Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 17 от 28.II

ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА БЕЛАРУС ЗА ПРАВНА ПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНИ ДЕЛА (Ратифициран със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 16 февруари 2011 г. - ДВ, бр. 18 от 2011 г. В сила от 7 октомври 2011 г.)

 

ДОГОВОР МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА БЕЛАРУС ЗА ПРАВНА ПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНИ ДЕЛА

(Ратифициран със закон, приет от 41-ото Народно събрание на 16 февруари 2011 г. - ДВ, бр. 18 от 2011 г. В сила от 7 октомври 2011 г.)

Издаден от Министерството на правосъдието

Обн. ДВ. бр.17 от 28 Февруари 2012г.

Република България и Република Беларус, наричани по-нататък "договарящи страни",

ръководени от нормите на международното право в областта на предотвратяването на престъпността и осъществяване на наказателното правораздаване,

стремейки се да развиват сътрудничество в наказателноправната област,

решиха да си оказват взаимна правна помощ по наказателни дела, поради което се договориха за следното:


Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Оказване на правна помощ

Член 1

Договарящите страни в съответствие с националните си законодателства и условията на този договор си оказват взаимна правна помощ по наказателни дела.

Този договор не се прилага по отношение на екстрадициите, изпълнението на присъди по наказателни дела, предаването за изтърпяване на наказание на лица, осъдени на лишаване от свобода, и на трансфера на наказателни производства.


Обем на правната помощ

Член 2

В рамките на този договор правната помощ включва извършване на процесуални, оперативно-следствени и други действия, предвидени в законодателството на замолената договаряща страна, в т. ч.:

1) съставяне и изпращане на документи, предоставяне на оригинали или заверени копия на документи, включително банкови, финансови, съдебни и др.;

2) извършване на претърсване и изземване, предаване на писмени и веществени доказателства;

3) извършване на оглед и освидетелстване;

4) извършване на експертиза;

5) разпит на пострадали, заподозрени, обвиняеми, свидетели, експерти;

6) идентифициране на лица;

7) издирване и предаване на откраднато имущество, както и на имущество, придобито чрез легализиране (пране) на материални ценности, придобити от престъпна дейност;

8) контролирани доставки;

9) връчване на призовки и други документи;

10) обмен на правна информация;

11) временно предаване на лица, задържани под стража или изтърпяващи наказание лишаване от свобода;

12) всяка друга помощ, съвместима с целите на този договор и законодателството на договарящите страни.


Отказ на правната помощ

Член 3

Помощта може да бъде отказана, ако замолената договаряща страна счита, че:

1) молбата се отнася за политическо престъпление или за престъпление по военното законодателство, което в същото време не е престъпление по наказателното законодателство;

2) изпълнението на молбата би накърнило суверенитета на замолената договаряща страна, сигурността, обществения ред или други съществени национални интереси;

3) има достатъчно основания да се счита, че молбата за правна помощ е отправена с цел наказателно преследване или наказание на лица поради раса, пол, религия, гражданство или политически убеждения или че положението на лицето може да бъде утежнено по някоя от тези причини;

4) молбата е свързана с наказателно производство или наказване на лице за деяние, което не е престъпление съгласно юрисдикцията на замолената договаряща страна;

5) молбата е свързана с наказателно производство срещу лице за престъпление, за което лицето е оправдано с влязла в сила присъда или е помилвано, или е изтърпяло наказанието, наложено в замолената договаряща страна, или

6) молбата е свързана с наказателно производство срещу лице за престъпление, за което лицето не може да бъде съдено поради изтичане на срока на давност, ако извършеното престъпление е било под юрисдикцията на молещата договаряща страна или на замолената договаряща страна.

Преди да откаже изпълнението на молбата, замолената договаряща страна се консултира с молещата договаряща страна относно това дали помощта би могла да бъде оказана при условия, каквито замолената договаряща страна сметне за необходими. Ако молещата договаряща страна приеме правната помощ при тези условия, тя се съобразява с тях.

Ако замолената договаряща страна откаже поисканата правна помощ, тя информира молещата договаряща страна за причините за отказа.


Ред на контактите

Член 4

Съдът, органите на прокуратурата, вътрешните работи и другите органи на договарящите страни, в чиято компетентност влизат наказателните производства (наричани по-долу "компетентни органи"), си оказват взаимна правна помощ чрез централните органи на договарящите страни. Централните органи се свързват помежду си директно или по дипломатически път, освен ако не е предвидено друго в този договор.

Централни органи са:

за Република България - Министерството на правосъдието на Република България и Върховната касационна прокуратура на Република България;

за Република Беларус - Генералната прокуратура на Република Беларус, Върховният съд на Република Беларус, Министерството на вътрешните работи на Република Беларус, Комитетът за държавна сигурност на Република Беларус, Департаментът за финансови разследвания при Комитета за държавен контрол на Република Беларус.

В едномесечен срок след влизане в сила на този договор договарящите страни си разменят сведения за централните органи, в т. ч. адреси и други необходими данни. За всички промени в тези сведения договарящите страни се информират своевременно.


Действителност на документите

Член 5

Документи, които на територията на едната от договарящите страни са изготвени или заверени от компетентен орган или от специално упълномощено за това лице в границите на тяхната компетентност и в установената форма и са подпечатани с официален (гербов) печат, се приемат на територията на другата договаряща страна без каквато и да е специална заверка. Същото правило важи и по отношение на копията и преводите на документи, заверени от съответните компетентни органи.

Документи, които на територията на едната от договарящите страни се приемат за официални, се ползват на територията на другата договаряща страна с доказателствена сила на официални документи.


Езици

Член 6

При изпълнението на този договор компетентните органи на договарящите страни използват официалните езици на своите държави, като прилагат писмен превод на изпращаните документи на руски език.

Верността на превода на документите се удостоверява от преводач в съответствие с националното законодателство на договарящата страна, на чиято територия е извършен преводът.


Разходи, свързани с оказването на правна помощ

Член 7

Замолената договаряща страна няма да иска възстановяване на разходите за оказване на правна помощ. Договарящите страни сами поемат всички разходи, възникнали при оказването на правна помощ на територията им, освен ако в този договор не е предвидено друго.

Разходи, свързани с превозването на лица, задържани под стража или изтърпяващи наказание лишаване от свобода, при временното им предаване в съответствие с чл. 16, както и разходите, предвидени в алинея втора на чл. 12 на този договор, се поемат от молещата договаряща страна. Разходите за организиране и извършване на експертиза са за сметка на молещата договаряща страна, освен ако договарящите страни не са установили друго.

Ако е очевидно, че изпълнението на молбата за правна помощ изисква извънредни разходи, договарящите страни провеждат консултации, за да определят реда и условията, при които може да се предостави исканата помощ.


Информация по правни въпроси

Член 8

Въз основа на молба централните органи на договарящите страни си предоставят взаимно сведения за действащото или действалото в държавите им законодателство и практиката по прилагането му, както и друга информация по правни въпроси.


Раздел II.
РЕД ЗА ОКАЗВАНЕ НА ПРАВНА ПОМОЩ

Молба за оказване на правна помощ и ред за изпълнението й

Член 9

Правната помощ по наказателни дела, предвидена в този договор, се оказва въз основа на писмена молба.

Молбата за правна помощ се изпълнява в съответствие със законодателството на замолената договаряща страна или по друг ред, посочен в молбата, ако това не противоречи на законодателството на замолената договаряща страна.

При необходимост централните органи на договарящите страни могат да поискат допълнителни сведения, които да улеснят изпълнението на молбата. Ако изпълнението на молбата може да попречи на друго наказателно производство, което се извършва от замолената договаряща страна, то изпълнението й може да бъде отложено или да се изпълни при определени условия. Сроковете за отлагане и другите условия за изпълнение на молбата за правна помощ се съгласуват със съответния централен орган на молещата договаряща страна.

Ако точният адрес (местонахождение) на посоченото в молбата лице е неизвестен, компетентният орган на замолената договаряща страна, изпълняващ молбата, предприема необходимите мерки за неговото установяване.

Централните органи на договарящите страни вземат необходимите мерки за своевременно и пълно изпълнение на молбата за правна помощ. Ако изпълнението на молбата за правна помощ е отказано на основанията, предвидени в чл. 3 от този договор, централният орган на замолената договаряща страна връща на централния орган на молещата договаряща страна молбата и приложените към нея документи.


Съдържание на молбата за правна помощ

Член 10

Молбата за правна помощ съдържа:

1) наименование на молещия компетентен орган и наименование на замоления компетентен орган;

2) номер или наименование на делото, по което се иска правна помощ, целите на молбата и описание на исканата правна помощ;

3) възможно най-пълни данни за предмета на делото, за което тя се отнася, включително посочване на времето, мястото и квалификацията на извършеното престъпление, обект на разследването, както и данни за размера на вредата, ако такава е причинена в резултат на това деяние;

4) имената и фамилиите на пострадалите, свидетелите, заподозрените, обвиняемите, подсъдимите или осъдените лица, сведения за датата и мястото на раждането им, гражданство и професия, местожителство или местопребиваване, а за юридическите лица - тяхното наименование, седалище и адрес;

5) ако лицата, посочени в точка 4, имат представители - техните имена, фамилии и адреси;

6) текстове или описание на съответстващите закони и други нормативни актове на молещата договаряща страна;

7) посочване на необходимост да се осигури поверителност на постъпването на молбата и сведенията, получени при нейното изпълнение;

8) когато това е необходимо - посочване на сроковете, в които се очаква изпълнение на молбата.

При необходимост към молбата се прилагат заверени копия на актовете на съда, прокуратурата и следствените органи, както и други документи или заверени копия от такива документи или преписи от тях, улесняващи изпълнението на молбата.

Молбата трябва да е подписана от съответното длъжностно лице и подпечатана с официалния (гербов) печат на молещия компетентен орган. В нея също се посочват телефони за контакт или други канали за връзка.

В случаи, нетърпящи отлагане, молбата за оказване на правна помощ може да бъде изпратена по факс или чрез използване на друго средство за комуникация, както и чрез Международната организация на криминалната полиция (Интерпол). Едновременно с това оригиналът на молбата се изпраща незабавно по реда, определен в чл. 4 от този договор.


Присъствие на представители на компетентните органи при оказване на правна помощ

Член 11

Представители на компетентните органи на молещата договаряща страна могат, със съгласието на замолената договаряща страна, да присъстват при изпълнението на молбите за оказване на правна помощ по наказателни дела.


Призоваване на пострадали, граждански ищци, граждански ответници, техните представители, свидетели и експерти

Член 12

При необходимост пострадалият, гражданският ищец, гражданският ответник и техните представители, а също и свидетелят и експертът, намиращи се на територията на една от договарящите страни, могат да бъдат призовани за участие в досъдебно или съдебно производство на територията на другата договаряща страна.

Молещата договаряща страна възстановява разходите, свързани с пътуването и пребиваването на нейна територия, както и неполученото трудово възнаграждение за дните на отсъствие от работа на лицата, посочени в алинея първа на този член, явили се по призовката. Експертът има право и на възнаграждение за извършената експертиза. В призовката трябва да е посочено какви плащания има право да получи призованото лице. По молба на това лице централният орган на молещата договаряща страна му изплаща аванс за покриване на съответните разходи. Изплащането на аванс може да се направи чрез дипломатическото представителство на молещата договаряща страна.

Призовката на лицата, посочени в алинея 1, не трябва да съдържа заплахи за използване на принудителни мерки в случай на неявяване.


Имунитет

Член 13

Пострадалият, гражданският ищец, гражданският ответник и техните представители, както и свидетелят и експертът, призовани от компетентния орган на молещата договаряща страна, независимо от гражданството им не могат на територията на молещата договаряща страна да бъдат привличани към наказателна или административна отговорност, задържани под стража или да им бъде наложено наказание за деяние, извършено от тях преди преминаване на държавната й граница. Също така тези лица не могат да бъдат привличани към наказателна или административна отговорност, задържани под стража или да им бъде наложено наказание на територията на молещата договаряща страна във връзка с техните показания или заключения в качеството им на експерти по делото, което е предмет на разглеждане.

Пострадалият, гражданският ищец, гражданският ответник и техните представители, както и свидетелят и експертът губят своя имунитет по алинея първа на този член, ако не напуснат територията на молещата договаряща страна, макар и да имат тази възможност, преди изтичане на петнадесетдневен срок от деня, когато им бъде съобщено, че по-нататъшното им присъствие не е необходимо. В този срок не се включва времето, през което тези лица не по своя вина не са могли да напуснат територията на молещата договаряща страна.


Ред за връчване на документи

Член 14

Връчването на призовка и други документи се извършва в съответствие с молбата за правна помощ и правилата, действащи на територията на замолената договаряща страна, при условие, че връчваните документи са съпроводени със заверен превод в съответствие с чл. 6 от този договор. В противен случай документите се връчват на получателя само ако той е съгласен доброволно да ги получи.

Ако документите не могат да бъдат връчени на посочения в молбата адрес, компетентният орган на замолената договаряща страна предприема необходимите мерки за установяване на адреса на получателя. В случай че установяването на адреса се окаже невъзможно, централният орган на замолената договаряща страна уведомява за това централния орган на молещата договаряща страна и му връща документите, подлежащи на връчване.

Потвърждението за връчване на документите се оформя в съответствие с правилата, действащи на територията на замолената договаряща страна. В потвърждението трябва да са посочени времето, мястото и начинът на връчване, както и лицето, на което са връчени документите. Потвърждението за връчване на документите се изпраща на централния орган на молещата договаряща страна.


Правомощия на дипломатическите представителства и консулски служби

Член 15

Договарящите страни имат право да връчват документи на своите граждани, намиращи се на територията на другата договаряща страна, чрез дипломатическите им представителства или консулските служби. В този случай не могат да се прилагат мерки с принудителен характер или заплаха за прилагането им.


Раздел III.
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРАВНА ПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНИ ДЕЛА

Временно предаване на лица, задържани под стража или изтърпяващи наказание лишаване от свобода

Член 16

В случай на необходимост по молба на едната договаряща страна лице, независимо от неговото гражданство, което е задържано под стража или изтърпява наказание лишаване от свобода на територията на другата договаряща страна, може с негово съгласие да бъде временно предадено на молещата договаряща страна за даване на показания по наказателно дело при условие, че ще остане задържано под стража и върнато в определения срок.

Временното предаване на лицето трябва да се осъществи така, че да не попречи на разследването по наказателното дело, което се води по отношение на това лице от замолената договаряща страна, или на срока на изтърпяваното наказание лишаване от свобода и на периода от време, уговорен съвместно от договарящите страни.

Лицето, временно предадено в съответствие с алинея първа, се ползва от имунитета, предвиден в чл. 13 на този договор.

При наличие на законови основания временното предаване може да бъде отказано.


Претърсване и изземване

Член 17

Замолената договаряща страна в съответствие с нейното законодателство изпълнява молби за претърсване, изземване и предаване на предмети и документи на молещата договаряща страна, които да се използват като доказателства по наказателно дело при спазване на условията, предвидени в чл. 18 на този договор.

Всички предмети и документи по алинея 1 на този член, предадени в изпълнение на молба за правна помощ, се връщат от молещата на замолената договаряща страна в най-кратък срок, освен ако последната я е освободила от това задължение.


Предаване на предмети

Член 18

Договарящите страни се задължават по молба да си предават една на друга предмети, които са били използвани при извършване на престъпление, а също и такива, които могат да послужат като доказателство по наказателно дело.

Ако предметите, посочени в алинея първа на този член, са необходими на замолената договаряща страна като доказателства по наказателно дело, то тяхното предаване може да бъде отсрочено до приключване на производството по делото.

Правата на трети лица върху предадените предмети не се засягат. След приключване на производството по делото тези предмети трябва да се върнат безвъзмездно на договарящата страна, която ги е предала, освен ако последната не се е отказала от тях.


Сътрудничество с цел конфискация на доходи от престъпления или имущество, придобито от престъпна дейност

Член 19

Договарящите страни в съответствие със своето законодателство и разпоредбите на този договор си оказват една на друга правна помощ за установяване, запор, възбрана, изземване и конфискация на доходи от престъпления или имущество, придобито от престъпна дейност.

По молба на молещата договаряща страна замолената договаряща страна в съответствие със своето законодателство взема мерки за установяване на такова имущество или доходи от престъпления, обезпечава запазването им чрез налагане на запор или възбрана или ги изземва с цел последваща конфискация.

Замолената договаряща страна, под чийто контрол са иззетите доходи, се разпорежда с тях в съответствие с нейните закони. До степен, позволена от нейните закони, и при условия, каквито тя счита за приемливи, замолената договаряща страна може да предаде изцяло или част от отнетите доходи на молещата договаряща страна.

При прилагането на този член правата на третите лица се запазват в съответствие със законодателството на замолената договаряща страна.


Контролирани доставки

Член 20

При необходимост и в съответствие с националното си законодателство договарящите страни си оказват помощ при използването на метода на контролирани доставки на предмети, средства и вещества, трафикът на които се регулира от специални правила, за целите на разкриване и наказателно преследване на лица, участващи в незаконния трафик на такива предмети, средства и вещества.


Ред за разглеждане на наказателни дела, подсъдни на съдилищата и на двете договарящи страни

Член 21

По наказателните дела, обвинението по които е повдигнато срещу лице или група лица за извършване на няколко престъпления, които са подсъдни на съдилищата и на двете договарящи страни, компетентен да ги разгледа е съдът на тази договаряща страна, на чиято територия е завършило досъдебното производство. В този случай наказателното дело се разглежда по правилата на съдебното производство на тази договаряща страна.


Спазване на поверителност

Член 22

При наличие на молба за това:

1) замолената договаряща страна взема необходимите мерки за запазване в тайна на факта на постъпването на молба за правна помощ, нейното съдържание и приложените към нея документи, както и на факта за предоставяне на такава помощ; ако по някаква причина запазването в тайна не е възможно, замолената договаряща страна уведомява за това молещата договаряща страна, която решава дали да се изпълни молбата за правна помощ при тези условия;

2) молещата договаряща страна осигурява поверителност на сведенията и информацията, предоставени й от замолената договаряща страна, и ги използва изключително за целите на производствата по наказателни дела, посочени в молбата за правна помощ.


Ограничения на използването на доказателства или информация

Член 23

Молещата договаряща страна без съгласието на замолената договаряща страна не използва и не предава предоставените й от тази договаряща страна доказателства или информация за каквито и да било разследвания или съдебни производства освен за тези, посочени в молбата за правна помощ.

В случай на изменение на обвинението предоставените доказателства или информация могат да се използват дотолкова, доколкото престъплението, за което е предявено обвинението, представлява престъпление, за което в съответствие с този договор може да бъде оказана правна помощ.


Защита на свидетелите, пострадалите и другите участници в наказателния процес

Член 24

Договарящите страни вземат предвидените в тяхното законодателство мерки за защита на свидетели, пострадали и други участници в наказателния процес по дела за престъпления, по отношение на които е получена молба за правна помощ в случаите, когато интересите на правосъдието изискват това.


Уведомяване за присъди и данни за съдимост

Член 25

Всяка от договарящите страни ежегодно информира другата договаряща страна за влезли в законна сила присъди, постановени от нейните съдилища срещу граждани на другата договаряща страна и на лица с постоянно местожителство на територията на другата договаряща страна.

Договарящите страни се информират въз основа на молба за съдимостта на лица, осъдени по-рано от техните съдилища, ако тези лица се привличат към наказателна отговорност на територията на молещата договаряща страна.


Раздел IV.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Уреждане на спорове

Член 26

В случай на възникване на спорове между договарящите страни относно тълкуването или прилагането на този договор те ще се стремят да уредят разногласията чрез консултации и преговори. При необходимост договарящите страни могат да създадат съвместна комисия за наблюдение на прилагането на този договор и уреждане на възможни разногласия.


Отношение към други международни договори

Член 27

Разпоредбите на този договор не засягат правата и задълженията на договарящите страни, произтичащи от други международни договори, по които те са страни.


Внасяне на изменения и допълнения

Член 28

Договарящите страни по взаимно съгласие могат да правят допълнения и изменения в този договор с протоколи, които след влизането им в сила по реда, предвиден в чл. 29 от този договор, стават негова неразделна част.


Влизане в сила

Член 29

Този договор подлежи на ратификация и влиза в сила на тридесетия ден от датата на размяна на ратификационните документи.


Срок на действие и денонсиране

Член 30

Този договор е безсрочен и прекратява действието си шест месеца след получаването от която и да е от договарящите страни на писмено предизвестие по дипломатически път за прекратяване на действието му.


Действие във времето

Член 31

Този договор също се прилага и при оказване на правна помощ по наказателни дела по отношение на деяния, извършени преди влизането му в сила.

Подписан в гр. Минск на 8 юли 2010 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български и руски език, като двата текста имат еднаква сила.


Промени настройката на бисквитките