ДОГОВОР ЗА ТРАНСФЕР НА ОСЪДЕНИ ЛИЦА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА ИНДИЯ (Ратифициран със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 21 март 2008 г. - ДВ, бр. 36 от 2008 г. В сила от 9 октомври 2008 г.)
ДОГОВОР ЗА ТРАНСФЕР НА ОСЪДЕНИ ЛИЦА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА ИНДИЯ
(Ратифициран със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 21 март 2008 г. - ДВ, бр. 36 от 2008 г. В сила от 9 октомври 2008 г.)
Обн. ДВ. бр.48 от 26 Юни 2012г.
Република България и Република Индия, наричани по-долу "договарящи страни";
Желаейки да улеснят социалната рехабилитация на осъдени лица в техните собствени страни и
Считайки, че тази цел трябва да бъде постигната чрез предоставяне на възможността на техните граждани, признати за виновни и осъдени в резултат на извършено от тях престъпление, да изтърпят присъдите си в тяхното собствено общество,
се споразумяха за следното:
Определения
Член 1
За целите на този договор:
(a) "изпълняваща държава" означава държава, в която осъденото лице може да бъде предадено или е предадено за изтърпяване на присъдата му;
(b) "съдебно решение" означава решение или заповед на съд, който издава присъда;
(c) "присъда" означава всяко наказание или мярка, издадени от съд или трибунал, която включва лишаване от свобода за определен срок от време или за доживотно лишаване от свобода при упражняване на наказателната юрисдикция на съда;
(d) "осъдено лице" означава лице, изтърпяващо присъда за лишаване от свобода по силата на съдебно решение, издадено от наказателен съд, включително съдилищата, създадени по силата на действащото законодателство в договарящите страни;
(e) "осъждаща държава" означава държавата, в която е издадена присъдата на лицето, което може да бъде или е предадено.
Общи принципи
Член 2
1. Лице, осъдено на територията на едната договаряща страна, може да бъде предадено на територията на другата договаряща страна в съответствие с разпоредбите на този договор, за да изтърпи издадената му присъда. За тази цел то може да изрази пред осъждащата държава или пред изпълняващата държава желанието си да бъде предадено по силата на този договор.
2. Всяко лице, гражданин на договаряща страна, както и всяко лице, което е упълномощено в съответствие със законодателството на договаряща страна да направи това от негово име, може да поиска трансфер, като подаде молба до договарящата страна по начина, предвиден за това от правителството на тази договаряща страна.
Условия за трансфер
Член 3
1. Осъдено лице може да бъде предадено по този договор при следните условия:
(а) лицето е гражданин на изпълняващата държава;
(b) на осъденото лице не е издадено смъртно наказание;
(c) съдебното решение е окончателно;
(d) в осъждащата държава не се провежда разследване, съдебен процес и няма друго висящо производство срещу осъденото лице;
(e) в момента на получаване на молбата за трансфер осъденото лице има да изтърпи още поне дванадесет месеца от присъдата или изтърпява доживотна присъда;
(f) действията или бездействията, за които това лице е получило присъда в осъждащата държава, са наказуеми като престъпления в изпълняващата държава или биха представлявали престъпление, ако са извършени на нейна територия;
(g) осъденото лице не е признато за виновно за престъпление по военното законодателство;
(h) трансферът на лишеното от свобода осъдено лице в изпълняващата държава не нарушава суверенитета, сигурността или всякакви други интереси на осъждащата държава;
(i) осъденото лице е дало съгласие за трансфера или в случай, че една от договарящите страни счита за необходимо поради възрастово, физическо или умствено състояние на лицето съгласие е дало друго лице, което има право да действа от негово име в съответствие със законодателството на договарящата страна; и
(j) осъждащата и изпълняващата държава се споразумеят за трансфера.
2. В изключителни случаи осъждащата и изпълняващата държава може да се споразумеят за трансфер, дори ако останалият за изтърпяване период от присъдата е по-малко от дванадесет месеца.
Задължение за предоставяне на информация
Член 4
1. Ако осъденото лице е изразило желание пред осъждащата държава да бъде трансферирано по този договор, осъждащата държава изпраща на изпълняващата държава следните документи и информация, освен ако получаващата или осъждащата държава вече е решила, че няма да се съгласи с трансфера:
(a) името и националността, датата и мястото на раждане на осъденото лице;
(b) адрес в изпълняващата държава, ако има такъв;
(c) изложение на фактите, въз основа на които е постановена присъдата;
(d) вида, срока на наказанието и датата на започване на изпълнението му;
(e) заверено копие от съдебното решение и копие от съответните законови разпоредби, по силата на които е издадено съдебното решение срещу осъденото лице;
(f) медицински, социален или друг доклад за осъденото лице, съдържащ полезна информация за вземане на решение по неговата молба или за вземане на решение за режима на изтърпяване на наказанието;
(g) всяка друга информация, която изпълняващата държава може да посочи като необходима за конкретния случай, за да прецени възможността за трансфер и да уведоми осъденото лице за последствията от трансфера по силата на нейното законодателство;
(h) молбата на осъденото лице да бъде трансферирано или на лицето, което има право да действа от негово име в съответствие със законодателството на осъждащата държава; и
(i) удостоверение, посочващо каква част от присъдата е била изтърпяна, включително информация за всяко предварително задържане, намаляване или друго обстоятелство, което влияе върху изпълнението на присъдата.
2. С цел да се даде възможност за вземане на решение относно молба по силата на този договор изпълняващата държава изпраща на осъждащата държава следните документи и информация, освен ако получаващата или осъждащата държава вече е решила, че няма да се съгласи с трансфера:
(a) удостоверение или документ, посочващ, че осъденото лице е гражданин на изпълняващата държава;
(b) препис от съответния закон на изпълняващата държава, който характеризира действията или бездействията, въз основа на които е издадена присъдата в осъждащата държава, като престъпления по законодателството на изпълняващата държава, ако биха били извършени на нейна територия;
(c) информация относно действието на нормативните актове, уреждащи срока и изпълнението на присъдата в изпълняващата държава след трансфера на осъденото лице, включително, ако е необходимо, заявление за приложението на чл. 8, ал. 2 от този договор;
(d) съгласието на изпълняващата държава да се извърши трансферът на осъденото лице и поемането на задължение да изпълнява оставащата част от присъдата на осъденото лице; и
(e) всякакъв друг документ или информация, които осъждащата държава счита за необходими.
Молби и отговори
Член 5
1. Молбите за трансфер се изготвят в писмен вид по предвидената форма, ако има такава, и се предават чрез централните органи на договарящите страни или по дипломатически канали на централните органи на договарящите страни. Отговорите се получават по същите канали.
2. За целите на ал. 1 на този член за Република България централният орган е Министерството на правосъдието, а за Република Индия централният орган е Министерството на вътрешните работи.
3. Замолената страна незабавно информира молещата страна за решението си дали дава, или не дава съгласие за искания трансфер.
Съгласие и неговата проверка
Член 6
1. Осъждащата държава осигурява лицето, чието съгласие за трансфера се изисква в съответствие с чл. 3, ал. 1, буква (i) на този договор, да даде съгласието си доброволно и с пълно съзнание за правните последствия от това. Процедурата за даване на такова съгласие се определя от законодателството на осъждащата държава.
2. Осъждащата държава предоставя на изпълняващата държава възможност да се увери в това, че съгласието е дадено в съответствие с изложените в ал. 1 на този член условия.
Действие на трансфера за изпълняващата държава
Член 7
1. Компетентните органи на изпълняващата държава продължават изпълнението на присъдата на основание съдебен или административен акт съобразно разпоредбите на нейното национално законодателство при условията, посочени в чл. 8 на този договор.
2. Съгласно разпоредбите на чл. 10 от този договор изпълнението на присъдата се осъществява в съответствие със законодателството на изпълняващата държава и само тя е компетентна да взема всички необходими решения по този въпрос.
Продължаващо изпълнение на присъдата
Член 8
1. Изпълняващата държава се обвързва с правния характер и срока на присъдата, както е определена от осъждащата държава.
2. Ако присъдата по своя правен характер или срок или и двете е несъвместима със законодателството на изпълняващата държава или ако нейното законодателство изисква това, тази държава може на основание на съдебен или административен акт да промени присъдата до наказание или мярка, предвидени в нейното законодателство. По отношение на правния характер и срока наказанието или мярката трябва да отговарят, доколкото е възможно, на тези, наложени със съдебното решение на осъждащата държава. Те не могат да бъдат по-тежки по характер и продължителност от тези, наложени от осъждащата държава.
Действие на изпълнението на наказанието за осъждащата държава
Член 9
Когато изпълняващата държава уведоми съгласно чл. 12, ал. 1, буква (а) на този договор осъждащата държава, че присъдата е изтърпяна, това уведомяване има за резултат изтичане срока на наказанието в осъждащата държава.
Помилване, амнистия или смекчаване на наказанието и преразглеждане на присъдата
Член 10
1. Решение във връзка с молба за преразглеждане на присъдата взема осъждащата държава.
2. Всяка от договарящите страни може да помилва, амнистира или да смекчава наказанието в съответствие с Конституцията си или други закони.
Прекратяване на изпълнението на присъдата
Член 11
Изпълняващата държава прекратява изпълнението на присъдата веднага щом бъде уведомена от осъждащата държава за решение или мярка, в резултат на които присъдата престава да бъде изпълняема.
Информация за изпълнение на присъдата
Член 12
1. Изпълняващата държава уведомява осъждащата държава:
(а) когато завърши изпълнението на присъдата; или
(b) ако лишеният от свобода избяга, преди да изтече срокът за изтърпяване на наказанието; в такива случаи изпълняващата държава полага всички усилия да го арестува, така че да може той да бъде подведен под наказателна отговорност за извършване на престъпление "бягство от затвора" в съответствие със законодателството на изпълняващата държава.
2. Изпълняващата държава предоставя специален доклад за изпълнението на присъдата, ако осъждащата държава поиска това.
Транзит
Член 13
Ако една от договарящите страни има споразумение за трансфер на осъдени лица с трета държава, другата договаряща страна оказва сътрудничество за улесняване на транзита през нейна територия на осъдените лица, които се трансферират съгласно такова споразумение, освен в случаите, когато тя може да откаже транзит за осъдено лице, което е неин гражданин. Договарящата страна, която възнамерява да направи такъв трансфер, предварително съобщава за транзита на другата договаряща страна.
Разходи
Член 14
Всички разходи, възникнали при изпълнението на този договор, се поемат от изпълняващата държава освен разходите, възникнали изключително на територията на осъждащата държава. Изпълняващата държава обаче може да потърси възстановяване на всички или на част от разходите за трансфер от осъденото лице или от друг източник.
Език
Член 15
Молбите и съпътстващите документи се придружават с превод на езика или на един от официалните езици на замолената държава или на английски език.
Легализация
Член 16
Не се изисква легализация на документите по този договор освен на тези по чл. 4, ал. 1, буква (е).
Обсег на приложение
Член 17
Този договор се прилага за изпълнение на присъди, постановени както преди, така и след влизането му в сила.
Изменения
Член 18
Допълнения или изменения в този договор, уточнени между договарящите страни, влизат в сила по реда на влизане в сила на договора.
Заключителни разпоредби
Член 19
1. Този договор подлежи на ратификация и влиза в сила тридесет дни от датата на размяна на документите за ратификация.
2. Договорът продължава да бъде в сила шест месеца след датата, на която една от договарящите страни даде писмено предупреждение на другата страна за намерението си да го прекрати.
3. Независимо от прекратяването този договор продължава да се прилага за изпълнение на присъди на осъдени лица, които са трансферирани по силата на договора преди датата, на която прекратяването влиза в сила.
В свидетелство на горното долуподписаните, надлежно упълномощени за това от съответните си правителства, подписаха този договор.
Подписан в два екземпляра в Делхи на 12 септември 2007 г. на български език, на хинди и на английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването меродавен се счита английският текст.