Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 32 от 24.IV

ПРОГРАМА ЗА ОБМЕН В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И СПОРТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА ИРАН (Одобрена с Решение № 295 от 12 май 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 13..

 

ПРОГРАМА ЗА ОБМЕН В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И СПОРТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ИСЛЯМСКА РЕПУБЛИКА ИРАН

(Одобрена с Решение № 295 от 12 май 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 13 февруари 2012 г.)

Обн. ДВ. бр.32 от 24 Април 2012г.

Правителството на Република България и правителството на Ислямска република Иран (наричани по-долу договарящи се страни), като отчитат интереса към укрепване и задълбочаване на двустранните отношения и разширяване на сътрудничеството между двете страни в областта на културата, науката, образованието и спорта и в изпълнение на Културната спогодба, сключена на 26 ноември 1967 г., което съответства на 5 азар 1346 г. по мюсюлманския слънчев календар, се договориха за следната Програма за периода 2012 - 2014 г., съответстващ на периода 1391 - 1393 г. по мюсюлманското слънчево летоброене.


Раздел I.
Култура и изкуство

Член 1

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации, снимки, диапозитиви, филми, микрофилми и дигитални копия в областта на културата, изкуството, историята, литературата, кинематографията, археологията и антропологията.


Член 2

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма се информират взаимно за конференции, фестивали и изложби от областта на културата и изкуството, включително изложби на книгата, организирани в техните страни, и осигуряват необходимите улеснения за участието на представители на другата страна в тези прояви.


Член 3

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в области на изкуството, като музика, театър и пластично изкуство, като съдействат за установяване на преки контакти между съответните институции, и уреждат изложби в областта на културата и изкуствата, включително живописта, пластичните изкуства, рисунката и графиката, калиграфията, както и традиционните изкуства и ръчните занаяти.


Член 4

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма способстват за обмен на преподаватели и експерти в областта на изкуството. Договарящите се страни също така поощряват обмена на студенти в областта на изкуството.


Член 5

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма работят за установяване на преки контакти между музеи от двете страни и поощряват обмена на информация и опит в съответните области.

Двете страни поощряват контактите между оторизираните национални институции в областта на опазване на недвижимото културно-историческо наследство в съответствие с националните законодателства на страните и ратифицираните от тях международни договори с оглед обмен на специализирана информация, опит и експерти.


Член 6

Договарящите се страни насърчават сътрудничеството между институциите, свързани с поддържането и реставрирането на исторически и художествени паметници в двете страни и съдействат за обмен на експерти и опит в съответните области.


Член 7

Договарящите се страни обменят информация за улесняване връщането на изгубени или незаконно изнесени културни ценности в двете страни в рамките на своите действащи законодателства.


Член 8

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма си сътрудничат в различните области на издателска дейност, както следва, като подробностите на това сътрудничество се уточняват по съответния канален ред:

а. Превод на изтъкнати културно-исторически произведения на двете страни.

б. Организиране на учебни семинари на тема книгоиздаване с цел запознаване на издатели и автори от двете страни с развитието на печатарската индустрия и състоянието й в международен план.

в. Провеждане на тържества в чест на изтъкнати автори от двете страни, удостоени с международни литературни награди.


Член 9

Договарящите се страни подкрепят сътрудничеството между Националния филмов център на българското Министерство на културата и съответните ирански центрове, както следва:

а. Участие на всяка от страните в международни фестивали и други филмови прояви в другата страна според условията и регламента на съответния фестивал или проява.

б. Обмен на кино- и филмова информация и публикации.

в. Проучване на възможностите от страна на съответните организации в областта на филмовата индустрия на двете страни с цел увеличаване на продажбите, разпространението и излъчването на филми, произведени в съответната страна, както и сътрудничество в областта на съвместното производство на филми.

г. Провеждане на филмови седмици във всяка от двете страни.


Член 10

Договарящите се страни поощряват сътрудничеството в областта на културата и изкуството, свързано с младежта и юношите, и предприемат следните стъпки:

а. Уреждане на изложби на детски книги и рисунки и осигуряване на необходимите улеснения за участие на деца в съответните състезания.

б. Обмен на информация и опит в областта на детската литература, живопис, филми, анимация и куклен театър.


Член 11

Договарящите се страни с цел разширяване на отношенията в областта на културата и изкуството, както и осъществяване на надзор върху пълното реализиране на взаимното сътрудничество обменят делегации в областта на културата и изкуството и изпращат културни представители в столиците на двете държави.


Раздел II.
Образование и наука

Член 12

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма обменят информация, опит, книги, публикации и резултати от изследвания в областта на науката, технологиите и образованието.


Член 13

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма обменят информация и добри практики в различни области на образованието и науката по съответните канали.


Член 14

Договарящите се страни се информират взаимно за научни прояви, конференции, конгреси, симпозиуми и др., организирани на тяхна територия, и канят другата страна за участие в тях.


Член 15

С цел опознаване на образователната система на другата страна в периода на действие на тази програма договарящите се страни си разменят директори и учители, както и по петима експерти, при конкретизиране на ангажиментите на експертите, които участват в обмена. Подробностите по този обмен се уточняват по дипломатически път.


Член 16

Договарящите се страни с обмен на книги, документи и информация насърчават въвеждането на културата и цивилизацията на другата страна в собствените си учебници по история и география.


Член 17

Договарящите се страни по време на действието на тази програма си предоставят на реципрочна основа до две стипендии годишно за частичен срок на обучение или за специализация с обща продължителност дванадесет месеца. Минималният срок на специализацията не може да бъде по-малък от един месец. Подборът на кандидатите е право на изпращащата страна.


Член 18

Българската страна предоставя възможност на ирански граждани да кандидатстват за обучение във висшите училища и в научните организации на Република България срещу заплащане.


Член 19

Договарящите се страни съдействат за развитие на взаимното сътрудничество между техните университети с цел подписване на договори за пряко сътрудничество.


Член 20

Децата на служителите от дипломатическите и консулските представителства на договарящите се страни се обучават без заплащане на такси в държавните и общинските средни училища и в държавните висши училища на приемащата страна до изтичане на мандата на техните родители. Студентите се обучават за придобиване на образователно-квалификационна степен "бакалавър" или "магистър" по всички специалности с изключение на специалностите по медицина и изкуство. Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява настаняване в общежитие.


Член 21

Договарящите се страни, като изразяват задоволството си от откриването на специалност "Иранистика" в Софийския университет "Св. Климент Охридски", подкрепят създаването и укрепването на лекторат по литература, култура и история на другата страна в своите университети и ще проучат възможността за откриване на лекторат по български език в Техеранския университет.


Член 22

Договарящите се страни осигуряват необходимите улеснения за участие на техни ученици в научни олимпиади, провеждани във всяка от двете страни.


Член 23

Министерството на образованието, младежта и науката на Република България и Министерството на младежта и спорта на Ислямска република Иран заявяват своята готовност за сътрудничество и обмяна на опит по въпроси, свързани с младежта. Механизмът и подробностите по осъществяване на сътрудничества между двете страни ще бъдат взаимно обсъдени впоследствие.


Член 24

Двете страни насърчават сътрудничеството между техните държавни архиви, като осъществяват размяна на информация и/или копия от документи, обмяна на опит и др. в съответствие с действащите нормативни уредби. Начинът на това сътрудничество се съгласува пряко между архивните администрации на двете страни.


Раздел III.
Средства за масово осведомяване

Член 25

Договарящите се страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на телевизията на основа на директните контакти.


Член 26

Договарящите се страни насърчават установяването на преки договорни отношения между Българското национално радио и съответната иранска радио организация, като формата и съдържанието на това сътрудничество ще бъдат уточнени от съответните организации.


Член 27

Българската телеграфна агенция (БТА) и Информационната агенция на Ислямска република Иран работят за установяване и разширяване на връзките помежду си, като поставят акцент върху подписването на споразумение за взаимно професионално сътрудничество.


Член 28

Договарящите се страни създават необходимите улеснения за обмен на публикации и уреждане на изложби на периодични издания в двете страни.


Член 29

Договарящите се страни си сътрудничат в обмена на информация и опит в областта на преподаването на журналистика и връзки с обществеността, за да проучат възможностите да си отпускат взаимно стипендии за образование и изследователска работа в тези области.


Раздел IV.
Спорт

Член 30

Договарящите се страни подчертават изпълнението на меморандума за разбирателство между съответните спортни организации на двете страни, подписан на 2 юни 2004 г., което съответства на 13 хордад 1383 г. по мюсюлманския слънчев календар, и насърчават участието на свои представители в международни турнири, спортни и младежки прояви, фестивали, семинари и срещи, провеждани в двете страни. Те поддържат взаимно своите кандидатури при избори на международни научни и спортни семинари.


Член 31

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма си разменят информация и опит в областта на спорта. Обменът на треньори и спортисти се координира от съответните спортни организации и спортните федерации, а финансовите условия и подробности по всеки отделен случай на трансфер се решават между спортните клубове и федерации.


Член 32

Договарящите се страни в периода на действие на тази програма насърчават сътрудничеството между младежките и студентските организации на двете страни и обменят информация, опит и експерти в области на взаимно съгласие.


Раздел V.
Общи и финансови разпоредби

Член 33

Обменът на хора по раздел първи на тази програма се осъществява в съответствие със следните общи разпоредби:

а. Всяка от договарящите се страни съобщава на другата един месец предварително кратки биографични данни и програма на посещението на разменяните лица, както и чуждите езици, които те владеят.

б. Приемащата страна уведомява своевременно изпращащата страна за нейното одобрение за изпращаните лица.

в. Изпращащата страна уведомява приемащата страна за начина на пътуване и датата на пристигане на лицата най-малко две седмици преди тяхното заминаване.


Член 34

В случай на размяна на изложби, индивидуални изпълнители и изпълнителски групи по тази програма изпращащата страна предоставя на приемащата страна необходимите материали за публикуване на каталог и реклама три месеца преди откриването на изложбата.

Експонатите се изпращат до приемащата страна най-малко десет дни преди откриването на изложбата, в случай че при изпращането им тя не се придружава от упълномощено лице.


Член 35

Обменът по тази програма се осъществява в съответствие със следните финансови разпоредби:

а. В случаите на обмен на индивидуални изпълнители или изпълнителски групи приемащата страна поема разходите за наемане на зали, отпечатване на постери, изготвяне на покани и всички други разходи, свързани с рекламирането на представленията.

б. В случаите на размяна на изложби по тази програма изпращащата страна покрива транспортните разходи и застраховката на експонатите до столицата на приемащата държава и обратно. Приемащата страна покрива застраховката на експонатите по време на изложбата. Приемащата страна покрива разходите за вътрешен транспорт, освобождаване от митницата, наемане на изложбени зали, публикуване на каталог и реклами. В случай на изложби на национални съкровища условията по обмена и престоя се договарят със специално споразумение.


Член 36

Лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, се предлагат от изпращащата страна не по-късно от четири месеца предварително и се одобряват от приемащата страна. Предложенията включват информация за професионалната квалификация и работните планове на кандидатите и тяхното владеене на чужди езици. Предложенията се съставят на английски език.


Член 37

Приемащата страна освобождава стипендиантите по тази програма от такса за обучение и им осигурява:

а. Стипендия съобразно действащото законодателство.

б. Настаняване в студентско общежитие и ползване на студентски стол - срещу заплащане.

в. Достъп до библиотеки, архиви, лаборатории и др.


Член 38

Всяка от договарящите се страни освобождава гражданите на другата страна, които пътуват по тази програма, от такси, свързани с тяхното пребиваване или с продължаване срока на техния престой.


Член 39

Изпращащата страна или кандидатът поемат транспортните разходи до столицата на приемащата страна и обратно. Транспортните разходи в страната, свързани с изпълнението на работната програма или обучението, се поемат от приемащата страна.


Член 40

Всички дейности, предвидени в тази програма, се изпълняват в съответствие с прилаганите в двете страни закони и наредби.


Член 41

Всяка договаряща се страна улеснява в съответствие със своите вътрешни разпоредби достъпа на лицата, обменяни по раздел втори на тази програма, до съответните научни и културни институции, както и изследователските работи на тези лица.


Член 42

Тази програма не изключва други форми и инициативи за обмен в областта на образованието, науката и културата, които могат да бъдат осъществени допълнително. Този обмен се съгласува по дипломатически път.


Член 43

Разходите по изработването на филми, микрофилми и фотостати на исторически и културни документи се поемат от страната, подала заявка.


Член 44

Оказването на медицинска помощ на гражданите на едната договаряща се страна при пребиваването им в другата страна във връзка с изпълнението на тази програма се осъществява в съответствие с действащото в приемащата страна законодателство.

Програмата влиза в сила от датата на подписването и е валидна за срок три години. При условие че нито една от страните не изрази в писмена форма по дипломатически път желанието си да прекрати действието на тази програма поне шест месеца преди изтичането й, срокът й се продължава временно до подписване на нова програма, но за период не по-дълъг от шест месеца след изтичането й.

Подписана в София на 13 февруари 2012 г., което съответства на 24.11.1390 г. по мюсюлманския слънчев календар, в два оригинални екземпляра, всеки един на български, персийски и английски език, в 5 раздела и 44 члена, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на различия в тълкуването валиден е английският текст.


Промени настройката на бисквитките