СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО(Ратифицирано със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 25 януари 2008 г. - ДВ, бр. 13 от 2008 г. В сила за Република България от 9 ноември 2011 г.
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА УЧАСТИЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
(Ратифицирано със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 25 януари 2008 г. - ДВ, бр. 13 от 2008 г. В сила за Република България от 9 ноември 2011 г.)
Обн. ДВ. бр.19 от 6 Март 2012г.
Европейската общност
Кралство Белгия,
Чешката република,
Кралство Дания,
Федерална република Германия,
Република Естония,
Ирландия,
Република Гърция,
Кралство Испания,
Френската република,
Италианската република,
Република Кипър,
Република Латвия,
Република Литва,
Великото херцогство Люксембург,
Република Унгария,
Малта,
Кралство Нидерландия,
Република Австрия,
Република Полша,
Португалската република,
Република Словения,
Словашката република,
Република Финландия,
Кралство Швеция,
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,
по-нататък наричани за краткост "държави - членки на ЕО",
Исландия,
Княжество Лихтенщайн,
Кралство Норвегия,
по-нататък наричани за краткост "държави от ЕАСТ",
съвместно по-нататък наричани за краткост "настоящи договарящи се страни",
и
Република България,
Румъния,
Като имат предвид, че Договорът за присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз (по-нататък наричан за краткост "Договор за присъединяване") бе подписан в Люксембург на 25 април 2005 г.;
Като имат предвид, че по силата на член 128 от Споразумението за Европейско икономическо пространство, подписано в Порто на 2 май 1992 г., всяка европейска държава, която стане член на Общността, трябва да кандидатства да стане страна по Споразумението за Европейско икономическо пространство (по-нататък наричано за краткост "Споразумение за ЕИП");
Като имат предвид, че Република България и Румъния са кандидатствали да станат договарящи се страни по Споразумението за ЕИП;
Като имат предвид, че условията и сроковете за такова участие са предмет на споразумение между настоящите договарящи се страни и страните кандидатки,
Решиха да сключат следното споразумение:
Член 1
1. Република България и Румъния стават договарящи се страни по Споразумението за ЕИП и по-нататък ще се наричат за краткост "нови договарящи се страни".
2. С влизането в сила на това споразумение разпоредбите на Споразумението за ЕИП, изменени с решенията на Съвместния комитет на ЕИП, приети преди 1 октомври 2004 г., стават задължителни за новите договарящи се страни при същите условия както за настоящите договарящи се страни и при условията и сроковете, изложени в това споразумение.
3. Приложенията към това споразумение представляват неразделна част от споразумението.
Член 2
1. Промени в основния текст на Споразумението за ЕИП
а) Преамбюл:
Списъкът на договарящите се страни се заменя със следния списък:
"Европейската общност,
Кралство Белгия,
Република България,
Чешката република,
Кралство Дания,
Федерална република Германия,
Република Естония,
Ирландия,
Република Гърция,
Кралство Испания,
Френската република,
Италианската република,
Република Кипър,
Република Латвия,
Република Литва,
Великото херцогство Люксембург,
Република Унгария,
Малта,
Кралство Нидерландия,
Република Австрия,
Република Полша,
Португалската република,
Румъния,
Република Словения,
Словашката република,
Република Финландия,
Кралство Швеция,
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,
и
Исландия,
Княжество Лихтенщайн,
Кралство Норвегия,".
б) Член 2:
(i) В буква б) думите "Република" се заличават;
(ii) След буква г) се добавя следният текст:
"д) изразът "Акт за присъединяване от 25 април 2005 г." означава акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г.;
е) изразът "Протокол за присъединяване от 25 април 2005 г." означава Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, приет в Люксембург на 25 април 2005 г."
в) Член 117:
Текстът на член 117 се заменя със следния текст:
"Разпоредбите относно финансовите механизми се съдържат в Протокол 38, Протокол 38a и допълнението към Протокол 38a."
г) Член 126:
В параграф 1 думите "Република" се заличават.
д) Член 129:
(i) Втората алинея на параграф 1 се заменя със следния текст:
"С разширяването на Европейското икономическо пространство вариантите на това споразумение на български, естонски, латвийски, литовски, малтийски, полски, румънски, словашки, словенски, унгарски и чешки език имат еднаква сила.";
(ii) Третата алинея на параграф 1 се заменя със следния текст:
"Текстовете на актовете, към които се прави позоваване в приложенията, също така имат еднаква сила на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език така, както са публикувани в "Официален вестник" на Европейския съюз, и с цел тяхното валидиране се съставят на исландски и на норвежки език и се публикуват в притурката за ЕИП на "Официален вестник" на Европейския съюз."
2. Промени в протоколите към Споразумението за ЕИП
а) Протокол 4 относно правилата за произход се изменя, както следва:
(i) В член 3, параграф 1 се заличава позоваването на новите договарящи се страни;
(ii) Приложение IVa (текст на декларацията върху фактурата) се изменя, както следва:
(aa) Следният текст се добавя преди варианта на испански език на текста на декларацията върху фактурата:
"Вариант на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ... (2).";
(бб) Следният текст се добавя преди варианта на словенски език на текста на декларацията върху фактурата:
"Вариант на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamala nr. ...(1)) declara ca, exceptand cazul in care in mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentiala ... (2).";
(iii) Приложение IVб (текст на декларацията върху фактурата EUR-MED) се изменя, както следва:
(aa) Следният текст се добавя преди варианта на испански език на текста на декларацията върху фактурата EUR-MED:
"Вариант на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)), декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ... (2).
- кумулация, приложена по отношение на ..... (наименование на държавата/държавите)
- не се прилага кумулация (3)";
(бб) Следният текст се добавя преди варианта на словенски език на текста на декларацията върху фактурата EUR-MED:
"Вариант на румънски език
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizatia vamala nr. ...(1) declara ca, exceptand cazul in care in mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferentiala ... (2).
- кумулация, приложена по отношение на ..... (наименование на държавата/държавите)
- не се прилага кумулация (3)".
б) Протокол 38a се изменя, както следва:
В член 4, параграф 3 думата "трябва" се заменя с "може".
в) Следният текст се добавя към Протокол 38a:
"Допълнение към Протокол 38a относно финансовия механизъм на ЕИП за Република България и Румъния
Член 1
1. Протокол 38a се прилага mutatis mutandis за Република България и Румъния.
2. Независимо от параграф 1 член 6 на Протокол 38a не се прилага. Няма да се осъществява пренасочване към други държави бенефициери в случай на налични неизползвани средства на България и Румъния.
3. Независимо от параграф 1 член 7 на Протокол 38a не се прилага.
4. Независимо от параграф 1 финансовият принос за неправителствени организации и социални партньори може да достига до 90 процента от разходите по проект.
Член 2
Допълнителните суми на финансовия принос за Република България и Румъния ще бъдат 21,5 млн. EUR за Република България и 50,5 млн. EUR за Румъния за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. включително; те се предоставят към датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на споразумението и ще се предоставят за използване на един транш през 2007 г."
г) Текстът на Протокол 44 се заменя със следния текст:
"Относно защитните механизми, свързани с разширяването на Европейското икономическо пространство
1. Прилагане на член 112 от споразумението относно общата икономическа защитна клауза и защитните механизми, съдържащи се в някои преходни разпоредби, в областта на свободното движение на хора и шосейния транспорт.
Член 112 от споразумението ще се прилага и за ситуациите, определени или посочени във:
(a) разпоредбите на член 37 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г. и член 36 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, от Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г., и
(б) защитните механизми, съдържащи се в преходните разпоредби под заглавията "Преходен период" в приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване), в точка 30 (Директива 96/71/EО на Европейския парламент и на Съвета) от приложение XVIII (Здравословни и безопасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените) и точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) на приложение XIII (Транспорт), като се прилагат същият срок, обхват и действие, посочени в тези разпоредби.
2. Защитна клауза за вътрешния пазар.
Общата процедура за вземане на решения, предвидена в споразумението, се прилага и за решения, взети от Комисията на Европейските общности в съответствие с член 38 от Акта за присъединяване от 16 април 2003 г. и член 37 от Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г."
Член 3
1. Всички изменения в приети от институциите на Общността актове, които са включени в Споразумението за ЕИП и които са направени с Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори или, според конкретния случай, с Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, са включени в това споразумение и стават част от Споразумението за ЕИП.
2. За тази цел следното тире се добавя към точките на приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП, съдържащи препратки към актовете, приети от съответните институции на Общността:
"- 1 2005 SA: Акт относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, приет на 25 април 2005 г. (OВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 203)."
3. Ако и веднага щом Договорът за създаване на Конституция за Европа влезе в сила, следното тире ще замени тирето в параграф 2:
"- 1 2005 SP: Протокол относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, приет на 25 април 2005 г. (OВ L 157, 21.6.2005 г., стр. 29)."
4. Ако тирето, посочено в параграф 2 или 3, е първото тире към дадена точка, пред него се вмъква изразът "изменен(а/о) с:".
5. Приложение A към това споразумение посочва точките в приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП, в които трябва да се впише текстът от параграфи 2, 3 и 4.
6. Когато в резултат от участието на новите договарящи се страни е необходимо да се въведат промени в актове, включени в Споразумението за ЕИП преди датата на влизане в сила на това споразумение, и тези необходими промени не са предвидени в това споразумение, те се въвеждат в съответствие с процедурите, посочени в Споразумението за ЕИП.
Член 4
1. Договореностите, съдържащи се в Акта относно условията на присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз, посочени в приложение Б към това споразумение, се включват в Споразумението за ЕИП и стават част от него.
2. Ако и веднага щом Договорът за създаване на Конституция за Европа влезе в сила, ще се счита, че договореностите, изложени в приложение Б, са установени от Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз.
3. Всички договорености от значение за Споразумението за ЕИП, посочени в или приети въз основа на Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в Учредителните договори на Европейския съюз, или, според конкретния случай, на Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз, които не са поместени в приложение Б към това споразумение, ще бъдат обект на процедурите, установени в Споразумението за ЕИП.
Член 5
Всяка една страна по това споразумение може да отнесе до Съвместния комитет на ЕИП всякакъв въпрос относно тълкуването или прилагането на Споразумението. Съвместният комитет на ЕИП разглежда въпроса с цел да намери приемливо решение, за да се поддържа доброто функциониране на Споразумението за ЕИП.
Член 6
1. Това споразумение се ратифицира или одобрява от настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни в съответствие с техните собствени процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
2. Споразумението влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение на настояща договаряща се страна или нова договаряща се страна при условие, че следните свързани споразумения и протоколи влизат в сила същия ден:
a) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
б) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния;
в) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
г) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
Член 7
Това споразумение, съставено в единствен оригинал на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски, исландски и норвежки език, като всеки от тези текстове е с еднаква сила, се депозира в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, който връчва вярно с оригинала копие на всяко от правителствата на страните по това споразумение.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година.
Приложение A
Списък по член 3 от споразумението
Част I
Актове, посочени в Споразумението за ЕИП, изменени с Акта относно условията за присъединяване на Република България и Румъния и промените в учредителните договори на Европейския съюз или, според конкретния случай, с Протокола относно условията и договореностите за приемане на Република България и Румъния в Европейския съюз
Тиретата, предвидени в член 3, параграфи 2 и 3, се създават на следните места в приложенията и протоколите към Споразумението за ЕИП:
В глава XXVII (Спиртни напитки) на приложение II (Технически правила, стандарти, изпитания и сертифициране):
- Точка 1 (Регламент (ЕИО) № 1576/89 на Съвета);
- Точка 3 (Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета).
В приложение XIII (Транспорт):
- Точка 19 (Директива 96/26/EО на Съвета).
В приложение XVII (Интелектуална собственост):
- Точка 6 (Регламент (ЕИО) № 1768/92 на Съвета);
- Точка 6a (Регламент (EО) № 1610/96 на Европейския парламент и на Съвета).
Част II
Други изменения в приложенията към Споразумението за ЕИП
Правят се следните изменения в приложенията към Споразумението за ЕИП:
Приложение V (Свободно движение на работници):
В точка 3 (Директива 68/360/EО на Съвета), адаптация буква д), (ii) се заменя със следния текст:
"(ii) бележката под линия се заменя със следното:
"белгийци, българи, чехи, датчани, германци, естонци, гърци, исландци, испанци, французи, ирландци, италианци, поданици на Кипър, латвийци, поданици на Лихтенщайн, литовци, поданици на Люксембург, унгарци, малтийци, нидерландци, норвежци, австрийци, поляци, португалци, румънци, словенци, словаци, финландци, шведи и поданици на Обединеното кралство съгласно страната, издаваща разрешението."
Приложение Б
Списък по член 4 от споразумението
Приложенията към Споразумението за ЕИП се изменят, както следва:
Приложение II (Технически правила, стандарти, изпитания и сертифициране):
1) В глава XV, точка 12a (Директива 91/414/ЕИО на Съвета) следната алинея се създава след параграфа относно преходните разпоредби:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 5, раздел Б, част II)."
2) В глава XVII, точка 7 (Директива 94/62/EО на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 2) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 2)."
3) В глава XVII, точка 8 (Директива 94/63/EC на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел A, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел A)."
4) В глава XXV, точка 3 (Директива 2001/37/EО на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава преди текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 7)."
Приложение V (Свободно движение на работници):
Текстът на втория параграф под заглавието "Преходен период" се заменя със следния текст:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, с изключение на договореностите за Малта, се прилага Протокол 44 за защитните механизми във връзка с разширяването на Европейското икономическо пространство."
Приложение VIII (Право на установяване):
Текстът на втория параграф под заглавието "Преходен период" се заменя със следния текст:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, с изключение на договореностите за Малта, се прилага Протокол 44 за защитните механизми във връзка с разширяването на Европейското икономическо пространство."
Приложение IX (Финансови услуги):
В точка 30в (Директива 97/9/EC на Европейския парламент и на Съвета) се добавя следният параграф:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 2) и Румъния (приложение VII, глава 2)."
Приложение XI (Телекомуникационни услуги):
В точка 5вм (Директива 2002/22/EО на Европейския парламент и на Съвета) се създава следният параграф преди текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 9)."
Приложение XII (Свободно движение на капитали):
Следният параграф се създава след параграфа под заглавието "Преходен период":
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 3) и Румъния (приложение VII, глава 3)."
Приложение XIII (Транспорт):
1) В точка 15a (Директива 96/53/EО на Съвета) се добавя следният параграф:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 3) и Румъния (приложение VII, глава 6, точка 2)."
2) В точка 18a (Директива 1999/62/EО на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 6, точка 3)."
3) В точка 19 (Директива 96/26/EО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 2)."
4) В точка 26в (Регламент (ЕИО) № 3118/93 на Съвета) текстът на втория параграф относно преходните разпоредби се заменя със следния текст:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 5, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 6, точка 1).
По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, се прилага Протокол 44 за защитните механизми във връзка с разширяването на Европейското икономическо пространство."
Приложение XV (Държавни помощи):
1) Следният параграф се добавя в края на "Секторни адаптации":
"Между договарящите се страни се прилагат договореностите относно съществуващите схеми за помощ, предвидени в глава 2 (Политика на конкуренция) от приложение V към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г."
2) Следният текст се създава преди заглавието "Посочени актове":
"Преходен период
Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 4)."
Приложение XVII (Интелектуална собственост):
Следният текст се добавя под заглавието "Секторни адаптации":
"Между договарящите се страни се прилагат специфичните механизми, предвидени в глава 1 (Дружествено право) от приложение V към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г."
Приложение XVIII (Здравословни и без-опасни условия на труд, трудово право и равно третиране на мъжете и жените):
В точка 30 (Директива 96/71/EО на Европейския парламент и на Съвета) текстът на втория параграф относно преходните разпоредби се заменя със следния текст:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 1) и Румъния (приложение VII, глава 1).
По отношение на защитните механизми в преходните разпоредби, посочени в предишните параграфи, се прилага Протокол 44 за защитните механизми във връзка с разширяването на Европейското икономическо пространство."
Приложение XX (Околна среда):
1) В точка 1е (Директива 96/61/EО на Съвета) се добавя следният параграф:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Г, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 1)."
2) В точка 7a (Директива 98/83/EО на Съвета) се добавя следният параграф:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 5)."
3) В точка 9 (Директива 83/513/ЕИО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 1)."
4) В точка 10 (Директива 84/156/ЕИО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 1)."
5) В точка 11 (Директива 84/491/ЕИО на Съвета) следният параграф се създава преди текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 2)."
6) В точка 12 (Директива 86/280/ЕИО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 3)."
7) В точка 13 (Директива 91/271/ЕИО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел В) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел В, точка 4)."
8) В точка 19a (Директива 2001/80/ЕО на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Г, точка 2) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 3)."
9) В точка 21aг (Директива 1999/32/ЕО на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел A, точка 2)."
10) В точка 32в (Регламент (ЕИО) № 259/93 на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 1) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 1)."
11) В точка 32г (Директива 1999/31/ЕО на Съвета) се добавя следният параграф:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 3) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 3)."
12) В точка 32е (Директива 2000/76/EО на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава преди текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Г, точка 2)."
13) В точка 32еа (Директива 2002/96/EC на Европейския парламент и на Съвета) следният параграф се създава между параграфа относно преходните разпоредби и текста на адаптацията:
"Прилагат се преходните разпоредби, предвидени в приложенията към Акта за присъединяване от 25 април 2005 г. или, според конкретния случай, към Протокола за присъединяване от 25 април 2005 г. за България (приложение VI, глава 10, раздел Б, точка 4) и Румъния (приложение VII, глава 9, раздел Б, точка 4)."
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
(Ратифициран със закон, приет от 40-ото Народно събрание на 25 януари 2008 г. - ДВ, бр. 13 от 2008 г. В сила за Република България от 9 ноември 2011 г.)
Упълномощените представители на
Европейската общност, по-нататък наричана "Общността",
и на
Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия,
договарящи се страни по Договора за създаване на Европейската общност, по-нататък наричани "държави - членки на ЕО",
упълномощените представители на
Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия,
по-нататък наричани за краткост "държави от ЕАСТ",
като всички те са договарящи се страни по Споразумението за Европейско икономическо пространство, сключено в Порто на 2 май 1992 г., по-нататък наричано за краткост "Споразумение за ЕИП", съвместно по-нататък наричани за краткост "настоящи договарящи се страни", и
упълномощените представители на
Република България, Румъния,
по-нататък наричани за краткост "нови договарящи се страни",
събрани в Брюксел на двадесет и пети юли две хиляди и седма година за подписването на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство, приеха следните текстове:
I. Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство (по-нататък наричано за краткост "споразумението").
II. Посочените по-долу текстове, които са приложени към споразумението:
Приложение A: Списък по член 3 от споразумението.
Приложение Б: Списък по член 4 от споразумението.
Упълномощените представители на настоящите договарящи се страни и упълномощените представители на новите договарящи се страни приеха съвместните декларации и изявления, изброени по-долу и приложени към този Заключителен акт:
1. Съвместна декларация относно своевременното ратифициране на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство.
2. Съвместна декларация относно датата на изтичане на срока на преходните мерки.
3. Съвместна декларация относно прилагането на правилата за произход след влизането в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство.
4. Съвместна декларация относно търговията със земеделски продукти и преработени земеделски продукти.
5. Съвместна декларация относно секторна адаптация на Лихтенщайн в областта на свободното движение на хора.
6. Съвместно изявление относно приоритетните сектори, изброени в Протокол 38a.
7. Съвместно изявление относно финансовия принос.
Упълномощените представители на настоящите договарящи се страни и упълномощените представители на новите договарящи се страни взеха под внимание декларациите, изброени по-долу и приложени към този Заключителен акт:
1. Обща съвместна декларация на държавите от ЕАСТ.
2. Съвместна декларация на държавите от ЕАСТ относно свободното движение на работници.
3. Едностранна декларация на правителството на Лихтенщайн относно допълнението към Протокол 38a.
Също така те се договориха, че Споразумението за ЕИП, изменено с протокола за адаптиране на Споразумението за Европейското икономическо пространство, както и пълните текстове на всяко от решенията на Съвместния комитет на ЕИП, трябва да бъдат изготвени и удостоверени като автентични на български и на румънски език от представителите на настоящите договарящи се страни и на новите договарящи се страни най-късно до влизането в сила на споразумението.
Те вземат под внимание споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България, което също е приложено към този Заключителен акт.
Те също вземат под внимание споразумението под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния, което е приложено към този Заключителен акт.
Те вземат под внимание и Допълнителния протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, който е приложен към този Заключителен акт.
Освен това те вземат под внимание Допълнителния протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, който също е приложен към този Заключителен акт.
Подчертават, че горепосочените споразумения и протоколи са договорени с презумпцията, че участието в Европейското икономическо пространство остава непроменено.
СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ И ИЗЯВЛЕНИЯ НА НАСТОЯЩИТЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ И НОВИТЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СВОЕВРЕМЕННОТО РАТИФИЦИРАНЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА УЧАСТИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни подчертават важността на своевременното ратифициране или одобрение на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство от настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни съгласно техните съответни конституционни изисквания, за да се гарантира доброто функциониране на Европейското икономическо пространство.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ДАТАТА НА ИЗТИЧАНЕ НА СРОКА НА ПРЕХОДНИТЕ МЕРКИ
Преходните мерки от Договора за присъединяване са отразени в Споразумението за ЕИП и срокът им изтича на същата дата, на която би изтекъл, ако разширяването на Европейския съюз и на ЕИП бяха настъпили едновременно на 1 януари 2007 г.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ПРАВИЛАТА ЗА ПРОИЗХОД СЛЕД ВЛИЗАНЕТО В СИЛА НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА УЧАСТИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ В ЕВРОПЕЙСКОТО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО
1. Доказателство за произход, надлежно издадено от държава от ЕАСТ или от нова договаряща се страна в рамките на преференциално споразумение, сключено между държавите от ЕАСТ и новата договаряща се страна, или в рамките на едностранно национално законодателство на държава от ЕАСТ или на нова договаряща се страна, ще се счита за доказателство за преференциален произход от ЕИП, при условие че:
(a) доказателството за произход и транспортните документи са издадени не по-късно от деня преди датата на присъединяване на новата договаряща се страна към Европейския съюз;
(б) доказателството за произход е предоставено на митническите власти в срок от четири месеца от датата на влизане в сила на споразумението.
Когато стоките са декларирани за внос от държава от ЕАСТ или от нова договаряща се страна съответно в нова договаряща се страна или в държава от ЕАСТ преди датата на присъединяване на новата договаряща се страна към Европейския съюз по силата на преференциални споразумения, които в дадения момент са били в сила между държава от ЕАСТ и нова договаряща се страна, доказателство за произход, издадено със задна дата по силата на тези договорености, също може да се приеме в държавите от ЕАСТ или в новите договарящи се страни, при условие че е предоставено на митническите власти в срок от четири месеца от датата на влизане в сила на споразумението.
2. Държавите от ЕАСТ, от една страна, и Република България и Румъния, от друга страна, имат право да запазят разрешенията, с които се предоставя статутът "одобрен износител" в рамките на споразумения, сключени между държавите от ЕАСТ, от една страна, и Република България или Румъния, от друга страна, при условие че одобрените износители прилагат правилата за произход на ЕИП.
Тези разрешения трябва да се заменят от държавите от ЕАСТ и от Република България и Румъния с нови разрешения, издадени съгласно условията, залегнали в Протокол 4 към Споразумението за Европейското икономическо пространство, не по-късно от една година след датата на влизане в сила на споразумението.
3. Искания за последваща проверка на доказателство за произход, издадено по силата на преференциалните споразумения и спогодби, посочени в параграфи 1 и 2 по-горе, се приемат от компетентните власти на държавите от ЕАСТ и на новите договарящи се страни до три години след издаването на съответното доказателство за произход и могат да бъдат направени от тези власти до три години след приемане на доказателството за произход.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО ТЪРГОВИЯТА СЪС ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ И ПРЕРАБОТЕНИ ЗЕМЕДЕЛСКИ ПРОДУКТИ
1. В контекста на преговорите за разширяването на ЕИП бяха проведени консултации между настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни с цел да се прецени дали е необходимо да се коригират двустранните търговски отстъпки за земеделски продукти и преработени земеделски продукти в съответните части на Споразумението за ЕИП или съответните двустранни споразумения между Европейската общност и съответно Исландия, Лихтенщайн и Норвегия предвид разширяването на Европейския съюз.
2. Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни разгледаха, за всеки отделен продукт, условията за достъп до пазара и се споразумяха, че няма да се добавят допълнителни търговски отстъпки за земеделски продукти или преработени земеделски продукти в съществуващи споразумения в контекста на разширяването.
3. Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни се споразумяха, че във връзка с това разширяване на Европейския съюз Исландия, Лихтенщайн и Норвегия няма да предявяват искове, претенции или да се позовават, да изменят или оттеглят отстъпки относно земеделски продукти, предоставени в съответствие с членове XXIV.6 и XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СЕКТОРНАТА АДАПТАЦИЯ НА ЛИХТЕНЩАЙН В ОБЛАСТТА НА СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА ЛИЦА
Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни,
- като имат предвид секторните адаптации за Лихтенщайн в областта на свободното движение на лица, въведени с Решение № 191/1999 на Съвместния комитет на ЕИП и изменени със Споразумението за участие на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република в Европейското икономическо пространство от 14 октомври 2003 г.,
- като отчитат големия брой граждани на ЕО и държавите от ЕАСТ, желаещи да пребивават в Лихтенщайн, който надвишава нетния имиграционен прираст, установен в горепосочения режим,
- като имат предвид, че участието на България и Румъния в ЕИП води до увеличаване на броя на гражданите, които имат право да се възползват от свободното движение на лица, предвидено в Споразумението за ЕИП,
се договарят надлежно да вземат под внимание тази фактическа ситуация, както и непроменения капацитет на Лихтенщайн да приема нови хора, при преразглеждането на секторните адаптации в приложения V и VIII към Споразумението за ЕИП.
СЪВМЕСТНО ИЗЯВЛЕНИЕ ОТНОСНО ПРИОРИТЕТНИТЕ СЕКТОРИ ПО ПРОТОКОЛ 38A
Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни припомнят, че не всички приоритетни сектори, посочени в член 3 на Протокол 38a, трябва да бъдат уредени във всяка една държава бенефициер.
СЪВМЕСТНО ИЗЯВЛЕНИЕ ОТНОСНО ФИНАНСОВИЯ ПРИНОС
Настоящите договарящи се страни и новите договарящи се страни се споразумяха, че различните договорености за финансовия принос, приети в контекста на разширяването на ЕИП, няма да представляват прецедент за периода след изтичането на срока им на 30 април 2009 г.
ДРУГИ ДЕКЛАРАЦИИ ОТ ЕДНА ИЛИ ПОВЕЧЕ ДОГОВАРЯЩИ СЕ СТРАНИ ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО
ОБЩА СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ
Държавите от ЕАСТ вземат предвид декларациите относно присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз, свързани със Споразумението за ЕИП и приложени към Заключителния акт на Договора между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави - членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния.
Държавите от ЕАСТ подчертават, че декларациите, свързани със Споразумението за ЕИП, приложени към Заключителния акт на посочения в предишния параграф договор, не могат да се тълкуват или прилагат по начин, който противоречи на задълженията на настоящите договарящи се страни и на новите договарящи се страни, възникнали от това споразумение или от Споразумението за ЕИП.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДЪРЖАВИТЕ ОТ ЕАСТ ОТНОСНО СВОБОДНОТО ДВИЖЕНИЕ НА РАБОТНИЦИ
Държавите от ЕАСТ подчертават силно изразените елементи на диференциране и гъвкавост в разпоредбите относно свободното движение на работници. Те ще се постараят, в рамките на националното си законодателство, да предоставят по-голям достъп до трудовия си пазар за граждани на Република България и Румъния с цел да се ускори сближаването с правото на Европейския съюз. В резултат възможностите за работа в държавите от ЕАСТ за граждани на Република България и Румъния трябва да се подобрят значително след присъединяването на тези държави. Освен това държавите от ЕАСТ ще използват по най-добрия начин предложените мерки, за да преминат възможно най-бързо към пълното прилагане на европейското право в областта на свободното движение на работници. По отношение на Лихтенщайн това ще се осъществи в съответствие с конкретните договорености, предвидени в секторните адаптации към приложение V (Свободно движение на работници) и приложение VIII (Право на установяване) към Споразумението за ЕИП.
ЕДНОСТРАННА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЛИХТЕНЩАЙН ОТНОСНО ДОПЪЛНЕНИЕТО КЪМ ПРОТОКОЛ 38A
Правителството на Лихтенщайн,
- във връзка с допълнението към Протокол 38a,
- като напомня, че България и Румъния трябва да се възползват от приноса на държавите от ЕАСТ за намаляване на икономическите и социалните различия в Европейското икономическо пространство в еднаква степен с другите държави бенефициери, посочени в член 5 от Протокол 38a, и като взема предвид коефициента за разпределение, предвиден в този член,
- като отбелязва, че държавите от ЕАСТ са положили изключителни усилия в рамките на финансовия механизъм на ЕИП да увеличат финансирането в полза на България и Румъния,
изразява виждането си, че при преразглеждането, предвидено в член 9 от Протокол 38a, всякакви по-нататъшни евентуално договорени финансови мерки трябва да отчетат вече постигнатото намаляване на икономическите и социалните различия, така че да се намали пропорционално приносът на трите държави от ЕАСТ, в случай че една или повече от настоящите държави бенефициери вече не отговарят на условията за финансиране по подобна мярка.
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ ОТНОСНО ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ИКОНОМИЧЕСКИ РАСТЕЖ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ В БЪЛГАРИЯ
A. Писмо от Европейската общност
Господине,
Имам честта да Ви пиша във връзка с преговорите между Европейската общност и Кралство Норвегия ("Норвегия") в контекста на присъединяването на България като договаряща се страна към Споразумението за ЕИП и създаването на програма за сътрудничество за насърчаване на икономическия растеж и устойчивото развитие в България.
При преговорите бяха постигнати следните договорености:
1. В съответствие с двустранно споразумение между двете държави Норвегия и България създават програма за сътрудничество за насърчаване на социалното и икономическото развитие в България чрез двустранни проекти. Текстът на двустранното споразумение е приложен като неразделна част от тази размяна на писма.
2. За целите на тази програма Норвегия ще осигури общо 20 млн. EUR, които ще бъдат отпуснати на един транш през 2007 г. Тази сума се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на посоченото споразумение до 30 април 2009 г.
3. Тази размяна на писма:
a) трябва да се ратифицира или одобри от Европейската общност и Норвегия съобразно съответните им процедури; инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз;
б) влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния;
(iii) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите съгласието си със съдържанието на това писмо.
Моля, приемете моите най-дълбоки почитания.
Приложение: 1.
Приложение
Споразумение за Норвежка програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България между Кралство Норвегия и Република България
(по-нататък наричани "страните")
Член 1
Предмет
Норвежката програма за сътрудничество се създава за насърчаване на социалното и икономическото развитие в България чрез проекти за двустранно сътрудничество между страните в секторите, посочени в член 4.
Член 2
Финансов обхват
За целите на норвежката програма за сътрудничество за Република България Кралство Норвегия осигурява общо 20 млн. EUR, които се отпускат на един транш през 2007 г.
Член 3
Срок
Сумата, посочена в член 2, се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или от датата на влизане в сила на споразумение за временно прилагане на споразумението до 30 април 2009 г.
Член 4
Приоритетни сектори
Норвежката програма за сътрудничество за България се използва за проекти за двустранно сътрудничество между имащи право на участие кандидати от страните с цел насърчаване на социалното и икономическото развитие в Република България в рамките на следните приоритетни сектори:
- намаляване на емисиите от парникови газове, включително проекти за съвместно изпълнение по Протокола от Киото, както и на други емисии във въздуха и водата;
- енергийна ефективност и възобновяема енергия;
- подпомагане на устойчивото производство, включително сертифициране и проверка;
- прилагане на достиженията на правото от Шенген, подкрепа за национални шенгенски планове, както и укрепване на съдебната система.
Други възможни дейности, inter alia, са иновации, развитие на човешките ресурси, изграждане на мрежи, изграждане на капацитет, трансфер на технологии и изследователска и развойна дейност.
Член 5
Максимален размер на съфинансирането
Норвежкият принос под формата на безвъзмездна помощ няма да превишава 60 % от разходите по проект с изключение на проекти, които се финансират от бюджета на централни, регионални или местни власти, като при тях приносът не може да надвишава 85 % от разходите по проект. В никакъв случай не може да се превишават максималните размери на съфинансиране на Общността. Приносът за неправителствени организации и социални партньори може да достигне до 90 % от разходите по проект.
Член 6
Управление
Норвежката програма за сътрудничество за България се управлява от правителството на Норвегия или от орган, назначен от правителството. Управителният орган се консултира с местния координационен център, назначен от правителството на Република България. Комисията може да преглежда проектите (Разпоредбите, уредени в последното изречение на член 6, първа алинея, се прилагат като адаптация на член 4, параграф 3 от Споразумението между Кралство Норвегия и Европейската общност относно норвежки финансов механизъм за периода 2004 - 2009 г. (ОВ L 130, 29.4.2004 г., стр. 81).).
Други разпоредби относно прилагането на това споразумение се издават от правителството на Норвегия при необходимост.
Разходите за управление на норвежката програма за сътрудничество се покриват от сумата, посочена в член 2.
Член 7
Влизане в сила
Това споразумение се ратифицира от Кралство Норвегия и Република България в съответствие с националните им процедури. То влиза в сила тридесет дни след датата, на която последната страна е депозирала инструмента за ратификация в норвежкото Министерство на външните работи, но не по-рано от влизането в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство, или от датата на влизане в сила на споразумение за временно прилагане на въпросното споразумение.
Съставено в Брюксел на ......... 2007 г.
За Кралство | За Република |
Норвегия | България |
Б. Писмо от Кралство Норвегия
Господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи:
"Имам чест да Ви пиша във връзка с преговорите между Европейската общност и Кралство Норвегия ("Норвегия") в контекста на присъединяването на България като договаряща се страна към Споразумението за ЕИП и създаването на програма за сътрудничество за насърчаване на икономическия растеж и устойчивото развитие в България.
При преговорите бяха постигнати следните договорености:
1. В съответствие с двустранно споразумение между двете държави Норвегия и България създават програма за сътрудничество за насърчаване на социалното и икономическото развитие в България чрез двустранни проекти. Текстът на двустранното споразумение е приложен като неразделна част от тази размяна на писма.
2. За целите на тази програма Норвегия ще осигури общо 20 млн. EUR, които ще бъдат отпуснати на един транш през 2007 г. Тази сума се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на посоченото споразумение до 30 април 2009 г.
3. Тази размяна на писма:
a) трябва да се ратифицира или одобри от Европейската общност и Норвегия съобразно съответните им процедури; инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз;
б) влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния;
(iii) Допълнителен протокол към споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз."
Имам честта да потвърдя съгласието си със съдържанието на Вашето писмо.
Моля, приемете моите най-дълбоки почитания.
СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ ОТНОСНО ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО ЗА ИКОНОМИЧЕСКИ РАСТЕЖ И УСТОЙЧИВО РАЗВИТИЕ В РУМЪНИЯ
A. Писмо от Европейската общност
Господине,
Имам честта да Ви пиша във връзка с преговорите между Европейската общност и Кралство Норвегия ("Норвегия") в контекста на присъединяването на Румъния като договаряща се страна към Споразумението за ЕИП и създаването на програма за сътрудничество за насърчаване на икономическия растеж и устойчивото развитие в Румъния.
При преговорите бяха постигнати следните договорености:
1. В съответствие с двустранно споразумение между двете държави Норвегия и Румъния създават програма за сътрудничество за насърчаване на икономическия растеж и устойчивото развитие в Румъния чрез двустранни проекти. Текстът на двустранното споразумение е приложен като неразделна част от тази размяна на писма.
2. За целите на тази програма Норвегия осигурява общо 48 млн. EUR, които ще бъдат отпуснати на един транш през 2007 г. Тази сума се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или на споразумение за временно прилагане на посоченото споразумение до 30 април 2009 г.
3. Тази размяна на писма:
a) трябва да се ратифицира или одобри от Европейската общност и Норвегия съобразно съответните им процедури; инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз;
б) влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
(iii) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите съгласието си със съдържанието на това писмо.
Моля, приемете моите най-дълбоки почитания.
Приложение: 1.
Приложение
Споразумение за Норвежка програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния между Кралство Норвегия и Румъния
(по-нататък наричани "страните")
Член 1
Предмет
Норвежката програма за сътрудничество се създава за насърчаване на социалното и икономическото развитие в Румъния чрез проекти за двустранно сътрудничество между страните в секторите, посочени в член 4.
Член 2
Финансов обхват
За целите на норвежката програма за сътрудничество за Румъния Кралство Норвегия осигурява общо 48 млн. EUR, които се отпускат на един транш през 2007 г.
Член 3
Срок
Сумата, посочена в член 2, се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или от датата на влизане в сила на споразумение за временно прилагане на споразумението до 30 април 2009 г.
Член 4
Приоритетни сектори
Норвежката програма за сътрудничество за Румъния се използва за проекти за двустранно сътрудничество между имащи право на участие кандидати от страните с цел насърчаване на социалното и икономическото развитие в Румъния в рамките на следните приоритетни сектори:
- намаляване на емисиите от парникови газове, включително проекти за съвместно изпълнение по Протокола от Киото, както и на други емисии във въздуха и водата;
- енергийна ефективност и възобновяема енергия;
- подпомагане на устойчивото производство, включително сертифициране и проверка;
- здравеопазване.
Други възможни дейности, inter alia, са иновации, развитие на човешките ресурси, изграждане на мрежи, изграждане на капацитет, трансфер на технологии и изследователска и развойна дейност.
Член 5
Максимален размер на съфинансирането
Норвежкият принос под формата на безвъзмездна помощ няма да превишава 60 % от разходите по проект, с изключение на проекти, които се финансират от бюджета на централни, регионални или местни власти, като при тях приносът не може да надвишава 85 % от разходите по проект. В никакъв случай не може да се превишават максималните размери на съфинансиране на Общността. Приносът за неправителствени организации и социални партньори може да достигне до 90 % от разходите по проект.
Член 6
Управление
Норвежката програма за сътрудничество за Румъния се управлява от правителството на Норвегия или от орган, назначен от правителството. Управителният орган се консултира с местния координационен център, назначен от правителството на Румъния. Комисията може да преглежда проектите (Разпоредбите, уредени в последното изречение на член 6, първа алинея, се прилагат като адаптация на член 4, параграф 3 от Споразумението между Кралство Норвегия и Европейската общност относно норвежки финансов механизъм за периода 2004 - 2009 г. (ОВ L 130, 29.4.2004 г., стр. 81).).
Други разпоредби относно прилагането на това споразумение се издават от правителството на Норвегия при необходимост.
Разходите за управление на норвежката програма за сътрудничество се покриват от сумата, посочена в член 2.
Член 7
Влизане в сила
Това споразумение се ратифицира от Кралство Норвегия и Румъния в съответствие с националните им процедури. То влиза в сила тридесет дни след датата, на която последната страна е депозирала инструмента за ратификация в норвежкото Министерство на външните работи, но не по-рано от влизането в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или от датата на влизане в сила на споразумение за временно прилагане на въпросното споразумение.
Съставено в Брюксел на ......... 2007 г.
За Кралство Норвегия | За Румъния |
Б. Писмо от Кралство Норвегия
Господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо с днешна дата, което гласи:
"Имам честта да Ви пиша във връзка с преговорите между Европейската общност и Кралство Норвегия ("Норвегия") в контекста на присъединяването на Румъния като договаряща се страна към Споразумението за ЕИП и създаването на програма за сътрудничество за насърчаване на икономическия растеж и устойчивото развитие в Румъния.
При преговорите бяха постигнати следните договорености:
1. В съответствие с двустранно споразумение между двете държави Норвегия и Румъния създават програма за сътрудничество за насърчаване на икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния чрез двустранни проекти. Текстът на двустранното споразумение е приложен като неразделна част от тази размяна на писма.
2. За целите на тази програма Норвегия ще осигури общо 48 млн. EUR, които ще бъдат отпуснати на един транш през 2007 г. Тази сума се предоставя на разположение от датата на влизане в сила на Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство или споразумение за временно прилагане на посоченото споразумение до 30 април 2009 г.
3. Тази размяна на писма:
a) трябва да се ратифицира или одобри от Европейската общност и Норвегия съобразно съответните им процедури; инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз;
б) влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
(iii) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз."
Имам честта да потвърдя съгласието си със съдържанието на Вашето писмо.
Моля, приемете моите най-дълбоки почитания.
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И ИСЛАНДИЯ ВСЛЕДСТВИЕ ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейската общност и Исландия,
Като имат предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия, подписано в Брюксел на 22 юли 1972 г., по-нататък наричано "споразумението", и съществуващите договорености за търговия с риба и рибни продукти между Исландия и Общността,
Като имат предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз,
Като имат предвид Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство,
Като имат предвид съществуващия режим за търговия с риба и рибни продукти между Исландия и Република България и Румъния,
Решиха да определят с общо съгласие измененията в споразумението вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
и да сключат този протокол:
Член 1
Текстовете на споразумението, приложенията и протоколите, които представляват неразделна част от споразумението, на Заключителния акт и декларациите, приложени към него, се изготвят на български и на румънски език, като тези текстове имат еднаква сила с оригиналните текстове. Съвместният комитет одобрява текстовете на български и на румънски език.
Член 2
Специалните разпоредби за вноса в Общността на някои видове риба и рибни продукти с произход от Исландия са изложени в този протокол и приложението към него.
Годишните безмитни квоти, предвидени в приложението към този протокол, се прилагат за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. Нивата на квотите се преразглеждат до края на посочения период, като се вземат под внимание всички интереси. Нивата на квотите за 2007 г. реално не се намаляват, защото разширяването на Европейското икономическо пространство не настъпи на 1 януари 2007 г. Обемите на тарифните квоти за 2009 г. се намаляват в съответствие с прилагането им до 30 април 2009 г.
Член 3
Този протокол се ратифицира или одобрява от договарящите се страни в съответствие със собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Протоколът влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
(iii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
Член 4
Този протокол е съставен в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и исландски език, като всички тези текстове са с еднаква сила.
Приложение
Специални разпоредби по член 2
Общността открива следните нови годишни безмитни тарифни квоти за продукти с произход от Исландия:
Код по КН | Описание на продуктите | Обем на годишната квота |
0306 19 30 | замразен норвежки омар | 520 тона (1) |
(Nephrops norvegicus) | ||
0304 19 35 | филета Sebastes spp., пресни или охладени | 750 тона |
(1) Допълнителна безмитна тарифна квота. Ако тази конкретна квота не бъде изцяло използвана до края на 2007 г., останалият обем се прехвърля за 2008 г. За тази цел приспадането на обеми от тази конкретна тарифна квота, приложима за 2007 г., спира на втория работен ден в Комисията след 1 април 2008 г. На следващия работен ден неизползваният остатък от тази тарифна квота за 2007 г. се предоставя на разположение в рамките на съответната тарифна квота, приложима за 2008 г. След тази дата не могат да се правят последващи приспадания или връщания към обемите по тази конкретна тарифна квота, приложима през 2007 г.
ДОПЪЛНИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ КЪМ СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ИКОНОМИЧЕСКА ОБЩНОСТ И КРАЛСТВО НОРВЕГИЯ ВСЛЕДСТВИЕ ПРИСЪЕДИНЯВАНЕТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Европейската общност и Кралство Норвегия,
Като имат предвид Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, подписано на 14 май 1973 г., по-нататък наричано "споразумението", и съществуващите договорености за търговия с риба и рибни продукти между Норвегия и Общността,
Като имат предвид присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз,
Като имат предвид Споразумението за участие на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство,
Като имат предвид съществуващия режим за търговия с риба и рибни продукти между Норвегия и Република България и Румъния,
Решиха да определят с общо съгласие измененията в споразумението вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз
и да сключат този протокол:
Член 1
Текстовете на споразумението, приложенията и протоколите, които представляват неразделна част от споразумението, на Заключителния акт и декларациите, приложени към него, се изготвят на български и на румънски език, като тези текстове имат еднаква сила с оригиналните текстове. Съвместният комитет одобрява текстовете на български и на румънски език.
Член 2
Специалните разпоредби за вноса в Общността на някои видове риба и рибни продукти с произход от Норвегия са изложени в този протокол.
Тарифните квоти, посочени в член 3 от този протокол, се прилагат за периода от 1 януари 2007 г. до 30 април 2009 г. Нивата на квотите, посочени в член 3, се преразглеждат до края на посочения период, като се вземат под внимание всички интереси. Нивата на квотите за 2007 г. реално не се намаляват, защото разширяването на Европейското икономическо пространство не настъпи на 1 януари 2007 г. Обемите на тарифните квоти за 2009 г. се намаляват в съответствие с прилагането им до 30 април 2009 г.
Към тарифните квоти се прилагат правилата за произход, изложени в Протокол № 3 към споразумението.
Член 3
Общността открива следните нови допълнителни годишни безмитни тарифни квоти:
- скумрия от вида Scomber scombrus или Scomber japonicus, замразена
(код по КН 0303 74 30): 9300 тона;
- херинга (Clupea harengus, Clupea pallasii), замразена
(Код по КН 0303 51 00): 1800 тона;
- филета и коремчета от херинга (Clupea harengus, Clupea pallasii), замразени
(код по КН 0304 29 75 и 0304 99 23): 600 тона;
- други видове риба, замразена (код по КН 0303 79 98): 2200 тона;
- други риби от вида сьомга, замразени (код по КН 0303 29 00): 2000 тона;
- скариди, белени и замразени
(кодове по КН ex1605 20 10, ex1605 20 91 и ex1605 20 99): 2000 тона.
Член 4
Общността сваля условието "за промишлено производство" и съответното изискване за крайния потребител относно тарифните квоти, открити през 2004 г., за замразена скумрия (пореден № 09.0760, 09.0763 и 09.0778), замразена херинга (пореден № 09.0752) и замразени коремчета на херинга (пореден № 09.0756). Съответно се премахват изискванията за консумация от човека на продуктите по същите тарифни квоти.
Съществуващата безмитна тарифна квота за замразени белени скариди с пореден № 09.0758 ще остане в сила за кодове по КН ex1605 20 10, ex1605 20 91 и ex1605 20 99.
За периода от 1 януари 2008 г. до 31 декември 2008 г. Общността слива двете съществуващи безмитни тарифни квоти за замразени белени скариди (пореден № 09.0745 и 09.0758) и допълнителната нова безмитна тарифна квота от 2000 тона, която е предвидена в член 3, като ще предостави слятата тарифна квота за кодове по КН ex1605 20 10, ex1605 20 91 и ex1605 20 99.
От 1 януари 2009 г. двете съществуващи безмитни тарифни квоти за замразени белени скариди с пореден № 09.0758 (2500 тона) и пореден № 09.0745 (5500 тона) и новата допълнителна безмитна тарифна квота от 2000 тона ще се прилагат като три отделни тарифни квоти и ще се предоставят за кодове по КН ex1605 20 10, ex1605 20 91 и ex1605 20 99.
От 15 юни 2008 г. Общността слива подпериодите, свързани със съществуващите три тарифни квоти за скумрия (пореден № 09.0760, 09.0763 и 09.0778), в един период от 15 юни до 14 февруари.
Член 5
Представители на Европейската общност и Норвегия ще се срещнат преди края на 2007 г., за да обсъдят възможността за прилагане на правилата за произход, предвидени в Протокол № 3 към споразумението, и за продуктите, обхванати в размяната на писма от 16 април 1973 г. относно търговията с риба.
Член 6
Този протокол се ратифицира или одобрява от Европейската общност и Норвегия в съответствие със собствените им процедури. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират в Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз.
Той влиза в сила на следващия ден след депозирането на последния инструмент за ратификация или одобрение, при условие че са депозирани и инструментите за ратификация или одобрение на следните свързани споразумения:
(i) Споразумение за участието на Република България и Румъния в Европейското икономическо пространство;
(ii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в България;
(iii) Споразумение под формата на размяна на писма между Европейската общност и Кралство Норвегия относно програма за сътрудничество за икономически растеж и устойчиво развитие в Румъния; и
(iv) Допълнителен протокол към Споразумението между Европейската икономическа общност и Исландия вследствие присъединяването на Република България и Румъния към Европейския съюз.
Член 7
Този протокол е съставен в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки, шведски и норвежки език, като всички тези текстове са с еднаква сила.