде завършена и влезе в търговска експлоатация.
"Застраховател" означава всяко застрахователно дружество или друго Лице, осигуряващо застрахователно покритие за всички или част от рисковете, свързани с Тръбопроводната система Набуко, Проектните дейности или всеки Участник в проекта и всякакви наследници или законни правоприемници на такова застрахователно дружество или Лице.
"Притежател на участие" означава по всяко време (i) което и да е Дружество или някое Друго Национално Дружество Набуко (НДН); (ii) всяко Лице, притежаващо някаква форма на капитал или друго участие със собственост в някое Дружество или Друго НДН или в Експлоатационно дружество, заедно с всички Филиали на което и да е Лице, споменато в (i) и (ii) по-горе.
"Междуправителствено споразумение" означава Споразумението между Република Австрия, Република България, Република Унгария, Румъния и Република Турция във връзка с Проекта Набуко с дата 13 юли 2009 г. заедно с всички негови допълнения, посочени в него, включително договорености, с които то може да се удължава, подновява, заменя, поправя или другояче изменя във всеки един момент, в съответствие с неговите условия.
"Поземлени права" означава всички онези права, лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения или изключения в съответствие с действащото законодателство по отношение на земя в Територията на Държавата, които предоставят такива свободни и неограничени права, достъп и право на собственост, които могат да включват, но не и да се ограничават до, проучване, тестване, оценяване, анализ, проверяване, собственост, изграждане, ползване, притежаване, заемане, контрол, прехвърляне и ползване на право върху такава земя в Територията, каквито се налагат за изпълнение на Проектните дейности. Терминът се използва в най-широкия му смисъл за позоваване не само на Тръбопроводния коридор във, над или под който Тръбопроводната система Набуко след завършване ще бъде разположена, но и такива други и допълнителни земи (включително морско дъно) и права върху земя в рамките на Територията, каквито всяко Дружество, според случая, може разумно да поиска с цел оценяване и избиране на определено трасиране и локация(и), пожелани от Дружествата за Тръбопроводната система Набуко.
"Заемодател" означава всяка финансова институция или друго Лице, осигуряващо някаква задлъжнялост, заем, финансов краткосрочен безвъзмезден кредит, удължаване на кредит или друго финансиране на някой Притежател на участие във връзка с Тръбопроводната система Набуко (включително всяко негово рефинансиране).
"ЛИБОР" означава за всеки ден, в който клиринговите банки са отворени обичайно за търговска дейност в Лондон, лондонският междубанков курс на фиксинга за дванадесет (12)-месечни депозити в Евро, както се котират на ЛИБОР страницата на Ройтерс за същия ден, или ако ЛИБОР страницата на Ройтерс не е налице или престане да котира такъв курс, така, както е цитиран в лондонския "Файненшъл Таймс", или ако и двата такива източника не са на разположение или и двата престанат да котират този курс, тогава такъв друг източник, публикация или курс, каквито бъдат избрани от Страните.
"Местна валута" означава всяка валута, която е законно платежно средство в рамките на Територията на Държавата.
"Загуба или щета" ще означава всяка загуба, разноски, вреда, задължение, отговорност, разход (включително лихви, глоби, адвокатски хонорари и разходи), спор, процедура, иск, такса, санкция или щета, понесена или заплатена от Страна, с изключение на всякакви косвени или производни загуби и загуба на печалба (освен посочените в член 27.1).
"Комитет Набуко" означава комитетът, създаден по силата на член 12.1 от Междуправителственото споразумение.
"Тръбопроводна система Набуко" означава специално изградената тръбопроводна система за Природен газ, включително по отношение на всяка Територия, тръбопровода и отклоненията за пренос на Природен газ в рамките на и/или през Територията и всички подземни и надземни или на морското дъно инсталации и помощни съоръжения, заедно с всякакви свързани земи, помпени, измервателни, изпитвателни и замерващи станции, комуникации, телеметрична и подобна техника, всички пускови и приемни станции за бутало, всички тръбопроводи и други свързани съоръжения, включително силови линии, използвани за доставяне на всякакъв вид течно или газообразно гориво и/или захранване, необходими за експлоатация на компресорните станции или за други потребности на системата, устройства за катодна защита и техника, всички постове за мониторинг, маркери и защитни електроди, всички пристанищни, терминални и всички свързани физически активи и спомагателни мощности (включително пътища и други средства за достъп и експлоатационна поддръжка), необходими във всеки един момент във времето за правилното функциониране на всички тях, който свързва Началните входни точки с Баумгартен в Република Австрия и с максимален проектен капацитет 31 млрд.куб.м/Година, която ще бъде изградена, притежавана и експлоатирана в съответствие с частноправни споразумения, сключени между "Набуко Интернешънъл Къмпани" и Националните Дружества Набуко или от които и да е от тези дружества помежду им или с трети лица (заедно с всякакви схеми за ползването от "Набуко Интернешънъл Къмпани" на друг капацитет, които са планирани по член 9 от Междуправителственото споразумение и Анекса към него и в приложението към това Споразумение), и чийто преносен капацитет във всички случаи ще се предлага на пазара и управлява от "Набуко Интернешънъл Къмпани" в зависимост от условията на това Споразумение и действащите Проектни споразумения.
"Национални закони" означава законодателството, валидно на Територията на Държавата.
"Природен газ" означава всякакви въглеводороди или смес от въглеводороди и други газове, състояща се предимно от метан, която при температура 15 градуса по Целзий и на атмосферно налягане 1,01325 бара абсолютно е или са в преобладаващо газообразно състояние.
"Номинация" означава предварителното докладване от Преносвачите пред "Набуко Интернешънъл Къмпани" на фактическия капацитет, който те желаят да ползват в Тръбопроводната система Набуко.
"Недържавна земя" означава всяка земя в Територията и всяко право или привилегия по отношение на нея, от всякакъв вид и характер, независимо как възникващи и независимо как охарактеризирани, различни от Държавната земя.
"Достъп на Преносвач "На едно гише" (‘One-Stop-Shop’)" означава ситуация, при която Преносвачи имат само едно договорно отношение с "Набуко Интернешънъл Къмпани" за Преносни услуги на Природен газ между съответната входна точка и изходна точка.
"Открит сезон" означава процесът, възприет от "Набуко Интернешънъл Къмпани" за разпределяне за Преносвачите на капацитет в Проекта и който е в съответствие с член 7 от това Споразумение.
"Експлоатационно дружество" означава по силата на член 25.2 Лицето или Лицата, отговарящи във всеки един момент за експлоатацията и поддръжката на всички или някаква част от Тръбопроводната система Набуко, било като представител на или Изпълнител за Дружествата или техни Филиали или нещо друго, и всеки наследник и законен правоприемник на всяко такова Лице. За избягване на съмнение, когато никое Лице или Лица не са или не са били определени от Дружествата или техни Филиали в това качество, "Национално Дружество Набуко" ще бъде Експлоатационното дружество.
"Други Национални Дружества Набуко (НДН)" означава едно от четирите дъщерни дружества на "Набуко Интернешънъл Къмпани", които са установени или предстои да бъдат установени в една от другите Държави, които са сключили споразумение за подкрепа на проекта с тази държава, в съответствие с член 3.5 от Междуправителственото споразумение.
"Други държави" означава всички държави, посочени в първо съображение от преамбюла, различни от Държавата.
"Място на стопанска дейност" има значението, посочено в съответната спогодба за двойно данъчно облагане. Ако такава спогодба не съществува, тогава "Място на стопанска дейност" ще има същото значение, както в последния вариант към датата на подписване на настоящото на Примерна данъчна конвенция за Приходите и Капитала на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие.
"Лице" означава всяко физическо лице или Субект, било от публичен или частен характер.
"Тръбопроводен коридор" означава земна площ в рамките на Строителния коридор, която е 12 метра широка (но може да се разширява до необходимата степен за разполагане на помощни тръбопроводни мощности), като всичко това се съобщава от Дружествата и се одобрява от Държавата в съответствие с член 12.
"Проект" означава разработването, оценяването, проектирането, придобиването, изграждането, монтирането, притежаването, финансирането, застраховането, търговската експлоатация, ремонтирането, подмяната, обновлението, поддръжката, разширяването, удължаването, експлоатацията (включително Преноса), защитата и извеждането от експлоатация и дейности, свързани с тях или зависещи от тях, всички те свързани с Тръбопроводната система Набуко (която не може да включва никоя последваща отделна тръбопроводна система, построена от Дружествата и/или Акционерите).
"Проектни дейности" означава дейностите, провеждани от Участниците в проекта, във връзка с Проекта.
"Проектно споразумение" означава всяко споразумение, договор, лиценз, съгласие, разрешително, разрешение, изключение, лизинг, концесия или друг документ, различен от това Споразумение и Междуправителственото споразумение, по които, от една страна, Държавата, всеки Държавен орган или Държавен субект, и от друга страна, всеки Участник в проекта са или станат по-късно страна, които са в писмен вид и се отнасят за Дейностите по проекта, като всяко такова споразумение, договор или друг документ може да бъдат удължавани, подновявани, заменяни, поправяни или по друг начин изменяни във всеки един момент в съответствие с техните условия.
"Земя за проекта" означава всяко участие в земя, било Държавна земя или Недържавна земя, изисквана от или предоставена на "Национално Дружество Набуко" за осъществяване на Проектните дейности.
"Участник в проекта" означава някое или всички Дружества и всяко друго НДН, който и да е Притежател на участие, Експлоатационните дружества, Изпълнителите, Преносвачите, Заемодателите и Застрахователите, за които периодично и надлежно има писмено уведомление от "Набуко Интернешънъл Къмпани" в съответствие с член 37 до упълномощения представител на Държавата така, както е определен в член 24.
"Резервиран капацитет" означава максималният дебит, изразен в нормални кубични метри за единица време, на който Преносвачът има право в съответствие с разпоредбите на Договора за пренос.
"Акционери" означава Лицата, притежаващи акции в "Набуко Интернешънъл Къмпани" в даден момент от времето.
"Преносвач" означава всяко Лице (различно от "Национално Дружество Набуко" или някое Друго НДН), което има с "Набуко Интернешънъл Къмпани" Договор за пренос на Природен газ по цялата или някоя част от Тръбопроводната система Набуко в даден момент от времето.
"Държава" означава Република България, а "Държави" означава събирателно Република Австрия, Република България, Република Унгария, Румъния и Република Турция.
"Държавен орган" означава всеки орган на една Държава, на всяко властово ниво, независимо дали упражнява законодателни, изпълнителни, съдебни или някакви други държавни функции, и включително, без ограничение, всички централни, регионални, общински, местни и съдебни органи или който и да е съставен елемент на тези органи, имащ правомощие да управлява, присъжда, регулира, налага или събира данъци, мита или други налози, да предоставя лицензи, съгласия, разрешителни, одобрения, изключения или по друг начин да влияе на правата и задълженията на които и да са Участници в проекта, техните наследници и законни правоприемници във връзка с Проектните дейности.
"Държавен субект" означава всеки Субект, в който пряко или косвено дадена Държава има контролиращ пакет или участие със собственост или сходен икономически интерес или когото тази Държава контролира пряко или косвено. За целите на тази дефиниция "контрол" означава притежаването, пряко или косвено, на правомощието да ръководи или урежда ръководенето на управлението и политиките на дадено Лице, било чрез притежаването на мажоритарно или друго контролиращо участие в ценните книжа с право на глас, капиталово участие или друго участие със собственост в даден Субект, по закон или чрез договореност между Лицата, вменяващи това правомощие или права на гласуване.
"Държавна земя" означава всякакви земи в Територията и всякакви и всички права и привилегии от всякакъв вид и естество, независимо как възникващи и как охарактеризирани по отношение на тях, които са собственост, се контролират, използват, притежават, правоползват или претендират от Държавата, включително всеки Държавен орган.
"Технически капацитет" означава максималният твърд капацитет, който "Набуко Интернешънъл Къмпани" може да предложи на Преносвачите, като отчита целостта на системата и експлоатационните изисквания.
"Територия" означава по отношение на дадена Държава земната територия на тази Държава и нейното териториално море и въздушното пространство над тях, както и площите от акваторията, върху която Държавата има юрисдикция или упражнява суверенни права в съответствие с международното публично право.
"Пренос" означава транспортирането на Природен газ през Територията на Държавата, което се осъществява в зависимост от съответните вътрешни и международни задължения, било (1) по силата на правилата, отнасящи се за "транзит", както е дефинирано в член 7 (10)(а) от Договора към Енергийната харта, или (2) по силата на Газовата Директива 2003/55/ЕС (в територията на Страни - Държави, които са държави - членки на ЕС).
"Договор за пренос" означава всяко търговско споразумение между "Набуко Интернешънъл Къмпани" и Преносвачите за Преноса на Природен газ по Тръбопроводната система Набуко.
"Година" означава период от дванадесет (12) последователни месеца според Григорианския календар, започващ от 1 януари, освен ако друга начална дата не бъде посочена в съответните разпоредби на това Споразумение.
Ако контекстът не изисква друго, споменаването на единствено число включва споменаване на множествено число и обратното, а споменаването на единия от родовете включва споменаване и на двата рода. Споменаването на някое Лице по това Споразумение включва споменаване на който и да е от наследниците или законните правоприемници на Лицето.
Позоваването на някое споразумение, договор, закон, нормативна разпоредба, подзаконов акт, регламент или друг документ представлява позоваване на същото, както е в сила в който и да е момент в Държавата, като се взема предвид всяка поправка, подмяна или повторно въвеждане.
Всяко споменаване на "знание" или "осведоменост" и синонимни термини се смята, ако не бъде изразено нещо в противоположен смисъл, за отнасящо се до фактическо, а не тълкувателно или вменено знание.
Дата на влизане в сила и срок на действие
Член 2
1. След подписването му това Споразумение се прилага от датата, на която влиза в сила Междуправителственото споразумение в съответствие с неговия член 14 ("Датата на влизане в сила"). Това споразумение подлежи на ратификация и влиза в сила след приключване на ратификационната процедура от Държавата.
2. Предмет на предсрочно прекратяване в съответствие с член 31, това Споразумение се прекратява при изтичането на всички Проектни споразумения и приключването на всички дейности по тях в съответствие с техните условия, при максимален срок от петдесет (50) Години (освен ако не бъдат удължени с допълнителен срок от десет (10) Години по взаимно споразумение на Страните).
Правомощие
Член 3
Всеки от долуподписаните представители на Държавата и Дружествата поотделно е декларирал и гарантирал, че той или тя разполага с необходимото правомощие да поеме всички ангажименти, съдържащи се в това Споразумение.
Връзка с други споразумения
Член 4
1. Страните се съгласяват Всяко Дружество да бъде смятано за "Инвеститор" по смисъла на член 1 (7) от Договора към Енергийната харта и Проектът да се смята за "Инвестиция" по смисъла на член 1 (6) от Договора към Енергийната харта.
2. Нищо в това Споразумение или което и да е от Проектните споразумения не лишава която и да е Страна или Акционерите от техните права или някакво средство за удовлетворение, на което те биха имали право по Договора към Енергийната харта или някакви други международни договори.
Част втора.
ОБЩИ ЗАДЪЛЖЕНИЯ
Сътрудничество
Член 5
1. Държавата се задължава да положи максимални разумни усилия за оказване на пълно сътрудничество във връзка с всички Проектни дейности и ако бъде поискано от някое от Дружествата, да се съветва с Дружествата и с Другите държави по отношение на всякакви мерки (включително мерки, предприети във връзка с някое или и двете Дружества и/или Другите държави), чрез които Държавата може да направи трансграничните Проектни дейности по-ефективни, навременни и ефикасни.
Държавата се съгласява да предприеме всички разумни мерки за обсъждане с представители на Заемодатели, агенции за експортни кредити (и други доставчици на заемни средства или гаранции) предоставянето на подходящи гаранции, че тези субекти ще имат възможността да се включат и да опитат да поправят всяко нарушение на условията на това Споразумение или други лицензи, одобрения, разрешителни, разрешения, изключения или задължения по отношение на Проекта, по които всяко Дружество е страна, бенефициент или реципиент, така че Проектът да може да запази необходимите права за продължаване на своите дейности. Нищо в този член 5.2 не може да се отрази на член 31, освен изрично посоченото в член 31.
Нищо в настоящото Споразумение не задължава Държавата да предприеме мерки или да приеме закони или разпоредби (или да се въздържи от това), или да предприеме каквито и да било други мерки или да се запази положителният ефект, предоставен на Страните по настоящото Споразумение, доколкото тя може да докаже, че това би било несъвместимо със задълженията й по международните закони, договори или на правната рамка на Европейския съюз и Националните закони, когато са положени всички разумни усилия, за да се избегне, да се получи изключение или по друг начин да се преодолее несъвместимост, или да се постигне необходимият резултат чрез други разрешени средства.
Без да се нарушават и в съответствие с правата, предоставени на "Набуко Газ Пайплайн България" - ЕООД, по силата на това Споразумение, за да се избегне съмнение, отношенията между "Набуко Газ Пайплайн България" - ЕООД, и Държавата се уреждат от Националните закони.
Ангажименти по отношение на проектните споразумения, сключени от държавни субекти и/или държавни органи
Член 6
1. Държавата се задължава да полага всички разумни усилия за осигуряване на навременното изпълнение на задълженията, произтичащи от всякакви Проектни споразумения, сключени от Държавата.
2. Държавата е длъжна по своевременен начин да полага всички разумни усилия (в рамките на допустимото от Националните закони) да издава, дава или урежда даването, в писмен вид, на всички укази, правни предписания, заповеди, наредби, правила, тълкувания, одобрения, лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения и изключения, необходими или подходящи за доказване и изпълнение на горното задължение.
3. Държавата е длъжна да положи всички разумни усилия да осигури, че Държавните органи и/или Държавните субекти ще извършват своевременно плащане на всякакви и всички парични суми, които могат да станат дължими и платими от такива Държавни органи и/или Държавни субекти по или по силата на някакви разпоредби за обезщетяване, договорени от Държавен орган или Държавен субект в рамките на някакво надлежно Проектно споразумение.
4. Приватизацията, неплатежоспособността, ликвидацията, реорганизацията или някаква промяна във финансовата жизнеспособност, собствеността, организационната структура или правното съществуване на някакъв Държавен орган или Държавен субект, страна по някакви Проектни споразумения, не може да окаже влияние на задълженията на Държавата по настоящото.
Подробности и свобода на транзитиране
Член 7
1. За срок от 25 години от датата, когато първият етап от строителството на Тръбопроводната система Набуко бъде пуснат в първоначална експлоатация, по отношение на Тръбопроводната система Набуко Държавата е длъжна да гарантира, че съответният Държавен орган ще даде ход на следните две регулаторни разрешения на база изискванията, посочени в членове 7.1.1 до 7.1.3 по-долу, които разрешения и изисквания са описани в подробност в допълнението към това Споразумение, а именно:
а. петдесет процента (50 %) от максималния наличен общ технически годишен Преносен капацитет в Тръбопроводната система Набуко, но не повече от 15 млрд.куб.м/година, в случай на окончателно разширение на капацитета до 31 млрд.куб.м/година, задължително се предлагат първоначално на и ако бъдат приети, се резервират от Акционерите или техни Филиали или правоприемници, при условие че останалият капацитет бъде предложен в прозрачна, обективна и недискриминационна процедура за достъп на Преносвачите; и
б. по силата на тарифната методология, дефинирана в допълнението към това Споразумение, "Набуко Интернешънъл Къмпани" може да определи стабилна тарифа, за да привлече финансиране и ангажименти от Преносвачите; определянето на действащите тарифи, породени от тази методология, трябва да бъде единствено по усмотрение на "Набуко Интернешънъл Къмпани".
1.1. Капацитетът на Тръбопроводната система Набуко се разпределя посредством Открит сезон или други прозрачни, обективни и недискриминационни процедури на разпределяне. В допълнение към процедурите на разпределяне съответният Държавен орган трябва да бъде информиран за резултатите от тези процедури.
1.2. Ще бъде въведен механизъм за освобождаване на неизползвания капацитет с цел предотвратяване презапасяването с такъв капацитет от страна на Преносвачите. Съответният Държавен орган трябва да бъде информиран за механизма.
1.3. Дългосрочни обвързващи искания за капацитет в Тръбопроводната система Набуко, налагащи разширяването на Проекта до неговия краен максимален Преносен капацитет, трябва да се удовлетворяват, при условие че това разширяване е технически възможно, икономически осъществимо и че обвързващите искания за капацитет възлизат на поне 1,0 млрд.куб.м./година. Държавата е длъжна да улесни изпълнението от "Набуко Интернешънъл Къмпани" на възможни регулаторни задължения, предвидени от съответните държавни органи за изграждане на допълнителен капацитет.
Държавата има право да изисква и е длъжна да разрешава на Дружествата да гарантират, че капацитетът на Тръбопроводната система Набуко в рамките на Държавата, включително всякакъв капацитет, отдаден под наем от "Набуко Интернешънъл Къмпани" или предоставен на него, ще се предлага на пазара на база Достъп на Преносвач ‘One-Stop-Shop’.
2. Взимайки предвид факта, че от членове 18 и 25 (2), (3) и (4) на Директива 2003/55/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ и отменяща Директива 98/30/ЕС са поискани изключения от Държавата преди влизането в сила на Междуправителственото споразумение, и отбелязвайки, че Държавата в съответствие с тази Директива е предоставила съответните изключения и ги е съобщила на Европейската комисия, Държавата ще е изпълнила изцяло своите задължения по този член 7.1. Прилагането на член 7 е без ущърб на задълженията на Дружествата в съответствие с условията на тези изключения.
3. Държавата се задължава да полага максимални усилия, за да може защитите, описани в член 7 на Междуправителственото споразумение, да се разпрострат върху всички тръбопроводи и помощни технически мощности, които предстои да се използват от Преносвачите за Пренос на Природен газ в рамките на територията до Тръбопроводната система Набуко. Комитетът Набуко може да реши, при необходимост, кои тръбопроводи да бъдат обхванати от този член след получаване на мнение от оператора на газопреносната мрежа и/или оператора на съответния захранващ газопровод относно натоварването на системата и съответното одобрение от Националния регулаторен орган, което се изисква от Националните закони.
4. Държавата се съгласява, че няма да се прилагат никакви дискриминиращи изисквания или задължения спрямо собственици на тръбопроводи или оператори, които получават или се стремят да получат връзка на техните тръбопроводи за Природен газ към Тръбопроводната система Набуко, или спрямо Преносвачи, които получават или се стремят да получат услуги за пренос по Тръбопроводната система Набуко. Държавата може да установи ограничение по отношение прилагането на гореспоменатото, за да отговори на надлежно обосновани съображения, свързани с националната сигурност, които трябва да се представят на Комитета Набуко.
5. Държавата се договаря с Дружествата да изпълнява своите задължения по членове 7.2 до 7.6 от Междуправителственото споразумение и по-специално, с изключение на нещо друго, изрично предвидено в писмен вид, включително в това Споразумение или всяко Проектно споразумение, Държавата няма и няма да разрешава, нито да изисква някой Държавен субект или Държавен орган да прекъсва, намалява, забавя, забранява, ограничава или пречи на свободата на транзитиране на Природен газ във, през и/или на изхода от Територията по Тръбопроводната система Набуко и се задължава да предприема всички мерки и действия, които могат да бъдат необходими или се изискват за избягване и предотвратяване на всяко прекъсване, намаляване, забавяне, забраняване, ограничаване или възпрепятстване на тази свобода на транзитиране (и всяко такова събитие представлява "прекъсване" за целите на този член, а "прекъсвам" се тълкува подобаващо), и Държавата не може да прекъсва Проектните дейности в Територията, при условие винаги, че:
а. когато съществуват разумни основания да се вярва, че продължаването на Проектните дейности в Територията създава или би създало неразумна опасност или риск за общественото здраве и безопасност, имущество или околна среда, Държавата може да прекъсне Проектните дейности в своята Територия, но само доколкото и за продължителността от време, необходими за отстраняване на такава опасност или риск;
б. ако възникне някакво събитие или
се породи някаква ситуация, за които има разумни основания да се смята, че заплашват да прекъснат Проектните дейности в Територията ("заплаха", за целите на този член), Държавата е длъжна да положи всички законни и разумни усилия за елиминиране на заплахата; или
в. ако възникне някакво събитие или
се породи някаква ситуация, които прекъснат Проектните дейности в Територията, Държавата е длъжна незабавно да уведоми Дружествата за прекъсването, да даде всички налични подробности за причините за това и се задължава да положи всички законни и разумни усилия за елиминиране на причините, лежащи в основата на това прекъсване, и да способства за възстановяването на тези Проектни дейности при първа възможност.
Изпълнение на Споразумението от държавата
Член 8
Държавата потвърждава, че на Датата на влизане в сила:
1. Тя има правомощието да изготви, сключи и изпълни това Споразумение и да изпълнява задълженията си по това Споразумение и всички такива действия са били надлежно разрешени от всички необходими процедури от нейна страна.
2. Подписването, връчването и изпълнението на това Споразумение няма да противоречи на, да доведе до нарушаване на или да съставлява съществено неизпълнение по което и да е от условията на който и да е договор, споразумение, указ или заповед, по които тя е страна или чрез които тя или някои от нейните активи са обвързани или засегнати.
3. Това Споразумение е надлежно и валидно оформено и се връчва от нея и представлява законно, ефективно и обвързващо задължение за нея, изпълнимо в съответствие с неговите условия.
4. Никоя нейна декларация или гаранция, съдържаща се в това Споразумение, не пропуска да декларира съществен факт, който е необходим, за да не стане такава декларация или гаранция подвеждаща в светлината на обстоятелствата, при които тя е направена, който съществен факт е известен към датата на оформянето му или би трябвало разумно да е известен на Държавата.
Изпълнение на Споразумението от дружествата
Член 9
Всяко Дружество потвърждава по отношение на себе си, че към Датата на влизане в сила:
1. Е надлежно учредено, законно съществуващо и в добро актуално състояние в съответствие със законодателството на юрисдикцията по своето създаване или учредяване, има законното право да се занимава със стопанската дейност, която понастоящем осъществява и планира да осъществява, и е надлежно лицензирано (или доколкото му е максимално известно, възможно е да бъде надлежно лицензирано и своевременно ще стане надлежно лицензирано) или квалифицирано и е в добро актуално състояние като национална или чуждестранна корпорация (според случая) във всяка юрисдикция, в която естеството на осъществяваната от него търговска дейност налага такова лицензиране или квалифициране.
2. Има правомощие да оформи, сключи и изпълни това Споразумение и да изпълнява задълженията си по това Споразумение и всички такива действия са били надлежно разрешени от всички необходими процедури от негова страна.
3. Подписването, връчването и изпълнението на това Споразумение няма да противоречи на, да доведе до нарушаване на или да съставлява неизпълнение по, или да ускори изпълнението, изисквано от някое от условията на неговото създаване или организационните му документи, или някакво споразумение, указ или заповед, по които то е страна или чрез които то или някои от неговите активи са обвързани или засегнати.
4. Това Споразумение е надлежно и валидно оформено и е връчено от него и представлява законно, ефективно и обвързващо задължение за него, изпълнимо в съответствие с неговите условия, освен и доколкото изпълнимостта му може да бъде ограничена от банкрут, несъстоятелност или друг подобен правен процес, засягащ най-общо правата на кредиторите.
5. Няма никакви висящи искове, дела, производства или разследвания или, доколкото му е известно, заплашващи него или някой от неговите Филиали, пред който и да е съд, арбитражен съд или някакъв държавен орган, които отделно или съвкупно могат да доведат до някакво съществено неблагоприятно въздействие върху неговата стопанска дейност или активи или неговото състояние, финансово или друго, или до някакво накърняване на способността му да изпълнява задълженията си по това Споразумение. Това Дружество не знае за никакво нарушение или неизпълнение по отношение на някаква заповед, указ, съдебна заповед или запрещение на който и да е съд, арбитражен съд или някакъв държавен орган, които могат да доведат до някакво такова съществено неблагоприятно въздействие или такова накърняване.
6. Е спазило всички закони, приложими спрямо него, така че не е било предмет на каквито и да са глоби, наказания, средство за съдебна защита или наказателни отговорности, които, доколкото му е известно, съвкупно са засегнали съществено или могат съществено да повлияят на търговските му операции или на финансовото му състояние или на способността му да изпълнява задълженията си по това Споразумение.
7. Никоя негова декларация или гаранция, съдържаща се в това Споразумение, не съдържа каквото и да е невярно изявление на съществен факт, нито пропуска да декларира съществен факт, който е необходим, за да не стане такава декларация или гаранция подвеждаща в светлината на обстоятелствата, при които тя е направена.
8. Държи копия от счетоводните книжа, оригинали или копия на договори и копия на други папки и записи, разумно необходими за Проектните дейности. Тези папки и записи трябва да бъдат на разположение за проверка и одит от представители на Държавата при спазване на съответните Национални закони. Всички такива книжа или сметки и други записи се поддържат във валутата по сметката за съответната транзакция и в съответствие с общоприетите международни счетоводни стандарти и общоприетите счетоводни принципи на държавата, в която съответното Дружество е установено.
Застраховане
Член 10
1. По отношение на застраховането всяко Дружество е длъжно да направи и поддържа застраховки и да накара Изпълнителите и Експлоатационните дружества да направят и поддържат застраховки в такива размери и по отношение на такива рискове, свързани с Проекта, каквито отговарят на международно приетите стандарти и бизнес практики в индустрията с Природен газ, с надлежно отчитане на местоположението, размера и техническите спецификации на Проектните дейности, във всеки един момент в зависимост от наличието, при търговски разумни условия. Където е в наличие при такива условия, тази застраховка, без да е в ущърб на общия характер на предходното, трябва да покрива:
а. физическа загуба или физическа щета на всички инсталации, съоръжения и други активи, използвани във или във връзка с Проектните дейности;
б. загуба, щета или нараняване, причинено от разлив, експлозия или други механични въздействия, замърсяване или отравяне или неблагоприятно въздействие върху околната среда в хода на или като резултат от Проектните дейности;
в. разходите по отстраняване на отпадъци или отломки и операции по разчистване (включително на разлети, замърсяващи или отравящи вещества и материали) след някаква авария в хода на или като резултат от Проектните дейности;
г. загуба или увреждане на имущество или телесна повреда, понесени от някое трето лице в хода на или като резултат от Проектните дейности; и
д. рискове, които се изисква да бъдат покрити по закон или за които съществува договорно изискване.
2. Преди започване на строителството на Тръбопроводната система Набуко всяко Дружество е длъжно да предаде на Държавата копия от застрахователните сертификати и други декларации от брокери или Застрахователи, потвърждаващи съществуването на всяка валидна застраховка към момента, и се задължава да направи същото при подновяването на всяка застраховка. Ако застраховките, описани в член 10.1 по-горе, не са налице в търговски разумни срокове, уведомление до Държавата трябва да се даде веднага щом стане възможно, заедно с подробности за разумни алтернативни мерки за покриване на риска, като гаранции или механизми за самозастраховане, а пазарът на търговски застраховки трябва редовно да се тества от съответното Дружество в случай на промяна в положението.
3. В зависимост от член 10.1 по-горе в застраховка за физическа загуба или физическа щета по инсталации, съоръжения и други активи, използвани във или във връзка с Проектните дейности и задължения към трети лица, трябва да се споменава името на Държавата като допълнително осигурена страна и да се съдържа отказ от суброгация от Застрахователите по всяка застраховка. Тези застраховки трябва също така да съдържат разпоредби за неопорочаване и уведомление за съществено неблагоприятни изменения или анулиране или неподновяване, което се дава на Държавата от Застрахователя(ите) или чрез някой брокер, чрез когото застраховката е уредена.
Държавни улеснения
Член 11
1. Без ущърб за член 6.2 Държавата се задължава до степента, позволена от приложимите конституционни закони, да разглежда благоприятно, разработва и предлага на съответните законодателни органи и подкрепя изготвянето, приемането и влизането в сила на закони, разпоредби или други законодателни мерки, когато е необходимо да се даде възможност на Участниците в проекта за изпълнение на условията на това Споразумение и всички Проектни споразумения, и да разреши, даде възможност и подкрепи Проектните дейности и дейностите и операциите, предвидени от настоящото Споразумение и всички Проектни споразумения, в рамките на нейната Територия.
2. До възможната степен Държавата е длъжна (а където е уместно - чрез представител в съответствие с член 24) да се консултира със и да държи Дружествата информирани по отношение на разработването на всякакви необходими закони или регламенти и на статута на всички действия, които са или могат да бъдат необходими с цел спазване на член 11.1 по-горе.
3. Държавата ще положи всички разумни усилия за оказване съдействие на Дружествата, по искане на Дружествата, за получаване на Най-добри налични условия по отношение на Проекта, като права, визи, одобрения, удостоверения, лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения или изключения и позволения, които са необходими или подходящи за Проекта, включително по отношение на:
а. тръби за тръбопровод, материали, съоръжения и други доставки, предназначени за или напускащи Територията; и
б. вноса и/или износа или реекспорта на всякакви стоки или услуги, необходими за Проекта.
Права върху земята
Член 12
1. Държавата се задължава да съдейства на "Национално Дружество Набуко" при придобиването и упражняването на Поземлени права до степента, описана в този член, винаги в зависимост от запазването на правата на всеки друг Субект по отношение на който и да е тръбопровод, който съществува преди Тръбопроводната система Набуко.
2. Държавата се задължава да изпълнява задълженията по този член в рамките на своята власт и в съответствие със своите задължения по международното публично право и със своите национални закони и регламенти винаги при условие че, когато Държавата е в състояние да ускори процеса, свързан с Поземлени права или да улесни тяхното отдаване, всичко това в съответствие с такива задължения, закони и регламенти, тогава Държавата е длъжна да полага всички разумни усилия в това отношение.
3. Задълженията на Държавата по този член са в зависимост от това, дали "Национално Дружество Набуко" посреща всички съответни разходи и разноски, свързани с придобиването на Поземлени права, което включва:
а. да плаща разходи и разноски, произтичащи в резултат на някакви допълнителни задължения и изисквания, генерирани от прилагането на някакви международни стандарти и/или изисквания на Заемодател, отнасящи се до начина и условията на придобиване на Поземлените права;
б. носейки отговорност по условията на Националните закони за уреждане или плащане на компенсация за придобиването на всички Земи по проекта на Лицата, от които Поземлените права са били придобити (било Държавни органи или други Лица или Субекти); и
в. обезщетяване на Държавата за всякакви такива разходи и разноски и всякакви и всички претенции.
4. По отношение на Земята за проекта и в зависимост от членове 12.2 и 12.3 от този член Държавата се задължава:
а. в случай на Държавна земя да положи всички разумни усилия за предоставяне на Поземлени права в рамките на Тръбопроводния коридор на "Национално Дружество Набуко", когато е необходимо, или да подкрепи исканията към съответните други Държавни органи да го направят (в зависимост във всеки отделен случай от преобладаващите съображения от национален интерес);
б. в случай на Недържавна земя да положи всички разумни усилия в помощ на "Национално Дружество Набуко" да придобие Поземлени права в рамките на Тръбопроводния коридор, когато е необходимо, в съответствие с процедурите, установени по Националните закони;
в. когато Държавата или някой Държавен орган разполага с установена възможност и опит за осъществяване или управляване на процеса по придобиване на Поземлени права от името на трети лица, Държавата е длъжна да положи всички разумни усилия, за да гарантира, че на "Национално Дружество Набуко" ще бъде направено предложение да постъпи така от свое име, при условия, основани на разумни разходи;
г. да положи всички разумни усилия в помощ на "Национално Дружество Набуко" при откриването на всякакви Лица, които имат или претендират за някаква форма на собственост или друго имущество, владение, строително или собственическо право в някаква Земя за проекта, която предстои да стане предмет на Поземлените права, и да ги уведоми за Поземлените права, предоставени на "Национално Дружество Набуко" и за съгласието Участниците в проекта да провеждат Проектни дейности на такава земя;
д. да упражнява или оказва съдействие на "Национално Дружество Набуко" при упражняването, доколкото е възможно, на всякакви валидни правомощия по взимане, принудително придобиване, право на отчуждаване на частна собственост или други подобни суверенни правомощия, за да даде възможност на "Национално Дружество Набуко" да придобие и упражнява Поземлените права в цялата Земя за проекта, както е предвидено в този член; и
е. да положи всички разумни усилия (до степента, позволена от Националните закони) за издаването или в подкрепа на исканията за издаване на всички необходими лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения или изключения и удостоверения за регистрация на земи, изискващи се по действащите Национални закони и регламенти, за да може "Национално Дружество Набуко" да придобие и упражнява Поземлените права в цялата Земя за проекта и да обяви публично правата на "Национално Дружество Набуко" върху тези Поземлени права.
5. При изпълнението на своите задължения Държавата е длъжна да полага усилия до степента, позволена от закона, да гарантира, че Поземлените права вменяват на "Национално Дружество Набуко": (i) изключителното и неограничено право да ползва, заема, притежава, държи, контролира и изгражда над и/или под земята в рамките на Строителния коридор и/или Тръбопроводния коридор (според случая) с цел изпълнение на Проектните дейности; и (ii) изключителното и неограничено право (в зависимост от член 12.7 по-долу) да ограничава или позволява по единственото усмотрение на "Национално Дружество Набуко", ползване, собственост, заемане, притежаване и контрол върху и изграждане над и/или под Строителния коридор и/или Тръбопроводния коридор (според случая) от някакви други Лица.
6. Държавата е длъжна да полага максимални усилия да помага и да урежда съответните Държавни органи да съдействат на "Национално Дружество Набуко" при упражняването на Поземлените права, придобити по този член (в зависимост от това, дали "Национално Дружество Набуко" посреща всякакви съответни разходи, направени във връзка с това).
7. Държавата не може без предварителното писмено съгласие на Дружествата (като това съгласие не може да бъде безпричинно отказвано) да предоставя на което и да е Лице, различно от "Национално Дружество Набуко", каквито и да са права (на заемане, собственост, ползване или другояче), които са несъвместими или противоречат или могат да попречат на законното упражняване или възползване от Дружествата на правата, предоставени по този член.
8. В зависимост от това Споразумение "Национално Дружество Набуко" е длъжно да споделя с Държавата всякакви графични и неграфични данни, събирани, докато упражнява Поземлените права и в хода на определянето на Строителния коридор.
9. "Национално Дружество Набуко" има право да предлага Строителен коридор и Тръбопроводен коридор за изграждане на Тръбопроводната система Набуко и последващото осъществяване на Проектните дейности. Този Строителен коридор и Тръбопроводен коридор се посочват от "Национално Дружество Набуко" и се представят на Държавата за одобрение, каквото не може да бъде безпричинно отказвано или забавяно.
Осигуряване на качеството
Член 13
1. От Дружествата не може да се изисква да приемат Природен газ за транспортиране по Тръбопроводната система Набуко, ако Природният газ е с качество, което е несъвместимо с техническите спецификации, изложени писмено в общите правила и условия за ползване на Тръбопроводната система Набуко, обнародвани от "Набуко Интернешънъл Къмпани".
2. В случай че Държавата, някой Държавен орган и/или някакъв Държавен субект нареди без съгласието на Експлоатационното дружество преноса в някоя част от Тръбопроводната система Набуко на някакъв Природен газ с качество, което е несъвместимо с техническите спецификации, писмено договорени между Страните, Държавата е длъжна да гарантира, че Дружествата ще бъдат обезщетени за всички Загуби или Щети, произтекли от това.
Защита на околната среда и безопасност
Член 14
1. Екологичните стандарти и стандартите за безопасност, отнасящи се за Проекта по всякакви действащи лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения или изключения и други изисквани в съответствие с Националните закони, се установяват от "Набуко Интернешънъл Къмпани" и "Национално Дружество Набуко", отчитайки резултатите от оценката за въздействие върху околната среда (ОВОС), в това число и оценката за съвместимостта (ОС), където е приложима, която предстои да се извърши по отношение на Тръбопроводната система Набуко. ОВОС и ОС следва да се основават и съответстват на националното законодателство на Държавата, Европейското и международното законодателство, Екваторните принципи и другите екологични изисквания на евентуалните Заемодатели за Проекта. След като екологичните стандарти и стандартите за безопасност бъдат установени, същите трябва да бъдат регистрирани писмено (да бъдат подготвени от Дружествата за одобрение от Държавата, като това одобрение ще се даде в съответствие с Националните закони и няма да се отказва безпричинно) ("Екологичните стандарти").
2. Ако възникне изтичане или разлив на Природен газ от Тръбопроводната система Набуко или някакво друго събитие се случи, като причини или е възможно да причини съществени екологични щети или съществен риск за здравето и безопасността, по искане на Дружествата и за сметка и разход за Дружествата, Държавата е длъжна в допълнение към всякакви задължения, които Държавният орган и/или Държавният субект могат да имат по Проектните споразумения, да положи всички законни и разумни усилия, за да осигури своевременно и в разумни количества всякаква работна ръка, материали и техника, които не са на непосредствено разположение на Дружествата, в помощ на всяко усилие за поправяне или ремонт, във връзка с някакво събитие, за което се прилагат Националните закони.
Персонал
Член 15
1. Държавата гарантира в степента, позволена от приложимите Национални закони, че всяко Дружество, предмет на членове 15.2 и 15.3, има право да наема на работа или да сключва договори, с цел осъществяване на Проектните дейности на своя Територия, с физически и юридически Лица и техния съответен персонал (включително граждани на Държавата, на други държави - членки на ЕС/ЕИП, и други Лица, имащи приравнени на тях права на Територията на Държавата), които, по мнението на такова Дружество, показват изискваните познания, квалификация и опит за извършване на такива дейности.
2. Освен ако е предвидено друго в това Споразумение и в зависимост от Националните закони на Държавата, Държавата е длъжна да разреши свободното движение на нейната Територия на Лицата, споменати в член 15.1, на тяхното имущество, предназначено за частно ползване, и на всички други активи на тези Лица във връзка с Проектните дейности, спазвайки условията на договорите на ЕС и международни договори, по които Държавата е страна.
3. Държавата в степента, позволена от приложимите закони, подкрепя Държавните органи в превенцията и елиминирането на всякакви ограничения за влизането или излизането на всеки ключов персонал, свързан с Проекта, в зависимост единствено от прилагането на имиграционни (включително разпоредби относно визи и разрешения за пребиваване), митнически, наказателни и други относими закони на Държавата.
Стандарти за полагане на труд
Член 16
1. Приложимите към Проекта закони и практики или стандарти в областта на заетостта следва да са нормалните правила, които са установени по силата на националното законодателство на Държавата. Никакви изисквания в това отношение няма да се налагат на Участниците в Проекта в допълнение към стандартите, приложими спрямо подобни проекти.
2. Всички програми и практики за заетост, приложими за гражданите на Държавата, работещи по Проекта на Територията на Държавата, включително работно време, отпуск, възнаграждение, социални придобивки и стандарти за безопасност и здраве при работа, не могат да бъдат по-неблагоприятни от предвидените в трудовото законодателство на Държавата за нейните граждани.
Стандарти за въздействие върху обществото
Член 17
Стандартите за въздействие върху обществото, отнасящи се за Проекта по каквито и да е валидни лицензи, съгласия, разрешения, разрешителни или изключения и други, изисквани в съответствие с Националните закони, се установяват от "Набуко Интернешънъл Къмпани" в съответствие и при съответно отчитане на резултатите от оценката за въздействие върху обществото, която да се извърши по отношение на Тръбопроводната система Набуко, въз основа на Екваторните принципи и другите изисквания за социална политика на евентуалните Заемодатели в Проекта. След като те бъдат установени, трябва да се регистрират писмено (да бъдат подготвени от Дружествата за одобрение от Държавата, като това одобрение ще се даде в съответствие с Националните закони и няма да се отказва безпричинно).
Технически стандарти
Член 18
1. Дружествата имат право да прилагат еднотипен комплекс от технически стандарти за Проекта и Проектните дейности. Тези технически стандарти се изготвят от Дружествата и се представят на Държавата за одобрение от нея (включително всяко официално одобрение, изискващо се по Националните закони), което одобрение не може да се отказва или забавя или забавя безпричинно (и не може да се отказва, ако техническите стандарти съответстват на общоприетите международни стандарти за тръбопроводи).
2. Държавата е длъжна (без ущърб за разпоредбите на член 11) да полага максимални усилия за: (i) предприемане на всички мерки и издаване на всички закони и укази в рамките на нейната законодателна компетентност; (ii) осигуряване предприемането на всички други мерки; и (iii) промоциране прокарването на всички закони (когато същите могат да се въведат от Субект, различен от Държавата), и (iv) осигуряване предприемането на всички мерки, различни от законодателните такива, които (във всеки отделен случай) са необходими с цел улесняване приемането на техническите стандарти, споменати в член 18.1.
3. Държавата е длъжна да полага максимални усилия, за да гарантира, че не извършва каквото и да е действие или нещо (включително издаването на някакъв закон или указ), което би попречило на или възпрепятствало някое надлежно Лице да може да спази които и да било от техническите стандарти, споменати в член 18.1.
Достъп до ресурси и мощности
Член 19
1. Държавата е длъжна да полага максимални усилия, за да осигурява и/или предоставя на всяко Дружество, в съответствие с Националните закони, за негова сметка и разход и на всеки друг Участник в проекта по негово разумно искане при Най-добри налични условия всички стоки, работи и услуги, каквито могат да бъдат необходими или подходящи за Проекта по разумното мнение на искащото Дружество и които се притежават или контролират от Държавен орган (включително, но без да се ограничава до суровини, електричество, вода (различна от водата, спомената в член 19.2(а), газ, комуникационни съоръжения, други комунални услуги, строителни и производствени мощности на сушата, снабдителни бази, плавателни съдове, съоръжения за внос на стоки и оборудване, складове и превозни средства, и информация, която би могла да бъде от полза за Проектните дейности, включително, но без да се ограничава до информация, свързана с геология, хидрология и отводняване на почви, археология и екология, всичко това по отношение на Проекта.
2. Държавата е длъжна да гарантира, че надлежните Държавни органи ще полагат всички законни и разумни усилия в помощ на Дружествата по искане на Дружествата и за тяхна сметка за придобиване по отношение на Проекта при Най-добри налични условия и в съответствие с Националните закони:
а. постоянна наличност на вода в достатъчно количество и качество, намираща се в близост до Тръбопроводната система Набуко, с цел извършване на хидростатични и други изпитвания на Тръбопроводната система Набуко, заедно с правото да изхвърля същата в локация(и) в близост до споменатата Тръбопроводна система Набуко след завършване на тези тествания в унисон с Екологичните стандарти; и
б. всички стоки, работи, услуги и технологии, каквито могат да бъдат необходими или подходящи за Проекта по разумното мнение на искащите Дружества, които не се притежават, контролират или обичайно предоставят от Държавния орган и/или Държавния субект (включително суровини, електричество, вода (различна от водата, спомената в член 19.2(а) по-горе), газ, комуникационни мощности, други комунални услуги, строителни и производствени мощности на сушата, снабдителни бази, плавателни съдове, съоръжения за внос на стоки и оборудване, складове и превозни средства).
Сигурност
Член 20
1. Започвайки от първоначалните Проектни дейности, свързани с идентифицирането на трасето и оценяването, и продължавайки през цялото времетраене на Проекта, Държавата се задължава да гарантира сигурността на Земята за проекта, Тръбопроводната система Набуко и всички Лица, участващи в Проектните дейности в рамките на Територията.
2. С цел избягване или смекчаване вредите за Проекта Държавата се задължава при поискване от и в консултация с всяко Дружество да полага всички законни и разумни усилия за прилагане на всички релевантни разпоредби на своето законодателство, отнасящи се до евентуални и/или реални случаи на Загуби или Щети, причинени от трети страни (различни от Участниците в проекта), за Земята за проекта, Тръбопроводната система Набуко, или загуба или нараняване на Лица в рамките на Територията, участващи в Проектните дейности в рамките на Територията, които включват, но не се ограничават до, защита на Тръбопроводната система Набуко срещу гражданска война, саботаж, вандализъм, блокада, революция, бунт, въстание, граждански безредици, тероризъм, отвличане, търговско изнудване, организирана престъпност или други подобни деструктивни събития, и да използва своите сили за сигурност, доколкото е необходимо за спазването на това задължение.
3. Независимо от разпоредбите на членове 20.1 и 20.2 по-горе всяко Дружество се задължава също така да полага всички разумни усилия, за да гарантира сигурността на работите в ход и базите за съхранение на материали в рамките на Територията.
4. Всяко допълнително изискване по отношение на допълнителни мерки за сигурност за Проекта се изпълнява от всяко Дружество съответно за негова сметка и в унисон със законодателството на Държавата.
Част трета.
ДАНЪЦИ, ВНОС & ИЗНОС и ВАЛУТА
Данъци
Член 21
Страните отбелязват, че при спазване разпоредбите на член 11 от Междуправителственото споразумение ще сключат отделни споразумения, третиращи данъчни въпроси. Страните, консултирайки се с Другите Държави, ще положат всички разумни усилия за сключването на такива споразумения във възможно най-кратък срок.
Внос и износ
Член 22
1. Държавата се задължава да третира Природния газ и другите стоки и услуги, пряко или косвено свързани с Проектните дейности, не по-малко благоприятно във връзка с техния внос във и/или износ от държавата (според случая), отколкото би третирала подобни стоки и услуги със сходен произход, които не са свързани с Проекта.
2. Никакви забрани или ограничения, независимо от техните наименования и произход, различни от задълженията, данъците и други налози, предвидени по Националните закони, независимо дали въведени чрез квоти, импортни или експортни лицензи или други мерки, не могат (без ущърб на член 29) да се въвеждат или поддържат от Държавата върху вноса или върху износа на Природен газ, други стоки или услуги, свързани с Проектните дейности.
3. Никакви такси, задължения или други налози от всякакво естество, налагани от Държавата върху или във връзка с вноса или износа на Природен газ, други стоки или услуги, свързани с някаква част от Проектните дейности, не могат да бъдат налагани по пътя на косвена протекция на местни продукти или услуги или данъчно облагане на внос или износ за фискални цели. Никакви такива такси не могат да се налагат, освен доколкото те са справедливо приближение на фактическия разход за провеждане на административните процедури, които са общоприети от Държавите по отношение на вноса и износа на стоки.
4. Разпоредбите на този член се разпростират върху такси, налози, формалности и изисквания, налагани от Държавата и/или Държавни органи и/или Държавни субекти във връзка с вноса и износа, отнасящ се за някакви Проектни дейности, включително, но без да се ограничава до онези, свързани с консулски трансакции, като консулски фактури и сертификати; ограничения върху количество; лицензиране; валутен контрол; статистически услуги; документи, документация и освидетелстване; анализ и инспектиране; и карантина, подобряване на хигиенните условия и дезинфекция.
Чужда валута
Член 23
1. Държавата потвърждава, че за времетраенето и с оглед осъществяването на Проектните дейности всяко Дружество и всеки друг Участник в проекта ще има правото по отношение на Проектните дейности:
а. да внася или изнася от Територията Чужда валута и да използва без ограничение сметки в Чужда валута в Територията и да обменя всякаква валута по пазарни курсове;
б. да открива, поддържа и работи с банкови и други сметки в Местна валута вътре в Територията и банкови и други сметки в Чужда валута както във, така и извън Територията;
в. да закупува и/или обменя Местна валута със и/или в Чужда валута;
г. да превежда, държи и задържа Чужда валута извън Територията;
д. да бъде освобождаван от всички задължителни обмени, ако има такива, на Чужда валута в Местна валута или друга такава;
е. да плаща в чужбина, пряко или косвено, изцяло или частично, в Чужда валута заплатите, бонусите и други допълнителни възнаграждения, получавани от всякакви чуждестранни служители;
ж. да плаща на изпълнители и чуждестранни изпълнители в чужбина, пряко или косвено, изцяло или частично, в Чужда валута за техните стоки, работи, технологии или услуги, доставяни за Проекта; и
з. да извършва всякакви плащания, предвидени по всяко Проектно споразумение, в Чужда валута.
2. Където е необходимо за целите на това Споразумение една парична стойност или сума да бъде преобразувана от една валута в друга, обменният курс на преобразуването, който ще се използва, трябва да се основава за всяка въпросна валута на номиналната стойност, каквато бъде определена по силата на Кодекса на Международния валутен фонд ("МВФ").
Част четвърта.
РЕАЛИЗАЦИЯ
Упълномощени представители
Член 24
1. Държавата ще определи своевременно след влизане в сила на това Споразумение чрез писмено уведомление до Дружествата упълномощен представител, агенция или друг орган, със или чрез който Дружествата да могат във връзка с Проекта и в зависимост от регламентите на Държавата да поискат, осигурят и улеснят като цяло потока на информация между страните във връзка с развитието на проекта, в частност:
а. издаването на всякакви и всички права, визи, удостоверения, одобрения, лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения, изключения и позволения, предвидени в това Споразумение;
б. информация, документация, данни и други материали, посочени в това или някое друго Проектно споразумение или подходящо за доказване на някакви предоставяния на права по настоящото или по някое друго Проектно споразумение, във форма, достатъчна и подходяща да улесни изпълнението на Проекта или Проектните дейности или някаква тяхна част;
в. представянето и получаването на уведомления, удостоверения и други съобщения, предвидени в настоящото; и
г. предприемането на такива други действия по отношение на Държавните органи, подходящи за улесняване реализацията на Проекта.
2. Всяко Дружество е длъжно да определи един или повече представители, комисии или други организационни или функционални органи, със или чрез които това Дружество може да действа, което ще улеснява метода и начина на своевременното и ефикасно упражняване от всяко Дружество на неговите права и/или изпълнение на неговите задължения по настоящото ("Представител(и) на Дружеството").
3. След определянето на Представител(и) на Дружеството Държавата има право да разчита на съобщенията, действията, информацията и заявленията на даден Представител на Дружество във връзка с обявената област на правомощие на този Представител на Дружество, все едно това са съобщенията, действията, информацията и заявленията на съответното Дружество. Освен това Страните потвърждават, че всяко Дружество трябва да има право, след разумно писмено уведомление до Държавата, да отстрани, замести или прекрати използването на един или повече от определения(те) Представител(и) на Дружеството.
4. След определянето на упълномощени Представител(и), агенция или друг орган на Държавата, в изпълнение на чл. 24.1, всяко Дружество има право да разчита на съобщения, действия, информация и заявления на тези упълномощени представител, агенция или друг орган на Държавата, все едно това са съобщенията, действията, информацията и заявленията на Държавата. Освен това Страните потвърждават, че Държавата има право, след разумно писмено уведомление до Дружествата, да отстрани, замести или прекрати използването на тези упълномощени представител, агенция или друг орган.
5. Всяко Дружество и Държавата са длъжни по искане на някой от тях да изискат представителите им да разгледат във всеки един момент статута на Проектните дейности и да обсъдят заедно всякакви въпроси, породени във връзка с тях.
6. Този член не засяга правата на Дружествата съгласно Националните закони, включително (но не само) на българския Закон за насърчаване на инвестициите (ДВ, бр. 97 от 1997 г.). Разпоредбите на членове от 24.1 до 24.4 се прилагат, доколкото Националните закони не дават по същество подобни права.
Експлоатационно дружество
Член 25
1. В зависимост единствено от всяко изискване на Националните закони което и да е Експлоатационно дружество да се регистрира за осъществяване на търговска дейност в рамките на Територията "Национално Дружество Набуко" има право да учреди, притежава и контролира и/или определи или избере едно или повече Експлоатационни дружества (които могат да включват единствено по усмотрение на "Национално Дружество Набуко", Акционер или Филиал на Акционер), които са били учредени в някаква юрисдикция, независимо дали във или извън Територията, в съответствие с приложимия Национален закон.
2. Дружествата ще имат право да определят което и да е Експлоатационно дружество (което може да включва единствено по усмотрение на "Национално Дружество Набуко", Акционер или Филиал на Акционер), което да упражнява според разпорежданията на "Национално Дружество Набуко" всякакви или всички права на Дружествата, произтичащи от което и да е Проектно споразумение, или да предоставя услуги в това отношение, включително (предмет на изричното одобрение на "Национално Дружество Набуко") всяко право да инициира производство за разрешаване на спорове и да прилага съгласно разпорежданията на Дружествата всякакви или всички задължения на Държавния орган и/или Държавния субект по което и да е Проектно споразумение.
3. Държавата се договаря с Дружествата да спазва своите задължения по член 8 от Междуправителственото споразумение.
Изисквания при кандидатстване
Член 26
1. По искане на някое от Дружествата или такъв друг Участник в проекта, какъвто Дружествата могат да определят, Държавата е длъжна да предостави или да нареди съответните Държавни органи да предоставят пълен и точен списък на цялата документация, необходима за придобиването на определен лиценз, съгласие, разрешително, разрешение, изключение, виза, удостоверение, одобрение или позволение ("Изисквания при кандидатстване") от страна на някое от Дружествата и такива други Участници в проекта, каквито Дружествата могат да определят за целите на изпълнението на Проектните дейности.
2. В зависимост единствено от представянето на искане, отговарящо на Изискванията при кандидатстване, Държавата предоставя или полага максимални усилия (в зависимост от изпълнението на всички обективни, обичайно приложими изисквания) да уреди съответните Държавни органи да предоставят, на приоритетна основа (но в съответствие с надлежните Национални закони), всички лицензи, съгласия, разрешителни, разрешения, изключения, визи, удостоверения, одобрения и позволения, необходими или подходящи, по мнението на Дружествата, които да позволят на тях и всички други определени Участници в проекта да изпълнят всички Проектни дейности по своевременен, сигурен и ефикасен начин и/или да упражнят своите права и да изпълнят задълженията си в съответствие с Проектните споразумения, включително, но без да се ограничават до:
а. ползване и възползване от Поземлените права (в зависимост от разпоредбите на член 12 и на допълнението към това Споразумение);
б. освобождаване от митници;
в. импортни и експортни лицензи;
г. визи, разрешителни за престой и разрешителни за работа;
д. права да наемат или когато е уместно, да закупуват офиси и жилища за служителите;
е. права да откриват и поддържат банкови сметки;
ж. права и лицензи да експлоатират комуникационни и телеметрични мощности (включително заделянето на достатъчен брой изключителни радио- и телекомуникационни честоти, каквито бъдат поискани от някое от Дружествата, което позволява еднообразната и ефективна експлоатация на Тръбопроводната система Набуко във и извън Територията) с цел сигурното и ефикасно провеждане на Проектните дейности;
з. права за създаване на такива клонове, Места на стопанска дейност, Филиали, дъщерни дружества, офиси и други форми на търговска дейност или присъствие в Територията, каквито могат да бъдат разумно необходими по мнението на всеки Участник в проекта за правилното осъществяване на Проектните дейности, включително правото да наемат, или когато е уместно, да закупуват или придобиват всякакво недвижимо или лично имущество, необходимо за Проектните дейности или за администриране на търговските дейности или интереси в Проекта;
и. права да експлоатират автомобили и други технически средства и в съответствие с надлежните закони на Държавата - правото да експлоатират въздухоплавателни средства, кораби и други плаващи средства в Територията; и
к. одобрения, свързани с екологията и безопасността.
Част пета.
ОТГОВОРНОСТ
Ограничаване отговорността на страните
Член 27
1. Никоя Страна не носи отговорност пред която и да е друга Страна за каквито и да е наказателни обезщетения за вреди или наказателни щети, произтичащи от нарушение на това Споразумение. Отговорност за косвени или последващи загуби или пропуснати ползи, обаче, може да възникне само в случаите на умишлени нарушения от тази Страна или нарушения, причинени от нейната груба небрежност.
2. Никоя Страна не носи отговорност пред която и да е друга Страна при нарушение на настоящото Споразумение, което е причинено по вина на или поради нарушаване на законовите задължения от другата Страна или неин Филиал (или ако тази друга Страна е Държавата - от публичен орган).
3. Отговорността за Загуби или Щети, причинени от нарушаване на това Споразумение, ще се редуцира до степента, до която Страната, понасяща Загубата или Щетата, не е предприела всички необходими стъпки с цел намаляване до минимум на Загубата или Щетата, като се вземат предвид всички обстоятелства.
4. Отговорността на Дружествата, която може да възникне при нарушаване на Националните закони, се урежда в Националните закони.
Непреодолима сила
Член 28
1. Всяка Страна, отговорна за неизпълнение или закъснение при изпълнение от страна на някоя Страна по отношение на някакво задължение или някаква негова част по това Споразумение, различно от задължение да се платят пари, представлява извинена отговорност за това неизпълнение или закъснение, доколкото това се дължи или е причинено от Непреодолима сила, както е дефинирана в това Споразумение.
2. Непреодолимата сила се ограничава до онези Събития на Непреодолима сила и всякакви произтекли въздействия, които предотвратяват или забавят изпълнението на задълженията на въпросната Страна или някоя част от тях и които са отвъд разумния й контрол, във връзка със събития или причини, които не са причинени или подпомогнати от небрежността на въпросната Страна (или когато тази Страна е тази Държава, който и да е Държавен орган) или от нарушаването от някое такова Лице на това Споразумение или което и да е Проектно споразумение. Следните събития представляват Събитие на Непреодолима сила:
а. природни бедствия (много лошо време, земетресения, земни свлачища, циклони, наводнения, пожари, гръм, приливни вълни, вулканични изригвания, свръхзвукови напорни вълни, ядрено замърсяване, епидемия или чума и други подобни природни събития или произшествия), причинени от природни сили;
б. индустриални аварии или взривове, засягащи Тръбопроводната система Набуко, които представляват непредвидими или трудни за предвиждане събития и които са ограничени във времето и пространството и се отличават с висока интензивност на сила или са в резултат на човешка дейност или действие, заплашващи живота или здравето на хората, собствеността или околната среда;
в. разместване или потъване на структури, засягащи най-общо част или части от Тръбопроводната система Набуко;
г. стачка или протестно бавене;
д. невъзможност да се закупят необходими стоки, материали или услуги, невъзможността да се придобият или поддържат всякакви необходими транспортни средства, която се случва въпреки полагането на всички разумни усилия от страна на засегнатата Страна; а засегнатата Страна трябва незабавно да уведоми, когато разбере, че такава невъзможност може да се случи, както и да посочи необходимите доказателства за това;
е. актове на агресия (между суверенни държави, когато Държавата не е започнала войната по принципите на международното право), нашествие, въоръжен конфликт, действие на чуждестранен враг или блокада;
ж. актове на въстание, бунт, гражданско вълнение, стачки от политически характер, терористичен акт, размирици или саботаж;
з. международни бойкоти, санкции, международно ембарго срещу суверенни държави, различни от Държавата; и
и. промени в законодателство и актове на отчуждаване.
3. Ако една Страна е възпрепятствана или забавена при изпълнение на задълженията си или някаква част от тях по това Споразумение в резултат на Непреодолима сила, тя е длъжна незабавно да уведоми писмено другата Страна или Страни, на които се дължи изпълнение. Уведомлението трябва:
а. да уточнява задълженията или частта от тях, които Страната не може да изпълнява;
б. да описва изчерпателно събитието на Непреодолима сила;
в. да прогнозира времето, през което ще продължава Непреодолимата сила; и
г. да посочва мерките, предлагани за приемане от нея (или тях) за поправяне или отстраняване на Непреодолимата сила.
4. След даването на това уведомление по член 28.3 по-горе и докато продължава непреодолимата сила, всякакви задължения или части от тях, които не могат да се изпълняват поради Непреодолимата сила, различни от задължението да се плащат пари, се спират временно.
5. Всяка Страна, която е възпрепятствана от изпълнение на своите задължения или части от тях (различни от задължението за плащане на пари) в резултат на Непреодолима сила, е длъжна да предприеме такива действия, каквито са разумно на нейно разположение, и да похарчи такива средства, каквито са необходими и разумни за отстраняването или поправянето на Непреодолима сила, и да възобнови изпълнението на своите задължения и всички части от тях, веднага щом стане практически възможно.
6. Когато Държавата е възпрепятствана да изпълнява своите задължения или някаква част от тях (различни от задължението за плащане на пари) в резултат на Непреодолима сила, тя е длъжна, а също така трябва да разпореди на съответния Държавен орган и/или Държавен субект да предприемат такова действие, каквото разумно е на разположение на него или тях, за смекчаване на всяка загуба, понесена от някое Дружество или друг Участник в проекта, докато продължава да действа Непреодолимата сила и в резултат от нея.
7. Всяко Дружество, което е възпрепятствано да изпълнява своите задължения или някаква част от тях (различни от задължението за плащане на пари) в резултат на Непреодолима сила, е длъжно да предприеме такива действия, каквито са разумно на негово разположение, които да смекчат всяка загуба, понесена от Държавата, който и да е Държавен орган, Държавен субект или Участник в проекта, докато продължава Непреодолимата сила и в резултат на нея.
Част шеста.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Дискриминираща промяна на закон
1. В съответствие с член 7.1 от Междуправителственото споразумение Държавата ще обезщети Дружествата при условията на този член 29 срещу последствията от Дискриминираща промяна в закон, която има ефект на (i) нарушаване, конфликт или попречване на изпълнението на Проекта, (ii) ограничаване, съкращаване или неблагоприятно засягане стойността на Проекта или Икономическото равновесие или на някои от правата, обезщетенията или защитите, предоставяни или произтичащи от това Споразумение или някое Проектно споразумение, или (iii) налагане (пряко или косвено) на някакви Разходи, произтичащи от промяна на закона, на някое Дружество или Участник в проекта.
2. Ако Дискриминираща промяна в закон бъде прокарана при обстоятелствата, предвидени в член 29.1 по-горе, всяко Дружество може до три (3) месеца от датата, на която би могло с разумно старание да узнае за ефекта от Дискриминиращата промяна на закон, според казаното по-горе, да даде писмено уведомление за това до Държавата. През деветдесетте (90) дни, след като Държавата получи това уведомление, всяко Дружество и Държавата са длъжни да положат усилия за разрешаване на въпроса чрез дружески преговори.
3. Ако след завършването на преговорите по член 29.2 по-горе Дружествата и Държавата не решат въпросите по приятелски, Държавата ще обезщети засегнатите Дружества в съответствие с член 29.1 по-горе. В този случай такива плащания носят лихва при разумна пазарна ставка, която не е по-ниска от процента, при който реципиентът може сам да взема средства назаем. Тази лихва се начислява от датата(ите), когато съответните разходи се понасят, до датата(ите), когато са получени плащанията, направени от държавата.
4. От Държавата не се изисква да обезщетява Дружествата по силата на член 29, доколкото тя гарантира, че Дружествата са защитени от съществени щети от такава Дискриминираща промяна в закон.
5. Независимо от всичко останало, посочено в член 29, Държавата не носи отговорност по настоящото във връзка с която и да е Промяна на закон, която се отнася до околната среда, социални или технически стандарти и която би била Дискриминираща промяна на закон поради засягане на предприятията, осъществяващи дейности от същия тип като Проектните дейности, до по-голяма степен, отколкото засяга други предприятия.
6. Държавата не носи отговорност по този член в случай на каквато и да е Дискриминираща промяна на закон, която е по инициатива на Дружества, Представител(и) на Дружества, Изпълнител(и) или техни Филиали или е причинена от каквото и да е неправомерно поведение на същите.
7. Това Споразумение не създава задължения за съдилищата или правораздавателните органи на Държавата или не изисква Държавата или Държавен орган да предприеме действия, които ще имат неблагоприятен ефект върху независимата дейност на съдебните или правораздавателните органи на Държавата или по друг начин ще нарушат Националните закони, приложими за тях.
Отчуждаване
Член 30
1. Никоя Инвестиция (по смисъла на Договора към Енергийната харта), притежавана или използвана, пряко или косвено, от който и да е Участник в проекта във връзка с Проекта, не може да бъде национализирана, експроприирана или подлагана на мярка или мерки, имащи ефект, равностоен на национализация или експроприация (оттук нататък споменавана като "Отчуждаване"), освен когато това Отчуждаване е:
а. за цел, която е в интерес на обществеността;
б. недискриминиращо;
в. осъществявано по силата на надлежен законен процес; и
г. придружавано от плащането на навременна, адекватна и ефективна компенсация.
2. Тази компенсация трябва да възлиза на справедливата пазарна стойност на отчуждената Инвестиция към момента непосредствено преди Отчуждаването или преди Предстоящо отчуждаване да е станало известно по такъв начин, че да повлияе на стойността на инвестицията.
3. Страните своевременно ще разработят и от време на време ще актуализират спецификация на инвестиционните разходи на Дружествата и техните амортизации при изграждането и експлоатацията на Тръбопроводна система Набуко.
4. Такава справедлива пазарна стойност по искане на Участника в проекта трябва да се изразява в Конвертируема валута. Компенсацията включва също така лихва при търговска ставка, установена на пазарна основа от датата на Отчуждаване до датата на плащане.
5. Всеки спор по отношение на този член може да бъде представен по всяко време от съответните Участници в проекта или който и да е от тях за разрешаване по силата на член 35 (който член да се чете, за целите на споровете по отношение на този член, все едно, че всяко споменаване на Страна е споменаване на "Участник в проекта").
Прекратяване
Член 31
1. Освен както може изрично да бъде предвидено в този член 31, никоя Страна не може да изменя, отменя, прекратява, обявява за невалидно или неизпълнимо, да решава да третира като невалидно или по друг начин да се стреми да касира или ограничава това Споразумение без предварителното писмено съгласие на другите Страни.
2. Ако никое Дружество не е предприело стъпки за пускане в експлоатация на Тръбопроводната система Набуко най-късно до 31 декември 2016 г. (или датата на изтичане на което и да било удължение на освобождаването от условията съгласно разпоредбите на Националните закони в изпълнение на членове 18 и 25 (2), (3) и (4) на Директива 2003/55/EО, дадено от Държавния орган) по някаква причина, различна от Непреодолима сила, или неизпълнение своевременно от Държавата или някой Държавен орган или Държавен субект на някакви техни задължения, Държавата има право да даде писмено уведомление до Дружествата за прекратяването на това Споразумение. Такова прекратяване влиза в сила сто и осемдесет (180) дни след получаване от Дружествата на това уведомление за прекратяване, освен ако в споменатия сто и осемдесет (180)-дневен период което и да е от Дружествата не предприеме стъпки за започване на етапа на строителство на Тръбопроводната система Набуко. В допълнение крайният срок 31 декември 2016 г. (или датата на изтичане на което и да било удължение на освобождаването от условията съгласно разпоредбите на Националните закони в изпълнение на членове 18 и 25 (2), (3) и (4) на Директива 2003/55/EО, дадено от Държавния орган) се удължава, ако и доколкото има някакви забавяния, причинени от неизпълнението или отказа на някой Държавен орган или Държавен субект да изпълнят своевременно някакви задължения, които те имат във връзка с Проектните дейности.
3. По всяко време преди 31 декември 2016 г. (или датата на изтичане на което и да било освобождаване от разпоредбите съгласно Националните закони в изпълнение на членове 18 и 25 (2), (3) и (4) на Директива 2003/55/EО, дадено от Държавния орган) всяко Дружество може, ако заключи, че вече не съществува някаква разумна перспектива за успешното разработване, финансиране, изграждане и предлагане на капацитет в Тръбопроводната система Набуко при търговски приемливи условия, да прекрати това Споразумение с писмено уведомление от най-малко сто и осемдесет (180) дни.
4. Всяка Страна може с писмено уведомление (Уведомление) до другите Страни да прекрати това Споразумение, ако след края на началния Експлоатационен период друга Страна извърши съществено нарушение на своите задължения към тази Страна по това Споразумение и Страната в нарушение не успее в рамките на сто и осемдесет (180) дни от получаването на това Уведомление да:
а. поправи нарушението и последиците от него до разумно удовлетворение на Страната, даваща уведомление (или започне и старателно изпълни съответните мерки за тази цел); или
б. (в случай на нарушение, когато самото нарушение не може да се поправи) да въведе и усърдно изпълни мерки, разумно удовлетворяващи за другата Страна, за предотвратяване повтарянето на това нарушение, при условие че това изпълнение няма да попречи на прекратяването, ако Страната в нарушение не е изпълнила по-рано такива мерки, свързани с предишно сходно нарушение.
5. Никоя Страна няма право да прекрати това Споразумение във връзка със съществено нарушение по член 31.4, освен ако може да покаже разумни основания да се смята, че обезщетение, дължимо по отношение на това нарушение, не би съставлявало подходящо средство за поправяне на това нарушение или че Страната в нарушение е пропуснала да плати такива обезщетения, след като те са били окончателно определени за дължими.
6. Независимо от всичко предходно, никакво право за прекратяване не се поражда по настоящото, доколкото въпросното нарушение е причинено от или произтича от някакво нарушение на някое Проектно споразумение от Страната, желаеща прекратяване на това Споразумение (или ако тази Страна е Държавата, от който и да е Държавен орган или Държавен субект).
7. Страните се задължават да се консултират за период от шестдесет (60) дни от такова Уведомление (или такъв по-дълъг срок, какъвто могат да договорят) за това, какви стъпки биха могли да се предприемат за избягване на прекратяването.
8. Тази клауза е предмет на всякакви договорки, сключени между Държавата и Заемодателите по силата на член 5.2 от това Споразумение, винаги при условие че Заемодателите изпълнят всички права и задължения за тях по силата на някакви такива договорки и поправят нарушението на Дружеството в рамките на 180 дни от възникването на нарушението или в такъв друг разумен времеви период, какъвто може да бъде договорен от Заемодателите и Държавата.
9. Изтичането или прекратяването на това Споразумение не може от само себе си да повлияе на собствеността на Дружествата (или на техните наследници и законни правоприемници) върху Поземлените права или върху Тръбопроводната система Набуко или продължаването на техните права да експлоатират тръбопровода и да предлагат капацитета му (включително правата, предоставени по или споменати в член 7 и допълнението към това Споразумение), в зависимост от надлежното спазване на други общовалидни изисквания по Националните закони.
10. Прекратяването на това Споразумение е без ущърб за:
а. правата на Страните във връзка с цялостното изпълнение на всички задължения, натрупани преди прекратяването; и
б. продължаващото съществуване на всички откази от права и обезщетения, предвидени в настоящото в полза на дадена Страна (или предишна Страна).
Наследници и законни правоприемници
Член 32
1. Държавата се съгласява, че правата и задълженията на всяко Дружество по това Споразумение включват правото да прехвърля правата си по това Споразумение в съответствие с разпоредбите на този член 32.
2. В допълнение към всякакви споразумения, сключени по силата на член 5.2, всяко Дружество има право да прехвърля посредством обезпечение на всеки Заемодател изцяло своите права по това Споразумение, при условие че Заемодателите преди това са се ангажирали, че при прилагане от такъв Заемодател на своите права по силата на такова прехвърляне Заемодателят ще приеме по отношение на Държавата всички задължения на Дружеството по силата на това Споразумение.
3. Всяко Дружество има право да прехвърля изцяло своите права по това Споразумение на Филиал, при условие че този Филиал разполага с необходимата финансова и техническа възможност да изпълнява задълженията на това Дружество по това Споразумение. Всяко такова прехвърляне на Филиал влиза в сила, след като Държавата получи писмено уведомление (винаги в зависимост от това, Страните да са спазили всички формалности, изисквани от Националните закони по отношение на прехвърлянето, включително подписването на някакво необходимо споразумение, което те се ангажират да направят своевременно и без да отказват каквото и да е необходимо съгласие). При тези обстоятелства прехвърлящото Дружество ще остане отговорно за своите задължения по това Споразумение след датата на влизане в сила на прехвърлянето.
4. Всяко дружество може да прехвърля своите права и задължения по това Споразумение на който и да е Субект, бил той Филиал или не, само с предварителното писмено съгласие на Държавата, като такова съгласие на Държавата няма да се отказва или забавя безпричинно. Всяко такова прехвърляне влиза в сила при даването от Държавата на своето писмено съгласие (винаги в зависимост от това, Страните да спазват всички формалности, изискващи се от Националните закони във връзка с прехвърлянето, включително подписването на всяко необходимо споразумение, което те се ангажират да направят своевременно и без да отказват каквото и да е изисквано съгласие). При тези обстоятелства прехвърлящото Дружество престава да носи каквато и да е отговорност за своите задължения по това Споразумение след датата на влизане в сила на прехвърлянето (но не и по отношение на някакво съществуващо нарушение на тези задължения).
5. Всяко право, предоставено или дадено по това Споразумение, се предоставя от държавата във връзка с изпълнението на Проекта и Проектните дейности от страна на Дружествата.
Отказ от имунитет
Член 33
Доколкото Държавата може в която и да е юрисдикция или пред някой съдебен, квазисъдебен или арбитражен орган да има право на претенция за себе си, своите активи, своите постъпления или имуществен имунитет от съдебно преследване, юрисдикция, прилагане, изпълнение, запор или някаква друга правна процедура по отношение на това Споразумение, с настоящото Държавата неотменимо се съгласява да не претендира за и с настоящото неотменимо се отказва от такъв имунитет до пълната степен, разрешена по Националните закони.
Извеждане от експлоатация
Член 34
1. Задълженията на всяко Дружество във връзка с извеждането от експлоатация на Тръбопроводната система Набуко след края на нейния технически и икономически полезен живот са такива, каквито се посочват от Националните закони. Всяко Дружество има право да осъвременява, изменя, удължава техническия и икономически полезен живот на и/или да замени Тръбопроводната система Набуко в зависимост от надлежното съответствие с всякакви такива изисквания, каквито са общоприложими в съответния момент. Никакви изисквания няма да се налагат на което и да е Дружество във връзка с извеждането от експлоатация на Тръбопроводната система Набуко, които изисквания отиват отвъд или се различават по естество от онези, които биха били валидни по Националните закони за други тръбопроводни системи, освен доколкото е обективно необходимо надлежно да се отчетат съответните физически характеристики на тръбопроводите и съответните трасета.
2. Правата на Дружествата по този член продължават да бъдат в сила след изтичането или прекратяването на това Споразумение.
Разрешаване на спорове
Член 35
1. Всеки спор, възникващ по това Споразумение или по някакъв начин, свързан с това Споразумение, и/или породен от Проектни дейности (включително съставянето на това Споразумение и всякакви въпроси, отнасящи се до възможността за арбитраж или съществуването, валидността или прекратяването на това Споразумение) ("Спор"), може да бъде окончателно решен с арбитраж по силата на този член 35 при изключване на всякакво друго средство за удовлетворение.
2. Ако някакъв Спор не бъде разрешен чрез кореспонденция или преговори до деветдесет (90) дни, тогава, освен ако нещо друго не се договори между страните, този Спор се отнася до Арбитражния съд на Международната търговска камара и се решава според Правилата за арбитраж на Международната търговска камара от трима арбитри, назначени в съответствие със споменатите Правила.
3. Седалището на арбитража е Женева, Швейцария. Език на арбитража е английският език.
4. Съответните права и задължения на Страните по това Споразумение продължават да бъдат в сила след възникването на всеки Спор и докато продължава арбитражното производство.
5. Страните изрично разрешават на арбитражния съд да определи специфичното изпълнение на задълженията по настоящото Споразумение, по-специално на задълженията за "всичко възможно" или "всички разумни усилия" или подобни задължения, изискващи съдействието на задължения.
6. Всички плащания, дължими по окончателно решение, се извършват във всяка Конвертируема валута и в съответствие с условията на това Споразумение, отнасящи се за дължими и платими суми, включват лихва, начислена при Договорения лихвен процент от датата на събитието, неспазването или друго нарушение, пораждащо Спора, до датата, когато присъдената сума бъде платена изцяло.
7. Разпоредбите на този член 35 са валидни и приложими независимо от незаконността, невалидността или неприложимостта на някакви други разпоредби на това Споразумение.
Приложимо право
Член 36
1. Това Споразумение (включително неговото съставяне и всякакви въпроси, свързани със съществуването, валидността или прекратяването на това Споразумение) и всеки Спор по него се подчиняват на и тълкуват в съответствие с швейцарското материално гражданско право.
2. Разпоредбите на Националните закони ще се тълкуват в съответствие със законите на Държавата.
Уведомления
Член 37
1. Уведомление, одобрение, съгласие или друго съобщение, дадено по или във връзка с това Споразумение (в тази клауза известни като "Уведомление"):
а. са в писмен вид на английски език, а също така на всеки друг език, изискващ се от Националните закони;
б. се смята за надлежно предадено или направено, когато се връчи на ръка или чрез международно призната куриерска служба или изпратено по факса до Страната, до която е необходимо или позволено да се даде или направи, на такъв адрес на Страната или номер на факс, посочен по-долу, и предназначено за вниманието на така посоченото Лице, или на такъв друг адрес или номер на факс и/или предназначено за такова друго Лице, каквото съответната Страна може, във всеки даден момент от време, да посочи с Уведомление, дадено в съответствие с този член; и
в. за избягване на съмнение Уведомление, изпратено по електронна поща, няма да се смята за валидно.
Съответните данни на всяка Страна към датата на това Споразумение са:
Република България
Адрес: ул. Славянска 8, София 1052,
Република България.
Факс: + 359 (2) 987 2190; + 359 (2)
981 9970; + 359 (2) 981 5039.
На вниманието на: заместник-министър
на икономиката, енергетиката
и туризма, ресор енергетика.
Nabucco Gas Pipeline International
GmbH
Aдрес: Floridotower, Floridsdorfer
Hauptstra e 1, 1210 Виена, Австрия.
Факс: + 43 (1) 27 777 5211.
На вниманието на: управител.
Nabucco Gas Pipeline Bulgaria EOOD
Адрес: ул. Аксаков 11а, ет. 5, офис 3,
София 1000, България.
Факс: + 359 (2) 902 54 91.
На вниманието на: управител.
2. При отсъствие на доказателство за по-ранно получаване всяко Уведомление влиза в сила от момента, в който се смята за получено, в съответствие с член 37.3 по-долу.
3. В зависимост от член 37.4 по-долу Уведомление се смята за получено:
а. в случай на Уведомление, предадено на ръка на адреса на получателя, при предаване на този адрес;
б. в случай на международно призната куриерска служба, когато международно признат куриер е доставил това съобщение или документ на съответния адрес и е получил подпис, потвърждаващ получаването; или
в. в случай на факс - при представяне на бележка за излъчване от машината, от която факсът е изпратен, в която се показва, че факсът е изпратен изцяло до факс номера на получателя. Всяко Уведомление по факса трябва да бъде последвано от писмено Уведомление, дадено не по-късно от три (3) Работни дни под формата на писмо, адресирано до тази Страна, както е описано по-долу.
4. Уведомление, получено или смятано за получено в съответствие с член 37.3 по-горе в ден, който не е Работен ден, или след 17 ч. в Работен ден според местното време в мястото на получаване, се смята за получено на следващия Работен ден.
5. Уведомление - дадено, или документ - подаден на такова лице, определено от Страна (с Уведомление в съответствие с този член), се смята за дадено или подадено на тази Страна.
6. Всяка Страна се ангажира да уведоми другата Страна с Уведомление, връчено в съответствие с този член, ако адресът, посочен в настоящото, вече не е надлежният адрес за връчване на Уведомление.
Разни
Член 38
1. Планирани занапред изменения, поправки и/или добавки към това Споразумение са в сила и валидни само ако са направени писмено и съгласувани със и подписани от всички Страни.
2. Ако някаква разпоредба на това Споразумение е или стане невалидна или нищожна, валидността на другите разпоредби не се засяга. Страните се ангажират да заместят всяка невалидна или нищожна разпоредба с валидна такава, която постига икономически резултати, възможно най-близки до онези на невалидната или нищожна разпоредба.
3. Никакъв отказ от някакво право, полза, участие или привилегия по това Споразумение не може да е валиден, ако не е направен изрично и в писмен вид. Всеки такъв отказ се ограничава до специфичните обстоятелства, във връзка с които той е направен, и не може да предполага какъвто и да е бъдещ или по-нататъшен отказ.
4. Заглавията в това Споразумение са поставени само за удобство и се игнорират при тълкуването на това Споразумение.
5. Ако контекстът не изисква нещо друго, позоваването на членове е позоваване на членове от това Споразумение.
Подписано в град Кайсери на 8 юни 2011 г. в три оригинални екземпляра на английски език.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Разширени принципи на член 7.1 от Споразумението
1. 50 % резервиран капацитет за Акционери (разширение на разрешението, описано в член 7.1 от Споразумението)
Държавата се задължава да разреши на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да освободи на нейна Територия свой капацитет на дългосрочна основа, оставяйки обаче части от капацитета и за краткосрочни договори. Държавата се задължава да разреши на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да сключва договори за капацитет както с (i) Акционери, техни Филиали или техни правоприемници, така и/или с (ii) субекти - трети лица.
2. Процедури за разпределение на капацитет (разширение на принципите, описани в член 7.1.1 от Споразумението)
2.1. Общи принципи
Държавата се задължава да разреши на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да въведе и публикува механизми за разпределяне на капацитет и на Акционери и на трети лица, на прозрачна и недискриминираща основа, с цел реализиране, между другото, на следните цели:
а) улесняване развитието на конкуренция и ликвидна търговия с капацитет;
б) осигуряване на подходящи икономически сигнали за ефективно и максимално използване на техническия капацитет и улесняване на инвестициите в нова инфраструктура, и
в) избягване на неправомерни прегради пред навлизането на пазара и спънки за пазарни участници, включително новонавлизащи и малки играчи.
Без да е в ущърб на изискванията за разширяване на капацитета от член 7.1.3 на Споразумението, Държавата се задължава да разрешава преносен капацитет да се предлага посредством Открит сезон, при който Преносвачи, отговарящи на условията, ще имат възможност да се състезават за ангажиране на капацитет.
Преносвачите ще имат право да ангажират Резервиран капацитет от входни точки до определени изходни точки на Тръбопроводната система Набуко. При определяне на входните и/или изходните точки "Набуко Интернешънъл Къмпани" се задължава, сред другите неща, да взема предвид икономическата, финансовата и техническата осъществимост.
2.2. Открит сезон
Държавата се задължава да позволи осъществяването на Открит сезон по силата на процедури, публикувани от "Набуко Интернешънъл Къмпани" на неговата интернет страница преди стартирането на Открития сезон, като този Открит сезон трябва да гарантира, че обективни, прозрачни и недискриминационни условия ще се прилагат спрямо всички Преносвачи (включително субекти - трети лица, и Акционери, техни Филиали и/или техни правоприемници), които се класират за участие в Открития сезон.
Поканата за участие в търг ще предвижда наличния технически сумарен капацитет, който ще се разпределя, броя и размера на лотовете, както и процедурата на разпределяне, в случай че търсенето е по-голямо от предлагането. Ще се предлага и твърд и прекъсваем капацитет на годишна и месечна основа. Поканата за участие в търг ще се публикува за сметка на "Набуко Интернешънъл Къмпани" в "Държавен вестник" на Държавата и в Официален вестник на Европейския съюз, като процесът на разпределяне ще бъде справедлив и недискриминиращ.
Откритият сезон се провежда на два етапа. На първия етап само Акционерите, техни Филиали и техни правоприемници могат да кандидатстват. На втория етап всички участници на пазара, включително Акционерите, техни Филиали и техни правоприемници, могат да кандидатстват. Ако след втория етап не е разпределен целият капацитет, ще има трети Открит сезон, който да разпредели останалия капацитет. След всеки етап на Открит сезон "Набуко Интернешънъл Къмпани" е длъжно да представя на всички надлежни Държавни органи списък на дружествата, които са резервирали капацитет от Проекта.
3. Освобождаване на неоползотворен капацитет (разширение на принципите, описани в член 7.1.2 от Споразумението)
Държавата се задължава да разреши на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да преоползотвори на нейна Територия неизползван Резервиран капацитет, като позволи на Преносвачи, които желаят да препродадат или преотдадат своя неоползотворен Резервиран капацитет на вторичния пазар, да направят това в съответствие с договорите им.
Когато остане неоползотворен Резервиран капацитет и възникне Договорно претоварване, този неоползотворен Резервиран капацитет се предоставя на първичния пазар в съответствие с "Принципите ползваш или губиш" (UIOLI). Подробни процедури, които ще се прилагат за преоползотворяването на неизползван Резервиран капацитет, трябва да се включат в Договорите за пренос, които "Набуко Интернешънъл Къмпани" предлага на Преносвачите. Те трябва да бъдат изработени в сътрудничество със и представени за предварително одобрение на съответния Държавен орган.
Започвайки от приключването на първата пълна календарна Година на експлоатация на Тръбопроводната система Набуко нататък, Държавата е длъжна да разреши на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да продава на нейна Територия част от Техническия капацитет като прекъсваем такъв, посредством табло-бюлетин в интернет, по силата на данни за исторически потоци и номинации, при условие че:
(1) съществува Договорно претоварване на
Резервиран капацитет, който е бил продаден на твърда база, но който не се оползотворява; и
(2) вероятността за непрекъсване на капацитет, продаден на прекъсваема основа за предстоящата календарна година, е поне деветдесет (90) процента.
Продажбата на Резервиран капацитет чрез таблото-бюлетин не може да повлияе на задължението на първоначалния притежател на резервиран капацитет по Договорите за пренос да плаща на "Набуко Интернешънъл Къмпани" за този Резервиран капацитет. Първоначалният притежател на Резервиран капацитет не може да загуби своите права на Резервиран капацитет и все пак има право да ползва своя договорен Резервиран капацитет изцяло по пътя на Процес на номиниране. Приходите, генерирани от всяка продажба на капацитета UIOLI на прекъсваема основа, са изцяло за "Набуко Интернешънъл Къмпани".
Държавата се задължава да позволи на "Набуко Интернешънъл Къмпани", което е длъжно да направи разчет на очакваните потоци, на база Процеса на номиниране, да предостави разликата между твърдия ангажиран капацитет и номинирания капацитет на пазара като прекъсваем капацитет, на краткосрочна база ден-напред.
Ако първоначалният притежател на Резервиран капацитет номинира капацитет, който е изнесен повторно на пазара от "Набуко Интернешънъл Къмпани", Преносвачите, които са закупили такъв UIOLI прекъсваем капацитет, ще бъдат прекъснати.
Всеки Преносвач, който е договорил капацитет на прекъсваема основа, се информира предварително от "Набуко Интернешънъл Къмпани", ако той ще стане обект на прекъсване поради това, че първоначалният притежател на Резервиран капацитет е номинирал известна част или целия свой договорно ангажиран капацитет. Преносвач на прекъсваема основа няма право да отхвърли това прекъсване.
4. Тарифна методология (разширение на Разрешението, описано в член 7.1 от Споразумението)
4.1. Принципи за тарифите
Държавата се задължава да позволи на "Набуко Интернешънъл Къмпани" за продадения капацитет да сключва договори за пренос с Преносвачите, според които Преносвачите плащат месечни такси за капацитет (в Евро), които се определят в съответствие със следната методология. Всеки Договор за пренос ще прилага тази методология спрямо обема, разстоянието, времето, продължителността, сезонността и за твърдите, прекъсваеми и други характеристики на предоставяните услуги. Също така Договорът за пренос ще уточнява други корекции към таксите, платими от Преносвачите в случай на закъсняло плащане, преждевременно прекратяване, промяна в закон и други.
Прилага се следната тарифна методология:
1) Плащания за капацитет: изчисляват се, като съответната тарифа, предвидена за съответната Година, умножена по обема на Резервирания капацитет, който този Преносвач е договорил (изразен като (Nm3(0° C)/h), умножена по разстоянието за този ангажиран капацитет (разстоянието се изчислява като разстояние (в км) между входната точка на тръбопровода, която Преносвачът е ангажирал за доставка на газ, и изходната точка на тръбопровода, до която Преносвачът е поискал от "Набуко Интернешънъл Къмпани" да достави газа). За пояснение, следната формула определя плащането за месечен капацитет:
Pm = (fr * Tn * d)/12, където:
fr = обем на договорения капацитет от Преносвача (изразен като дебит газ на час);
d = разстояние, изразено в км (между договорените от Преносвача входна и изходна точка);
Pm = Плащане за Преносни услуги в Евро/Месец;
Tn = коригираната тарифа за пренос за Година ‘n’, в Евро/(Nm3/h)*km)/y.
Допълнителни подробности за действащия вариант на тарифната формула са описани по-долу и "Набуко Интернешънъл Къмпани" и Националните Дружества Набуко са длъжни да ги прилагат за ползване в Открития сезон, други процедури по разпределяне на капацитет и в дефинитивните Договори за пренос.
2) Тарифа: Тарифата трябва да е свързана с разстоянието (изразено в Евро/ (Nm3 (0° C)/h)*km)/y.), което означава, че тарифата трябва да бъде еднаква и да важи за всички участъци на тръбопровода. Веднъж определена, тарифата се ескалира на 1 октомври всяка година по дефинирана формула за тарифно ескалиране, която ще се описва в дългосрочните Договори за пренос между "Набуко Интернешънъл Къмпани" и Преносвачите.
Тарифата изключва всякакви Данъци, мита или налози от подобно естество. Такива ще се налагат от "Набуко Интернешънъл Къмпани" на Преносвача, ако същите се налагат на "Набуко Интернешънъл Къмпани" за предоставянето на Преносни услуги.
3) Калкулиране на Тарифата: Окончателната тарифа, плащана от отделните Преносвачи, се извлича от тарифната методология. При формулирането на тарифната методология, а следователно и окончателната тарифа, следните фактори и цели трябва да бъдат спазени:
а. възстановяване на ефективно направени
разходи, включително подходяща възвръщаемост върху инвестициите; улесняване на ефективна търговия с газ и конкуренция, като същевременно се избягва кръстосано субсидиране между Преносвачите; промоциране на ефективно използване на мрежата и предоставяне на подходящи поощрения за нови инвестиции;
б. вземане предвид обема на капацитета,
договорен от Преносвачи, който трябва да отразява продължителността на Договорите за пренос, фактора натоварване, разстоянието за транспортиране (изразено в Евро/(Nm3 (0° C)/h)*km)/y.), капиталовата инвестиция в единица капацитет и обеми, и др.;
в. че обратните потоци трябва да се дефинират по позоваване на посоката на преобладаващите физически потоци в Тръбопроводната система Набуко; в случай на Договорно претоварване се прилагат специфични тарифи за обратни потоци; "Набуко Интернешънъл Къмпани" не може да възприеме някакви принципи на таксуване и/или тарифни структури, които по някакъв начин ограничават пазарната ликвидност или изкривяват пазара или търговията през границите на различни системни оператори на Преносни системи или препятстват системните подобрения и целостта на която и да е система, към която Тръбопроводната система Набуко е свързана.
4.2. Тарифна методология за изчисляване на Тарифата
Държавата се задължава да позволява на "Набуко Интернешънъл Къмпани" да получава плащания за капацитет от Преносвачи за предлагане на Преносни услуги, които между другото ще му позволят да си възстанови следните видове инвестиции и експлоатационни разходи, които то ще понесе, изграждайки, експлоатирайки и поддържайки Тръбопроводната система Набуко:
* Капиталови разходи ("КАПРАЗ"), направени от "Набуко Интернешънъл Къмпани" при изграждането на тръбопровода, като разходи за суровини (напр. стомана), разходи за съоръжения (напр. разходи за компресори), надлежни амортизационни и капиталови разходи, отразяващи стойността на инвестицията (при допускане, че "КАПРАЗ" се амортизират за 25 години).
* Експлоатационните разходи ("ЕКСРАЗ") ще включват съчетание от постоянни и променливи разходи, отразяващи текущата експлоатация на тръбопровода от страна на "Набуко Интернешънъл Къмпани". Допълнително такива ЕКСРАЗ като разходи за горивен газ, свързани екологични разходи (като закупуването на всякакви действащи квоти за допустими въглеродни емисии или еквивалентни разходи, каквито могат да бъдат наложени на "Набуко Интернешънъл Къмпани" в която и да е от транзитните държави) и всякакви разходи за наеми, направени от "Набуко Интернешънъл Къмпани" за ползването на всякакви други тръбопроводни системи, които могат да се включат към Проекта с цел по-ранна експлоатация на Проекта.
* Икономически разходи, направени от "Набуко Интернешънъл Къмпани" при управлението на неговата стопанска дейност, като инфлация, инфлация на заплати, лихвени проценти и други разходи, свързани с финансирането на Проекта.
За изчисляване на тарифи се използват капацитетите, продавани на дългосрочна основа (напр. 25 години). Държавата се задължава да позволява, щото тарифната методология да взима предвид по-специално факта, че инвестиционните разходи за изграждане на Тръбопроводната система Набуко ще се финансират от смесица от капиталови вноски от Акционерите и дълг посредством получаването на заеми от заемодатели и други финансови институции, предоставящи заемно финансиране.
4.3. Допълнителни съображения във връзка с Плащанията за капацитет, Тарифа
Тарифата поражда следните допълнителни фактори:
Продължителност на Договора за пренос и стимули: При определяне на тарифата се взема предвид продължителността на Договора за пренос. Предвид важността за икономическата осъществимост на проекта на това, да се гарантира, че Преносвачите ще ангажират капацитет за възможно най-дълъг договорен срок, структура за стимулиране трябва да се включи в калкулацията на плащане за капацитет с цел поощряване на Преносвачите да ангажират капацитет дългосрочно (напр. таблично намаляване на плащането за капацитет с цел възнаграждаване на договори с по-дълъг срок). Времевите фактори се изчисляват на база договори със срок 25 години. Времевите фактори (за периоди извън пиковите моменти) са: 1 за стандартния договор със срок 25 години, след това нарастване линейно до коефициент от 1,20 за договор със срок 10 години, след това линейно нарастване до коефициент 4 за еднодневен договор.
Въздействие на сезонното търсене на газ върху краткосрочните Договори за пренос: За краткосрочни Договори за пренос (напр. продължителност от един ден до една година без един ден) плащанията за капацитет трябва да отразяват и сезонното търсене за краткосрочен Пренос и резултантните коефициенти за натоварване на тръбопровода, така че, например, да има прозрачни и предварително определени допълнителни плащания за еднодневни Договори за пренос, сключвани през зимните месеци, когато може да се очаква по-голямо търсене (така че за тръбопровода ще има по-висок коефициент на натоварване) и по-ниски доплащания за еднодневни Договори за пренос, сключвани през летните месеци (когато може да се очаква по-ниско търсене и за тръбопровода да има по-нисък коефициент на натоварване). Коефициентите за сезонност са: 150 % допълнително плащане на ден за еднодневни договори за периода ноември - март (върхов сезон) и 75 % допълнително плащане за октомври и за април (междинен сезон) и никаква допълнителна такса за периоди извън върховия (май - септември).