СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО (Утвърдено с Решение № 4 от 12 януари 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 14 юни 2012 г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ ЗА ПОЛИЦЕЙСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО
(Утвърдено с Решение № 4 от 12 януари 2012 г. на Министерския съвет. В сила от 14 юни 2012 г.)
Обн. ДВ. бр.53 от 13 Юли 2012г.
Правителството на Република България и правителството на Република Хърватия, наричани по-нататък "страните",
водени от желанието да засилят двустранните отношения и да задълбочат полицейското сътрудничество,
отчитайки важността на полицейското сътрудничество за защитата на националната сигурност и обществения ред,
решени да активизират и усъвършенстват полицейското сътрудничество,
водени от желанието да противодействат ефективно на трансграничната престъпност,
зачитайки целите и принципите на международноправните инструменти, които са в сила за техните държави, както и резолюциите на Организацията на обединените нации и нейните специализирани агенции в сферата на противодействие на престъпността,
като подчертават ролята и значението на достиженията на правото на ЕС в областта на полицейското сътрудничество,
се споразумяха за следното:
Глава първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Предмет
Член 1
Това споразумение определя реда и условията, при които страните в съответствие с националното си законодателство си сътрудничат чрез своите компетентни органи при предотвратяването на заплахи за обществения ред и сигурност и при предотвратяване, разкриване и разследване на престъпления.
Компетентни органи
Член 2
(1) Компетентните органи на страните за изпълнение на това споразумение са:
От страна на правителството на Република България:
- Министерството на вътрешните работи.
От страна на правителството на Република Хърватия:
- Министерството на вътрешните работи, Генерална дирекция "Полиция".
(2) Страните взаимно се информират относно промените в техните компетентни органи.
(3) В рамките на своите правомощия компетентните органи си сътрудничат пряко и договарят специфични форми на сътрудничество и средства за комуникация.
Области на сътрудничество
Член 3
(1) В съответствие с националното си законодателство страните си сътрудничат в предотвратяването, разкриването и разследването на:
1. тероризъм;
2. финансиране на тероризъм;
3. престъпление, извършено от лице, което действа по поръчение или в изпълнение на решение на организирана престъпна група;
4. незаконен трафик на наркотични вещества и прекурсори;
5. нелегална миграция - нелегално транспортиране на хора през държавната граница, нелегално пребиваване на лица, нарушаване на паспортния и визовия режим;
6. трафик на хора;
7. престъпления срещу живота, здравето, свободата на личността и срещу човешкото достойнство;
8. сексуална злоупотреба с деца и детска порнография;
9. престъпления срещу собствеността;
10. отвличане и противозаконно лишаване от свобода;
11. изнудване;
12. незаконно производство, трафик и притежаване на взривни вещества, огнестрелни оръжия и боеприпаси, химически, биологични, ядрени и радиоактивни материали, стоки и технологии с възможна двойна употреба, военни материали, оборудване и компоненти, други материали и оборудване, които могат да бъдат използвани за оръжия за масово унищожение, както и други общоопасни средства;
13. незаконно отнемане и незаконен трафик на моторни превозни средства, подправяне и използване на подправени документи за тази цел;
14. контрабанда на стоки;
15. престъпления, свързани с международна търговия и икономически обмен;
16. подправка на парични знаци, ценни книжа и марки, както и други непарични платежни инструменти, които не са ценни книжа, както и тяхното разпространение или използване;
17. изпиране на пари;
18. престъпления срещу икономиката, търговията, паричната и кредитната система;
19. кражби и незаконна търговия на предмети с културна и историческа стойност, други движими културни ценни предмети, произведения на изкуството, благородни метали и минерали и други ценни предмети;
20. престъпления срещу околната среда;
21. компютърни престъпления.
(2) По взаимно съгласие страните могат да разширят сътрудничеството съгласно това споразумение, като си оказват помощ в борбата и срещу други престъпления.
Форми на сътрудничеството
Член 4
С цел осъществяване на сътрудничество в предотвратяването, разкриването и разследването на престъпленията в областите, определени със споразумението, страните в съответствие с националното си законодателство:
1. се информират взаимно за лица, свързани с организираната престъпност, и техните връзки, престъпните организации и групи, типичното поведение на извършителите и групите, фактите, особено тези, свързани с времето, мястото и начина на извършване на престъпленията, предметите на престъпление, специфичните обстоятелства и разпоредбите на наказателното право, които са били нарушени, както и за мерките, взети с цел предотвратяването и пресичането на тежките престъпления;
2. си предоставят и всякаква друга информация, която може да им послужи за изпълнение целта на това споразумение;
3. се подпомагат взаимно при извършването на оперативно-издирвателни дейности и си оказват организационна и друг вид помощ;
4. се подпомагат взаимно в издирването на лица, заподозрени в извършването на престъпления и лица, срещу които има образувано наказателно производство или влязла в сила присъда лишаване от свобода;
5. си сътрудничат за установяване на абонатите и ползвателите на телефонни линии, собствениците и ползвателите на моторни превозни средства;
6. си предоставят копия от официални документи и извършват координирани действия във връзка с разкриването и документирането на престъпления;
7. си сътрудничат при издирване на изчезнали лица във връзка с извършени престъпления и при извършването на дейности, свързани с идентификацията на лица или трупове;
8. си сътрудничат при издирване на вещи, предмети и средства на престъпления, включително и на моторни превозни средства;
9. си оказват взаимно персонална, техническа и организационна помощ при разкриване на извършителите на престъпления;
10. обменят информация и опит, свързани с методите и новите форми на престъпна дейност;
11. когато е необходимо, провеждат работни срещи с цел подготовката и координирането на мерки, свързани с разкриването на специфични престъпления;
12. обменят информация за резултатите от криминалистически и криминологически изследвания върху престъпленията, практиката на наказателното преследване, работните методи, изследователските техники и приложенията на средствата и методите с цел по-нататъшното им развитие;
13. организират съвместни обучения и обмен на експерти от съответните области с цел професионално обучение; обменят информация за учебните планове и програми на полицейските образователни институции.
Условия за сътрудничество
Член 5
(1) Предоставянето на информация или оказването на съдействие по това споразумение се осъществява въз основа на молба.
(2) Молбата съдържа:
а) наименование на компетентния орган на молещата страна;
б) наименование на компетентния орган на замолената страна;
в) предмет на молбата;
г) цел на молбата;
д) всякаква друга информация, която може да допринесе за изпълнението на молбата.
(3) Молбата се изпраща в писмен вид, освен ако не е договорено друго.
(4) Молбите за предоставяне на информация или оказване на съдействие се изпълняват от компетентните органи на замолената страна без отлагане.
(5) Компетентният орган на замолената страна може да поиска допълнителна информация, ако това е необходимо за изпълнението на молбата.
(6) Компетентният орган на всяка от страните в съответствие с националното си законодателство може и по своя инициатива да предостави на компетентния орган на другата страна информация, която би била полезна при разкриването, предотвратяването и изясняването на обстоятелства, свързани с престъпления, ако счита, че тази информация би била от значение за другата страна.
Отказ за изпълнение на молба за сътрудничество
Член 6
(1) Изпълнението на молбата може да бъде напълно или частично отказано, ако компетентният орган на замолената страна прецени, че нейното изпълнение може да застраши суверенитета, сигурността или важен интерес на замолената страна, както и ако молбата не може да бъде изпълнена в съответствие с националното законодателство или международните задължения на замолената страна.
(2) Компетентните органи се информират писмено в случай на отказ за изпълнение на молбата за информация или сътрудничество, като излагат причините за отказа.
Глава втора.
КОНКРЕТНИ ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Противодействие на нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори
Член 7
В областта на противодействието на нелегалния трафик на наркотични вещества и прекурсори страните в съответствие с националното си законодателство и разпоредбите на това споразумение:
1. обменят информация и данни за лица, които участват в нелегалното производство, трафик и търговия на наркотични вещества и прекурсори;
2. си предоставят информация за обичайни и нови маршрути за транспортиране на наркотични вещества и прекурсори, за използваните средства и методи за тяхното транспортиране, за произхода, производството и съхранението им, както и за други детайли, свързани с този вид престъпления;
3. предприемат координирани мерки за предотвратяване на нелегалното производство, трафик и търговия на наркотични вещества и прекурсори;
4. си предоставят образци на наркотични вещества и прекурсори;
5. обменят опит в областта на провеждането на оперативни разследвания на нелегално производство, трафик и търговия на наркотични вещества и прекурсори и си предоставят информация за резултатите от проведени такива разследвания;
6. обменят информация и данни във връзка с преминаването на легалната търговия с наркотични вещества и прекурсори в нелегална в контекста на възможностите за противодействие срещу това.
Противодействие на трафика на хора и нелегалната миграция
Член 8
За пресичане на трафика на хора и нелегалната миграция страните в съответствие с националното си законодателство и разпоредбите на това споразумение:
1. си предоставят информация за лица, участващи в организирането и/или извършването на престъпления от този вид, за използваните методи от престъпните групи за организирано нелегално превеждане на лица през държавните граници, както и за каналите, използвани за нелегална миграция и трафик на хора;
2. си предоставят информация за случаи на фалшифициране и използване на фалшиви и подправени документи за пътуване и престой извън границите на страната;
3. обменят аналитични и концептуални материали;
4. обменят информация за нормативните документи на националното си законодателство за движението и престоя на чужденците.
Изпращане на офицери за връзка
Член 9
(1) Страните могат да договорят изпращането на офицери за връзка.
(2) Целта на изпращането на офицери за връзка е да се засили и подобри процесът на сътрудничество между страните, по-конкретно при:
1. обмена на информация за целите на предвидените в това споразумение форми на полицейско сътрудничество;
2. изпълнението на молби за взаимна помощ по въпроси на полицейското сътрудничество;
3. осъществяването на сътрудничество, свързано с прилагането на спогодбата за обратно приемане;
4. предоставянето на информация, необходима за изпълнение на задълженията на компетентните органи, ангажирани с превенцията на заплахи за обществения ред;
5. по линия на задълженията на органите, отговарящи за граничното наблюдение.
(3) Офицерът за връзка притежава консултативни функции за подпомагане на компетентните органи по прилагане на споразумението и не е овластен да осъществява независимо оперативни мерки и правоохранителна дейност.
Сътрудничество в областта на обучението и квалификацията
Член 10
Страните си сътрудничат в областта на обучението и квалификацията на служителите, по-специално чрез: определяне на лица за контакт, провеждане на консултации, планиране и провеждане на съвместни срещи, с оглед определяне на общи действия по обучението и квалификацията на служителите във връзка с прилагането на споразумението.
Контролирана доставка
Член 11
(1) При писмена молба на една от страните другата страна може при разследвания на престъпления, за които може да бъде поискана екстрадиция, ако е целесъобразно, да разреши в съответствие с националното си законодателство контролирана доставка на своя територия, по-конкретно при пренасяне на наркотични вещества, прекурсори, огнестрелни оръжия, взривни вещества, подправени парични знаци, устройства за манипулиране на АТМ, материали за производство на неистински банкови карти и други вещи, които са предмет на престъпление или за които има намерение да се използват в престъпление, ако молещата страна обоснове, че без такава мярка установяването на извършителите или на каналите за разпространение би било крайно затруднено.
(2) Замолената страна има право да поставя определени условия, преди да разреши или да откаже извършването на контролирана доставка, ако съдържанието на контролираната доставка представлява риск за участващите лица или заплаха за обществото.
(3) Замолената страна поема контрола върху доставката при пресичане на държавната граница или на мястото на поемане, което е договорено от компетентните органи, за да се избегне нарушение на контрола, и гарантира постоянно наблюдение на пратката по начин, който позволява намеса на компетентните органи по всяко време.
(4) В случай че е договорено със замолената страна, служителите на молещата страна могат да продължат да следват контролираната доставка, след поемането й от замолената страна заедно със служител на замолената страна.
(5) Служителите на молещата страна са длъжни да съблюдават законите на замолената страна.
(6) Служителите на молещата страна могат да откажат контролираната доставка в случай, че компетентните органи на замолената страна не могат да се намесят навреме и ако:
1. продължаването на контролираната доставка представлява сериозен риск за живота и здравето на лицата, или
2. причинява сериозни имуществени вреди, или
3. доставката не може повече да се държи под контрол.
(7) Ако е необходимо, служителите на молещата страна могат да спрат и задържат лицата, които придружават пратката, до намесата на компетентните органи на замолената страна.
(8) При всички случаи по параграфи 6 и 7 молещата страна незабавно информира компетентните органи на замолената страна.
(9) Когато една контролирана доставка е иззета на територията на замолената страна, тя може да бъде предадена на молещата страна въз основа на писмено искане.
(10) Лице, което е било задържано от компетентните местни органи след действие, предвидено в параграф 7, може да бъде задържано за разпит, независимо от своето гражданство. Съответните разпоредби на националното законодателство се прилагат mutatis mutandis.
(11) Ако лицето не е гражданин на страната, на чиято територия лицето е арестувано, това лице се освобождава не по-късно от 6 часа след задържането, като не се включват часовете между 0,00 ч. и 9,00 ч. сутринта, освен ако компетентните местни органи не са получили предварително молба за предварителен арест на това лице за целите на екстрадицията под каквато и да било форма.
(12) При извършването на контролираната доставка по отношение на служителите на молещата страна се прилагат следните правила:
1. трябва да спазват разпоредбите на този член и законодателството на страната, на чиято територия действат;
2. трябва да се подчиняват на инструкциите, издадени от компетентните местни органи;
3. трябва да носят документ, удостоверяващ даденото разрешение за извършване на контролирана доставка;
4. трябва във всеки един момент да могат да докажат, че действат в служебно качество;
5. забранява се влизането в частни домове и места, до които няма публичен достъп;
6. не могат да призовават или арестуват лицата, които придружават пратката;
7. изготвят доклад за всички действия до органите на страната, на чиято територия е извършена контролираната доставка, като служителите, извършващи контролираната доставка, могат да бъдат помолени да се явят в съда;
8. органите на страната, чиито служители са извършили контролираната доставка, когато са замолени от органите на страната, на чиято територия е извършена контролираната доставка, съдействат на разследването по отношение на резултатите от действията, в които са участвали, включително и на съдебното производство, при условие че самоличността на участващите служители е защитена.
(13) Писмена молба, с която се изисква контролирана доставка, чийто контрол започва или продължава в трета държава, се удовлетворява само когато в молбата е посочено, че определените в параграфи 3 и 4 условия са изпълнени и от третата държава.
Изпращане на служители под прикритие
Член 12
(1) В хода на разследване на престъпни деяния всяка страна може на основание предварително получена молба да даде съгласие за разполагане на служители от другата молеща страна при условията на своето законодателство, които могат да играят ролята на агент или лице, изпълняващо контролирана покупка (оттук нататък наричани "разследващ под прикритие"). Молещата страна отправя такава молба само ако по друг начин разследването на престъпното деяние би било невъзможно или силно затруднено. Не е нужно в молбата да се разкрива истинската самоличност на служителя.
(2) Операции под прикритие на територията на замолената страна се ограничават до единични временни операции. Подготовката на тези операции се осъществява в тясна координация между ангажираните служители на страните. Разполагането на разследващ под прикритие и изпълнението на действията, предприети от разследващия под прикритие, се ръководят от замолената страна. Замолената страна е отговорна за действията, предприети от разследващия под прикритие на молещата страна, и може по всяко време да изиска прекратяване на операцията.
(3) Разполагането на разследващи под прикритие по силата на този член, условията, при които се извършва операцията, и условията за използване на резултатите зависят от законодателството на онази страна, на чиято територия е разположен разследващият под прикритие.
(4) Замолената страна оказва на разследващия под прикритие всяка необходима подкрепа под формата на персонал, включително присъствието на неговия надзорник, логистика и техническо оборудване, и предприема всички необходими мерки за защита на разследващия под прикритие по време на операцията на своя територия.
(5) В случаи, когато поради особена спешност има голяма опасност от разкриване на самоличността на разследващия под прикритие, разполагането му на територията на другата страна е допустимо без предварителното съгласие по реда на ал. 1. В тези случаи предпоставките за разполагането на разследващ под прикритие на територията на другата страна трябва да бъдат изпълнени. Дейностите на разследващия под прикритие трябва да са ограничени до нивото, което е абсолютно необходимо за поддържане на неговата/нейната легенда за прикритие или обезпечаване на неговата/нейната сигурност. Замолената страна се уведомява незабавно за разполагането и може по всяко време да изиска прекратяване на операцията.
(6) Алинеи от 1 до 4 се прилагат съответно в случаите, когато едната страна поиска разполагане на разследващ под прикритие от другата страна на своя територия. В тези случаи, освен ако не е договорено друго, молещата страна поема разходите за операцията.
(7) Страните предприемат всички необходими предпазни мерки, за да запазят в тайна самоличността на разследващия под прикритие и да гарантират неговата/нейната сигурност, дори и след приключване на разполагането.
Съвместни екипи за провеждане на координирани оперативно-издирвателни действия
Член 13
(1) При необходимост компетентните органи на страните сформират съвместни екипи за провеждане на координирани оперативно-издирвателни действия.
(2) Служителите на едната страна имат подпомагащи и консултативни функции с цел засилване на сътрудничеството при провеждане на действия на територията на другата страна, без да упражняват независимо суверенни правомощия.
(3) Когато служители на изпращащата страна действат на територията на другата страна, те имат право да носят униформите си и помощни средства, освен ако страната, на чиято територия се осъществява дейността, не заяви, че това не е позволено или е допустимо само при определени условия.
(4) Употребата на служебно оръжие се позволява само в случаи на самоотбрана.
(5) Координираните оперативно-издирвателни действия по алинея 1 се извършват при спазване на законодателството на страната, на чиято територия се извършват.
(6) Условията за извършване на координираните оперативно-издирвателни действия по алинея 1 се договарят между компетентните органи на страните.
Глава трета.
ЗАЩИТА НА ИНФОРМАЦИЯТА И ЛИЧНИТЕ ДАННИ
Класифицирана информация
Член 14
Класифицирана информация съгласно това споразумение ще бъде обменяна в съответствие със споразумението между правителството на Република България и правителството на Република Хърватия за взаимна защита и обмен на класифицирана информация, подписано на 30 септември 2008 г.
Защита на личните данни
Член 15
Страните и техните компетентни органи защитават данните, които са получили съгласно това споразумение, в съответствие с националното си законодателство, условията, определени от изпращащия орган на страната, и следните принципи:
1. компетентният орган на молещата страна може да използва данните единствено за целта и съгласно условията, определени от компетентния орган на замолената страна;
2. в случаи, когато е необходимо използването на данните, предоставени от изпращащия компетентен орган за други цели, това ще бъде възможно само след получаване на предварително разрешение от изпращащия орган;
3. при изпращане на данни изпращащият орган в съответствие с вътрешните закони и разпоредби на своята държава посочва времевите граници за съхранение на данните, след изтичането на които получателят трябва да изтрие данните или да прецени дали те все още са необходими;
4. по молба на компетентния орган на замолената страна компетентният орган на молещата страна предоставя информация за използването на предоставените данни и постигнатите по този начин резултати;
5. компетентният орган на замолената страна предоставя лични данни само на компетентния орган, определен от другата страна;
6. компетентният орган на замолената страна гарантира верността и актуалността на изпратените данни; в случай че впоследствие се установи, че са били предоставени неверни данни или данни, които не е трябвало да бъдат предоставяни, молещата страна трябва да бъде незабавно уведомена; замолената страна коригира грешките или в случай на данни, които не е трябвало да бъдат предоставени, ги унищожава;
7. когато предоставя данните, компетентният орган на замолената страна уведомява компетентния орган на молещата страна за унищожаването или заличаването на данните в съответствие с национално си законодателство; независимо от срока на съхранение данните за засегнатото лице трябва да бъдат унищожени или заличени, когато вече не са необходими за целта, за която са били предоставени; компетентният орган на замолената страна трябва да бъде информиран за унищожаването или заличаването на предоставените данни и за причините за това; в случай на прекратяване действието на споразумението всички получени въз основа на него данни трябва да бъдат унищожени;
8. засегнатото лице, в съответствие със законодателството на държавата, в която е подадена молбата, има право да получи информация, относно предоставените в рамките на това споразумение данни за него, както и право да поиска коригиране, респективно заличаване на тези данни или право на проверка на тези данни; в случай на подадена молба за осигуряване на достъп, коригиране или унищожаване на данни от страна на засегнатото лице компетентният орган, който разполага с тези данни, като взема предвид становището на изпращащия компетентен орган, взема решение по тази молба;
9. компетентните органи на молещата страна имат задължението да защитават ефикасно личните данни от неоторизиран достъп, загуба, публикуване, промяна или унищожаване;
10. страните водят отчет за предаването, получаването, заличаването или унищожаването на лични данни;
11. страните си запазват правото за пълен или частичен отказ за предоставяне на лични данни в случаите, когато това застрашава националната сигурност или обществения ред или нарушава националното законодателство или съществуващи международноправни задължения.
Глава четвърта.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Разпоредби за прилагане на споразумението
Член 16
(1) На основата и в рамките на това споразумение органите на страните могат да подписват протоколи или други документи за прилагане на споразумението.
(2) Органите на страните взаимно си предоставят списъци, съдържащи компетентните структури на централно и местно ниво и техните правомощия по изпълнението на споразумението, както и данните им за контакт. Списъците своевременно се актуализират в случаи на промяна в наименованията, правомощията и данните за контакт.
Езици
Член 17
(1) За прилагането на това споразумение компетентните органи на страните използват български, хърватски или английски език.
(2) Молбите, които се изпращат по силата на това споразумение, се изписват на езика на замолената страна. При невъзможност молбата да бъде написана на езика на замолената страна молбата се изписва на английски език.
Разходи
Член 18
Страните поемат самостоятелно разходите си, които произтичат от споразумението, освен ако не е договорено друго.
Разрешаване на спорни въпроси
Член 19
Различия относно тълкуването или прилагането на това споразумение се уреждат чрез консултации и преговори между компетентните органи на страните. Ако спорът не може да бъде разрешен по този начин, въпросът ще бъде отнасян за решаване по дипломатически път.
Отношение към други международни договори
Член 20
Това споразумение не засяга правата и задълженията на страните по други международни договори, по които двете държави са страни.
Прекратяване на сега действащите споразумения
Член 21
С влизането в сила на споразумението договорът между правителството на Република България и правителството на Република Хърватия за сътрудничество в борбата срещу организираната престъпност, незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества и тероризма, подписан на 26 ноември 1996 г., и споразумението между МВР на Република България и МВР на Република Хърватия за полицейско сътрудничество, подписано на 20 декември 2005 г., ще спрат да действат.
Член 22
Влизане в сила, изменения и прекратяване
(1) Това споразумение се сключва за неопределен период от време и влиза в сила на датата на получаване на последното писмено уведомление, с което страните взаимно се уведомяват по дипломатически път за изпълнението на вътрешноправните процедури, необходими за влизането му в сила.
(2) Изменения и допълнения на споразумението се извършват на основата на взаимно писмено съгласие на страните.
(3) Всяка от страните може по всяко време да прекрати това споразумение чрез писмено уведомление, изпратено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила 6 месеца след датата на получаването на предизвестието от другата страна.
Подписано в София на 27 май 2011 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, хърватски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването предимство има текстът на английски език.