СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРЕВЕНЦИЯТА И БОРБАТА С ПРЕСТЪПНОСТТА (Утвърдено с Решение № 100 от 18 февруари 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 9 юни 2011 г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРЕВЕНЦИЯТА И БОРБАТА С ПРЕСТЪПНОСТТА
(Утвърдено с Решение № 100 от 18 февруари 2011 г. на Министерския съвет. В сила от 9 юни 2011 г.)
Обн. ДВ. бр.49 от 28 Юни 2011г.
Република България и Република Унгария (наричани по-нататък "договарящи страни"),
отчитайки приятелските отношения между двете страни,
отчитайки, че международното сътрудничество има важно значение в борбата с престъпността,
с оглед на засилването и задълбочаването на сътрудничеството между правоохранителните служби в интерес на тяхната обща сигурност,
с оглед на още по-ефективната борба с международната организирана престъпност чрез техните координирани действия,
в съответствие с разпоредбите на Конвенция № 108 на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни, сключена в Страсбург, и Рамково решение на Съвета 2008/977/ПВР от 27 ноември 2008 г. за защита на личните данни, обработвани в рамките на полицейското и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и Рамково решение на Съвета 2006/960/ПВР от 18 декември 2006 г. за опростяване обмена на данни и разузнавателни данни между правоприлагащите органи,
отчитайки задълженията им, произтичащи от членството в ЕС, международни инициативи и националното им законодателство,
въз основа на резултатите от досегашното им сътрудничество,
се споразумяха, както следва:
Глава първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Определения
Член 1
За целите на това споразумение:
1. Компетентни органи по прилагане на споразумението (наричани оттук нататък сътрудничещи си органи) са: органите, които са овластени да изпълняват задачи, свързани с превенция, противодействие и разкриване на престъпления в съответствие с вътрешното законодателство на договарящите страни.
2. Служител под прикритие: служител от редовия състав на сътрудничеща си институция, оправомощен съгласно вътрешното законодателство на договарящите страни да действа под прикритие с цел събиране на оперативно-разузнавателна информация.
3. Контролирана доставка: техника, която позволява незаконни или подозрителни пратки да излизат, преминават или влизат в територията на една или повече държави, със знанието и под надзора на техните компетентни органи с цел разследване на престъпление или идентифициране на лица, които участват в извършването на престъпления.
4. Класифицирана информация: всякакви данни, които без оглед на своята форма или начин на възникване изискват защита срещу нерегламентиран достъп и които са били класифицирани от органите на която и да е от договарящите страни в съответствие с вътрешното им законодателство.
5. Органи на съдебната власт:
а) за българската договаряща страна: съдът, прокуратурата и следствените служби;
б) за унгарската договаряща страна: съдилищата и прокуратурата.
6. Централни контактни служби:
а) за българската договаряща страна: дирекция "Международно оперативно сътрудничество" на Министерството на вътрешните работи; отдел "Международно правно сътрудничество" на Върховната касационна прокуратура;
б) за унгарската договаряща страна: Международен правоохранителен център за сътрудничество на Националната полиция.
Обхват на сътрудничеството
Член 2
(1) В интерес на защитата на обществения ред договарящите страни засилват своето сътрудничество в областта на превенцията, противодействието и разкриването на престъпления (наричано оттук нататък противодействие на престъпността).
(2) Всяка една от договарящите страни може да откаже частично или пълно съдействие или да постави условията за осъществяването му, ако такова съдействие застрашава или накърнява нейния суверенитет, сигурност, обществен ред или ако противоречи на нейното законодателство.
(3) Молби за сътрудничество относно военни престъпления или престъпления, извършени по политически мотиви, няма да се отправят и няма да се изпълняват. Деянието няма да се счита за политическо престъпление, ако в хода на неговото извършване - що се отнася до всички обстоятелства, включващи престъпния резултат, начина на подготовката, мотивите и средствата, използвани или предназначени за използване при извършването му - престъпният характер на деянието превишава политическия му характер.
(4) Сътрудничеството, основано на това споразумение, няма да обхваща взаимна правна помощ, която е от компетентността на съдебните органи.
Глава втора.
ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Сътрудничество, основано на молба
Член 3
(1) С оглед на изпълнението на разпоредбите на това споразумение сътрудничещите си органи на основата на техните задължения, произтичащи от членството в ЕС, и международни инициативи и в съответствие с вътрешното законодателство на договарящите страни и разпоредбите на това споразумение взаимно си сътрудничат и си оказват съдействие на основата на молби.
(2) Доколкото друго не е предвидено в това споразумение, молбите и отговорите на тях се изпращат и получават в писмена форма (включително по факс и по електронни телекомуникационни мрежи) чрез централните контактни служби.
(3) В спешни случаи молбите могат да бъдат отправяни и в устна форма; устните молби трябва да бъдат потвърдени и в писмена форма възможно най-скоро.
(4) Ако съгласно националните законодателства на договарящите страни за изпращане или изпълнение на молби се изисква разрешение, съгласие, одобрение или съгласуване на съдебните органи, молбите могат да бъдат изпращани и изпълнението им може да бъде започнато само след получаване на съответното разрешение, съгласие, одобрение или съгласуване.
(5) Молещият сътрудничещ орган може да иска от замоления сътрудничещ орган да изпълни молбата му съгласно правилата и условията или прилагайки техническите методи, посочени в тях. Ако съгласно условията, поставени в молбата, нейното изпълнение е възможно отчасти или въобще не е възможно, централната контактна служба на замоления сътрудничещ орган следва незабавно да уведоми централната контактна служба на молещия орган. Едновременно с това посочва условията, при които молбата може да бъде изпълнена.
(6) Ако при получаване на молбата е видно, че нейното изпълнение е невъзможно в рамките на посочения срок и от посочените в нея причини, налагащи този срок, става ясно, че закъснението би застрашило успеха на задачата на молещия сътрудничещ орган, централната контактна служба на замоления орган незабавно уведомява централната контактна служба на молещия орган относно необходимата продължителност на срока за изпълнение на молбата.
(7) След получаване на уведомлението по ал. 5 и 6 централната контактна служба на молещия орган съобщава дали все още иска изпълнение на молбата, като се основава на посочените обстоятелства.
(8) При изпълнение на молбата замолените сътрудничещи органи и другите служби, които участват или оказват съдействие при изпълнението на молбата, предприемат действия в съответствие с правилата, посочени в ал. 5 на този член, които не противоречат на вътрешното законодателство на държавата на замоления сътрудничещ орган.
Съдържание на молбата и приложим език
Член 4
(1) Молбата съдържа най-малко следното:
а) наименование на молещия сътрудничещ орган;
б) цел и предмет на искането;
в) описание и правна квалификация на деянието, съставляващо предмет на искането;
г) краен срок за изпълнение на молбата; причини за искане на незабавно изпълнение;
д) разрешение от съдебните органи, когато е необходимо;
е) искане за участие на член на молещия сътрудничещ орган при изпълнението на молбата;
ж) лични идентификационни данни за лицето в степен, необходима за изпълнението на молбата, когато са известни такива;
з) правила и технически методи съгласно чл. 3, ал. 5 от споразумението.
(2) В хода на изпълнението на това споразумение сътрудничещите органи ползват английски език, но може също така да се споразумеят да ползват и други езици за комуникация.
Глава трета.
ФОРМИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО
Обмен на информация
Член 5
(1) С оглед на ефективно противодействие на престъпността сътрудничещите органи предават следната информация:
а) данни за лица, участващи в извършване на престъпления; данни относно връзките на извършителите с извършеното престъпно деяние; престъпните организации и престъпните групи; типичното поведение на извършители и групи; подготвените, опитите за извършване на и извършените престъпления, и по-точно данни относно времето, мястото, начина (modus operandi) на извършване на престъплението и обектите на посегателство и информация за особените обстоятелства и предприетите мерки, които са необходими за противодействие на престъпността;
б) информация за методите и новите форми на престъпност;
в) резултати от наказателни, криминологични и други свързани с престъпността изследвания, практика, методи на работа и употреба на средства при извършване на разследвания с оглед на тяхното усъвършенстване;
г) информация за или образци на предмети, по отношение на които са били извършени престъпни деяния или върху които има следи от извършеното престъпление, или които са използвани или са били предназначени за използване като средство за извършване на престъпното деяние, или които са резултат от престъпно деяние;
д) информация за националната правна уредба относно престъпни деяния;
е) информация относно имуществото или облагите, придобити чрез или във връзка с извършването на престъпни деяния.
(2) По молба сътрудничещите органи предоставят следната информация с цел разкриването на престъпления:
а) данни от полицейска регистрация, достъпна за сътрудничещите органи;
б) данни, необходими за установяване или проверка на самоличността, местопребиваването и адреса;
в) данни, необходими за установяване наличието, истинността, валидността и ограниченията на шофьорски книжки, свидетелства за управление на плавателни средства и свидетелства за управление на въздухоплавателни средства;
г) идентификационни данни за моторни превозни средства (регистрационен номер, номер на шаси, номер на двигател);
д) данни, необходими за установяване самоличността и откриване на собственика (управляващия) или на ползвателя на сухопътни, плавателни и въздушни средства;
е) данни относно наличието, валидността и ограниченията на разрешителните за оръжие;
ж) данни относно идентификацията на собствениците, абонатите и ползвателите на електронно комуникационно оборудване;
з) данни, необходими за получаване на информация относно предмети или образци.
Предприемане на действия в неотложни случаи
Член 6
(1) С оглед осигуряването на следи и доказателства сътрудничещите органи на територията на собствената си държава могат да извършват проверки за самоличност, засилени проверки на обществени места, претърсване на сгради, постройки и моторни превозни средства, оглед на местопрестъпления, дрехи, пакети и могат да задържат издирвани лица, ако в интерес на противодействието на престъпността се изискват спешни мерки.
(2) Молещият сътрудничещ орган незабавно се уведомява за изпълнението на мерките, предвидени в ал. 1.
Анализ на обществения ред и криминогенната обстановка
Член 7
Сътрудничещите органи редовно обменят информация и анализи относно криминогенната обстановка в страната и състоянието на обществения ред. Сътрудничещите органи могат съвместно да анализират криминалната обстановка, съществените въпроси за превенция на престъпността и да обсъждат и договарят предприемане на действия ad hoc.
Издирване на лица и предмети
Член 8
Сътрудничещите органи си съдействат в издирването на лица и обекти с неизвестно местонахождение и за установяването самоличността на лица и трупове с неустановена самоличност.
Контролирана доставка
Член 9
(1) Централните контактни служби позволяват извършването на контролирана доставка на територията на собствената си държава в съответствие с предвидените в този член условия. Документите, удостоверяващи контрола, се прилагат към молбата.
(2) В допълнение към данните, посочени в чл. 4, ал. 1 на това споразумение, молбата за контролирана доставка съдържа:
а) съдържанието на доставката, очаквания маршрут и продължителността, начина на транспортиране и данни за идентификация на транспортните средства;
б) начина на охрана;
в) данни, отнасящи се до техническите средства, които ще бъдат използвани;
г) броя на участниците и участие на служители под прикритие, ако има такива, в охраната от страна на молещия сътрудничещ орган;
д) начина на осъществяване на контакт с участниците в контролираната доставка;
е) условия за предаване и приемане на доставката;
ж) мерки, които се предприемат в случай на задържане;
з) мерки, които се предприемат в случай на неочаквани събития.
(3) Централните контактни служби - в случай на приемане на молбата - се споразумяват за датата и начина на извършване на контролираната доставка и обхвата на тяхното участие във всеки отделен случай. Замолената централна контактна служба може да ограничи или да отхвърли контролираната доставка, ако тя може да застраши в неприемливи граници участниците в нея или обществения ред.
(4) Замоленият сътрудничещ орган ръководи извършването на контролираната доставка; молещият сътрудничещ орган се уведомява за лицето, което я ръководи. Контролираната доставка се изпълнява по начин, позволяващ прекъсването й във всеки един момент. След предаването молещият сътрудничещ орган може да охранява доставката, но не упражнява служебни правомощия. В този случай молещият сътрудничещ орган действа в съответствие с предвиденото в този член, законодателството на държавата на замоления сътрудничещ орган и с указанията на лицето, което я ръководи от страна на замоления сътрудничещ орган.
(5) При наличие на условията, заложени в това споразумение, централните контактни органи също така позволяват извършването на контролирани доставки, чието изпълнение започва на територията на трета държава и продължава в друга държава. В този случай молещият централен контактен орган получава предварително съгласието на заинтересованите държави, за което се уведомява замоленият централен контактен орган.
(6) Участието на служители под прикритие в охраната на контролираната доставка е предмет на разрешението на органите на съдебната власт на договарящата страна, която ги изпраща.
Изпращане на служителите под прикритие
Член 10
(1) Сътрудничещите си органи дават съгласието си за изпращане на служителите под прикритие на молещия сътрудничещ орган на територията на собствената им държава при условие, че това е необходимо за успешното разкриване на престъпления, за които се предвижда наказание лишаване от свобода най-малко 5 години, които са извършени или е направен опит за извършването им на територията на техните държави, и че разкриването на престъплението не би било възможно или би било значително затруднено без изпращането на служителя под прикритие. Служителят под прикритие на замоления сътрудничещ орган може да бъде изпратен и на територията на държавата на замоления сътрудничещ орган.
(2) Разрешението на органите на съдебната власт относно изпращането на служителя под прикритие, уредено в чл. 3, ал. 5 от това споразумение, се прилага на цялата територия на договарящите страни.
(3) Молбата за изпращане на служител под прикритие освен данните по чл. 4, ал. 1 от това Споразумение съдържа и:
а) продължителността на изпращането на служителя;
б) условията за изпращане на служителя под прикритие;
в) правата и задълженията на служителя под прикритие;
г) мерки, които се предприемат в случай, че самоличността на служителя под прикритие бъде разкрита;
д) информация относно разпоредби на законодателството, уреждащи наказателната отговорност на служителя под прикритие;
е) информация относно разпоредби на законодателството, уреждащи гражданската отговорност на служителя под прикритие за вреди, причинени при извършване на дейността му/й.
(4) Изпращането на служител под прикритие винаги е ограничено до отделни случаи и е с определена продължителност. Служителят под прикритие може да започне своята дейност въз основа на договореностите ad hoc между сътрудничещите си органи и след получаване на разрешение съгласно ал. 2. Постигнатата договореност следва да съдържа данните по ал. 3 и 9.
(5) Когато осъществява дейността си на територията на другата договаряща страна и по задача и в отговор на молбата на молещия сътрудничещ орган, служителят под прикритие бива инструктиран от молещия сътрудничещ орган. При основателни случаи сътрудничещите си органи могат също така да постигат различни договорености.
(6) Дейността на служителя под прикритие се прекратява незабавно, ако това е поискано от замоления сътрудничещ орган.
(7) Замоленият сътрудничещ орган може да оказва лична, организационна и техническа подкрепа при осъществяване на дейността на служителя под прикритие. Замоленият сътрудничещ орган предприема всички необходими мерки за осигуряване безопасността на служителя под прикритие на другата договаряща страна.
(8) След приключване на периода на изпращане на служителя под прикритие замоленият сътрудничещ орган се уведомява незабавно в писмена форма за резултатите от изпращането на служителя под прикритие.
(9) Действията на служителя под прикритие се уреждат от вътрешното законодателство на държавата на замоления сътрудничещ орган. Служителят под прикритие може да извършва само действия, позволени от вътрешното законодателство на двете договарящи страни.
Сформиране на съвместни екипи за разследване на престъпления
Член 11
(1) Сътрудничещите си органи могат при споразумение ad hoc да сформират съвместни екипи за разследване на престъпления с оглед разследване на престъпления, които се наказват с лишаване от свобода най-малко пет години.
(2) Споразумението по ал. 1 по-конкретно включва:
а) описание на престъпното деяние, което ще бъде предмет на разследване от екипа за разследване;
б) област, условия за извършване на операцията и нейната продължителност, условия за удължаването й;
в) състав и ръководител на съвместния екип за разследване на престъпления;
г) права и задължения на представителя, влизащ в състава на съвместния екип за разследване;
д) информация относно наказателната отговорност на участника в съвместния екип за разследване и относно гражданската му/й отговорност за щети, причинени при изпълнение на възложените му/й задачи;
е) организационни мерки и покриване на разходите за работата.
(3) Когато за участието на представител на молещия сътрудничещ орган, назначен в екипа за разследване, се изисква разрешение съгласно вътрешното законодателство на държавата на молещия сътрудничещ орган за специфична дейност на съвместния екип за разследване, участието може да се осъществи само след получаване на такова разрешение.
(4) Замоленият сътрудничещ орган предоставя, доколкото това е възможно, условията, необходими за работата на екипа за разследване на престъпления.
(5) Представителят на молещия сътрудничещ орган в съвместния екип за разследване не е овластен да предприема независими действия на територията на държавата на замоления сътрудничещ орган.
(6) Представителят на молещия сътрудничещ орган, участващ в екипа, може да предоставя некласифицираната информация, с която разполага, на представителите на замоления сътрудничещ орган, влизащи в съвместния екип за разследване, в аналогични случаи и при същите условия, при които предоставя информация на собствения си сътрудничещ орган.
(7) Ръководителят на службата, създала смесения екип за разследване, договаря издаването на разрешение за достъп до класифицирана информация, необходима за работата на екипа, на назначения представител на другата договаряща страна в случай, че данните са класифицирани от сътрудничещия орган, осъществяващ сътрудничество, съгласно това споразумение. Разрешението за достъп до класифицирана информация се дава в съответствие с разпоредбите на вътрешното законодателство на замоления сътрудничещ орган. За предоставяне на информация, класифицирана от служби, които не вземат участие в това сътрудничество, се получава разрешение съгласно националните законодателства на договарящите страни.
(8) Данни и информация, предоставени на съвместния екип за разследване на престъпления, могат да бъдат използвани изключително за следните цели:
а) за разкриване на престъпно деяние, за чието разкриване е бил създаден екипът за разследване;
б) с предварителното съгласие на сътрудничещия орган, предоставящ данните или информацията за разследване и разкриване на други престъпни прояви.
Съвместни операции
Член 12
(1) С цел да се засили полицейското сътрудничество сътрудничещите органи могат при поддържане на публичния ред и сигурност и за предотвратяване на престъпления да организират съвместни операции, в които служителите от сътрудничещите органи на едната от договарящите страни участват в операции на територията на другата договаряща страна.
(2) В изключителни случаи всяка договаряща страна може в качеството на държава домакин в съответствие с националното си законодателство със съгласието на изпращащата държава да предоставя суверенни права на служителите на другата договаряща страна, които участват в съвместни операции или доколкото позволява правото на страната домакин да позволи служителите на другата договаряща страна да упражняват суверенните си права в съответствие с правото на изпращащата страна. Такива суверенни права могат да се упражняват само под ръководството и по правило в присъствието на служители на страната домакин. Служителите на другата договаряща страна спазват националното законодателство на страната домакин. Страната домакин носи отговорност за техните действия.
(3) Служителите на другата договаряща страна, участващи в съвместните операции, трябва да спазват инструкциите, дадени от компетентния орган на страната домакин.
Подкрепа, свързана с масови мероприятия, бедствия и сериозни инциденти
Член 13
Сътрудничещите органи на договарящата страна си оказват взаимна подкрепа в съответствие с вътрешното законодателство във връзка с масови мероприятия и подобни значими събития, бедствия и сериозни инциденти, като се стремят да предотвратяват престъпления и да поддържат публичния ред и сигурност, като:
а) се уведомяват взаимно възможно най-скоро за подобни ситуации с трансгранично измерение и обменят всякаква относима информация;
б) взимат и координират необходимите полицейски мерки на своя територия при ситуации с трансгранично измерение;
в) доколкото е възможно, изпращат служители, специалисти и съветници и доставят оборудване по молба на договарящата страна на територията, на която е възникнала ситуацията.
Изпращане на офицери за връзка
Член 14
(1) Всеки сътрудничещ орган може със съгласието на компетентния сътрудничещ орган на другата договаряща страна да изпрати офицери за връзка, които да работят със сътрудничещите органи на другата договаряща страна за определен период от време. Аташето по вътрешните работи/правоохранителната дейност, акредитирано към дипломатическия корпус на приемащата договаряща страна, също може да изпълнява функциите на офицер за връзка.
(2) Целта на изпращането на офицери за връзка е да се ускори процесът на сътрудничество между договарящите страни и да бъде осигурено продължително съдействие при:
а) обмена на информация с цел превенция и противодействие на престъпни деяния;
б) изпълнението на молби, свързани с прилагането на това споразумение;
в) осъществяването на сътрудничество, свързано с прилагането на споразуменията за обратно приемане;
г) предоставянето на информация, необходима за изпълнение на задълженията на структурите, ангажирани с превенцията на заплахи, застрашаващи обществения ред.
(3) Офицерът за връзка притежава консултативни функции за подпомагане на сътрудничещите си органи и не е овластен да осъществява независимо мерки за превенция и противодействие на престъпността.
(4) Офицерът за връзка изпълнява задълженията си в съответствие с инструкциите на сътрудничещия орган на изпращащата договаряща страна и с разпоредбите на споразумение, сключено със сътрудничещия орган на договарящата страна, в която е изпратен.
(5) Компетентните органи на договарящите страни могат да постигнат уговорка, съгласно която офицерът за връзка на една от страните, действащ в трета държава, представлява интересите на другата договаряща страна в тази държава.
(6) Компетентните органи на договарящите страни се споразумяват относно детайлите, свързани с дейността на офицера за връзка.
Сътрудничество в областта на обучението и превенция на престъпността
Член 15
(1) Сътрудничеството в областта на обучението се изразява в следното:
а) обмен на учебни програми и материали за обучение;
б) съвместни семинари и презентации, организиране на съвместни курсове;
в) покани към представители на другия сътрудничещ орган за наблюдатели в представянето на учения и специални операции;
г) осигуряване участието на представители на другия сътрудничещ орган в курсове.
(2) Централните контактни служби си сътрудничат в изучаването и обмена на методи за превенция на престъпността, доказали се на национално ниво, както и в организирането на експертни консултации, необходими за прилагането на тези методи.
(3) Ръководителите на образователни институции, участващи в прилагането на този член, организират необходимите работни срещи за подготовка и координация на своите мерки.
Глава четвърта.
ПРАВООТНОШЕНИЯ, ИЗВЪРШВАНИ НА ТЕРИТОРИЯТА НА ДРУГАТА ДОГОВАРЯЩА СТРАНА
Правила за влизане, излизане и престой
Член 16
(1) Ако в споразумението не е предвидено друго, членовете на сътрудничещите си органи могат да влизат на територията на другата договаряща страна за изпълнение на задълженията си по това споразумение с валидни пътни документи и служебен пропуск с тяхна снимка, като могат да осъществяват престой без отделно разрешително за периода на изпълнение на техните задължения, както и да напуснат страната.
(2) Служителят под прикритие по чл. 10 от това споразумение може да влиза на територията на другата договаряща страна без отделно разрешително и при наличие на специален документ да извършва престой с необходимите специални документи за срока на изпълнение на задълженията си, както и да напуска страната. Образците на специалните документи се обменят между централните контактни служби.
Правила за носене на униформа и използване на средства за принуда
Член 17
(1) Представителите на молещия сътрудничещ орган могат да носят униформа и необходимите служебни средства с изключения на огнестрелно оръжие при изпълнение на задълженията си по това споразумение на територията на държавата на замоления сътрудничещ орган по време на пътуване и при завръщането си.
(2) Представителят на молещия сътрудничещ орган не употребява средства за принуда на територията на държавата на замоления сътрудничещ орган при изпълнение на задълженията си, произтичащи от това споразумение.
(3) Служителите под прикритие може да носят огнестрелно оръжие и да използват средства за принуда, както е посочено в разпоредбите, определени в ал. 4 от чл. 10 от това споразумение.
Служебни отношения и защита на представителите на сътрудничещите органи
Член 18
(1) Служебните отношения, заемането на длъжност и дисциплинарната отговорност на представителите на молещия сътрудничещ орган се определят от законодателството на неговата държава.
(2) Замоленият сътрудничещ орган осигурява на представителя на сътрудничещия орган на другата договаряща страна, изпълняващ задълженията си по това споразумение на негова територия, същата защита и съдействие, каквито се полагат на представител на собствения сътрудничещ орган.
Правила, уреждащи наказателната отговорност
Член 19
Когато представители на сътрудничещите органи, извършващи дейност на територията на другата договаряща страна в изпълнение на това споразумение, са извършили или пострадали от престъпление, спрямо тях се прилагат разпоредбите на националното наказателно законодателство на договарящата страна, на чиято територия се извършва дейността.
Правила, уреждащи гражданска отговорност
Член 20
(1) Когато представител на сътрудничещите органи изпълнява задълженията си на територията на другата договаряща страна съгласно разпоредбите на това споразумение, изпращащата договаряща страна отговаря за щетите, причинени от него при изпълнение на задачите му, в съответствие със законодателството на договарящата страна, на чиято територия са нанесени щетите.
(2) Договарящата страна, на територията на която са били причинени щетите по ал. 1, заплаща компенсация при същите условия както, ако щетите са били причинени от неин служител.
(3) Договарящата страна, представител на чийто сътрудничещ орган е нанесъл щети на трето лице на територията на другата договаряща страна, възстановява изцяло сумата, заплатена от тази договаряща страна на пострадалото лице или на друго лице, упълномощено да получи сумата от името на пострадалия.
(4) Извън изпълнението на правомощията си спрямо трети лица и с изключение на разпоредбите на ал. 3 договарящите страни взаимно оттеглят искове за възстановяване на щети, претърпени от другата договаряща страна, освен ако те са причинени умишлено или поради груба небрежност, в случаите по ал. 1.
Глава пета.
ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
Обхват на личните данни, подлежащи на обмен
Член 21
При изпълнение на това споразумение сътрудничещите органи взаимно си предоставят следните лични данни:
а) лични данни за идентифициране на лица, участващи в извършването на престъпления, и на свързаните с тях лица, имащи отношение към извършването на престъпното деяние: фамилия, предишна фамилия, собствено име, друго име (псевдоним, прякор), пол, дата и място на раждане, местожителство, настоящо или евентуално предишно гражданство;
б) данни относно документа за самоличност на лицата по буква "а", паспорта или друг документ за пътуване (номер, дата на издаване, издаващ орган, място на издаване, срок на валидност, географска валидност);
в) данни, свързани с пръстовите отпечатъци и отпечатъците от длани, ДНК профилите и образците от генетичен материал, личните описания и снимките на лицата, участващи в извършването на престъпления;
г) лични данни, съдържащи се в информацията по ал. 2 от чл. 5 на това споразумение.
Правила за обработване на личните данни
Член 22
(1) Обработката на лични данни се извършва в съответствие с вътрешното законодателство на договарящите страни. От договарящите страни се изисква да вземат всички необходими организационни и технически мерки за осигуряване на ефикасна защита на личните данни и за предотвратяване на непозволения достъп, разкриването, промяната, унищожаването им без предварително разрешение.
(2) Съгласно сътрудничеството по това споразумение сътрудничещите органи действат в съответствие със следните разпоредби за обработване на данни, съобразени с Конвенция № 108 на Съвета на Европа и Рамково решение на Съвета 2008/977/ПВР:
а) обхватът на предоставяната информация и целта, за която ще бъде използвана, се посочват в молбата;
б) сътрудничещият орган, който получава данните (оттук нататък наричан "получател"), може да използва лични данни единствено за целите на това споразумение и при условията, определение от сътрудничещия орган, който предоставя данните (наричан "изпращач"); получателят представя на изпращача информация относно използването на личните данни, изпратени от последния;
в) преди да предостави информацията и след като се убеди, че предоставянето на данните е необходимо за посочената цел, че е пропорционално на нея и е в съответствие с вътрешното законодателство на изпращащата страна, последната се уверява, че данните, които следва да бъдат предоставени, са точни;
г) при предоставяне на информацията изпращачът указва съгласно своето национално законодателство срока за съхранение на данните, след изтичането на който получателят трябва да унищожи или да блокира данните или да провери дали те все още са необходими;
д) лични данни могат да бъдат предоставяни само на централните контактни служби; данните могат да бъдат препращани на други служби с предварителното писмено съгласие на изпращача, основано на изследването на предпоставките, изложени в буква "в";
е) службите, обработващи данните, водят регистър на изпратените и получените съгласно това споразумение данни, които съдържат като минимум следната информация: цел и съдържание на предоставените данни, получаваща служба, дата и час на трансфера; изпращането на данните онлайн се записва автоматично; направените записи се съхраняват за срока, предвиден в разпоредбите на вътрешното законодателство, приложими за такива данни, но не по-малко от пет години; информацията от регистъра може да се използва само за надзор за спазване на правилата за защита на данните.
Информиране на лицето, за което се отнасят данните
Член 23
(1) Договарящите страни осигуряват информиране на лицето, за което се отнасят данните, за обработката на личните данни от своите компетентни органи в съответствие със своето вътрешно законодателство.
(2) При предаване на лични данни всеки сътрудничещ орган може в съответствие с разпоредбите на своята държава да поиска от сътрудничещия орган на другата договаряща страна да не информира лицето, за което се отнасят данните. В този случай сътрудничещият орган не информира лицето, за което се отнасят данните, без предварителното съгласие на сътрудничещия орган от другата договаряща страна.
Обработване на данни при извършване на процедури на територията на другата договаряща страна
Член 24
(1) В хода на прилагане на това споразумение надзор върху обработването на данни, получени вследствие на извършени процедури на територията на другата договаряща страна, се осъществява от сътрудничещия орган, за когото тези лични данни са получени. Обработката на данните се извършва в съответствие с вътрешното законодателство на тази договаряща страна. При обработването на данните се вземат предвид изискванията за обработка на лични данни, посочени от органа, който предоставя личните данни, доколкото това е позволено от вътрешното законодателство на двете договарящи страни.
(2) Представителите на сътрудничещите органи, изпълняващи задълженията си на територията на другата договаряща страна, нямат право на пряк достъп до автоматично обработвани лични данни на тази договаряща страна.
Предоставяне на класифицирана информация
Член 25
Като вземат предвид компетенциите, заложени в ал. 2 на чл. 3 от това споразумение, сътрудничещите органи могат да си предоставят директно и да си обменят молби, съдържащи класифицирана информация, и отговори на такива молби, както и данни, които са произтекли в хода на тяхното сътрудничество и съдържат класифицирана информация.
Защита на класифицираната информация
Член 26
С цел защита на класифицираната информация и данни, получени вследствие прилагането на това споразумение, сътрудничещите органи прилагат следните разпоредби:
а) информацията, класифицирана в съответствие със законодателството на държавата на изпращач на класифицирана информация, получава същото ниво на защита от получателя на класифицираната информация, с каквато разполагат данните, класифицирани с гриф за сигурност, съгласно вътрешното законодателство на последната, въз основа на таблица за съответствие, представляваща приложение към това споразумение; приложението представлява неразделна част от споразумението;
б) изпращачът на класифицирана информация посочва срока на валидност на предоставената класифицирана информация;
в) изпращачът на класифицирана информация уведомява незабавно получателя на класифицирана информация в писмен вид за промени в предоставената информация и нейния гриф за сигурност, както и по отношение на срока на валидност и снемането на класификацията; получателят на класифицирана информация променя грифа за сигурност или срока на валидност, както и прекратява обработването на информацията като класифицирана, в съответствие с това уведомление;
г) предоставената класифицирана информация може да се използва само за целите, за които е изпратена, като достъп до нея имат само лицата, оправомощени за това в съответствие с разпоредбите на националните законодателства;
д) изпратената класифицирана информация може да бъде предоставяна на служби извън фигуриращите в споразумението само с писменото съгласие на изпращача на класифицирана информация;
е) препращането на класифицирана информация, предоставена в изпълнение на това споразумение, на трета държава се разрешава само с писменото съгласие на компетентните органи съгласно вътрешното законодателство на изпращача;
ж) достъп до класифицирана информация, необходима за работата на смесения екип за разследване, образуван съгласно чл. 12 от това споразумение, се осигурява на представителя, посочен от другата договаряща страна, от ръководителя на службата, сформирала екипа за разследване, в съответствие с вътрешното законодателство на неговата/нейната държава;
з) изпращачът на класифицирана информация се уведомява незабавно за нарушения на правните разпоредби за защита на предоставената класифицирана информация, извършени в получателя на класифицирана информация; уведомлението обхваща обстоятелствата и последиците, свързани с нарушението, мерките за ограничаване на такива последици и за предотвратяване на бъдещо нарушение на тези разпоредби.
Глава шеста.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Смесена комисия
Член 27
(1) Договарящите страни сформират смесена комисия с цел улесняване и оценка на сътрудничеството. Страните взаимно се уведомяват по дипломатически път относно състава на смесената комисия.
(2) Смесената комисия провежда необходимите заседания последователно в Република България и в Република Унгария.
(3) Смесената комисия може да отправя предложения по въпроси, свързани с прилагането на споразумението и разширяването на сътрудничеството, до компетентните правителствени служби на договарящите страни.
Правила относно разходите
Член 28
Ако в споразумението не е предвидено друго или не е договорено друго между централните контактни служби на договарящите страни, двете договарящи страни поемат разноските за дейността на собствените си сътрудничещи органи.
Отношение спрямо други международни задължения
Член 29
Разпоредбите на това споразумение не засягат поетите от договарящите страни ангажименти по други двустранни или многостранни международни споразумения. Това споразумение не засяга задълженията на договарящите страни, които произтичат от тяхното членство в ЕС. Следователно разпоредбите на това споразумение не могат да бъдат цитирани нито заедно, нито поотделно, нито могат да бъдат тълкувани по начин, който анулира, изменя или засяга по някакъв начин задълженията на договарящите страни, поети в Договора за присъединяване и произтичащи от Договора за създаване на Европейската общност, от Договора за Европейския съюз, и като цяло първичното и вторичното законодателство на ЕС.
Уреждане на споровете
Член 30
(1) Споровете, които могат да възникнат във връзка с тълкуването и прилагането на това споразумение, се уреждат от договарящите страни в рамките на смесената комисия, създадена съгласно чл. 27 от това споразумение, посредством преговори.
(2) Ако смесената комисия не е в състояние да разреши спорния въпрос, той се урежда по дипломатически път.
Влизане в сила и други разпоредби
Член 31
(1) Това споразумение влиза в сила на деветдесетия ден след датата на получаване на последната дипломатическа нота, с която договарящите страни взаимно се информират по дипломатически път за изпълнението на изискванията на вътрешното си законодателство за влизане на споразумението в сила.
(2) Това споразумение се сключва за неопределен период от време и може да бъде прекратено писмено от всяка от договарящите страни по дипломатически път в произволен момент. Споразумението ще престане да действа в деня, следващ изтичането на шест месеца от получаване на нотата за прекратяване.
(3) Всяка от договарящите страни може да спре изпълнението на това споразумение изцяло или частично за определен период от време при условие, че с него се нарушават или се поставят в опасност суверенитетът, сигурността и общественият ред или в случай на противоречие с нейното законодателството. Договарящите страни своевременно се уведомяват по дипломатически път за въвеждането или оттеглянето на такива мерки. Спирането на изпълнението на това споразумение или оттеглянето на споменатата мярка влизат в сила на датата на получаване на съответното уведомление.
(4) Договарящите страни се уведомяват взаимно с дипломатическа нота за имената на организациите по чл. 1, т. 1 от това споразумение, както и за имената на компетентните органи за изпълнение на разпоредбите на чл. 9, 11, 12, 25 и надзора на разпоредбите на чл. 26 от това споразумение, в рамките на тридесет дни след влизането в сила на това споразумение. Договарящите страни се информират взаимно незабавно с дипломатическа нота за промени в имената или компетенциите на своите сътрудничещи органи.
(5) От момента на влизане в сила на това споразумение Спогодбата между правителството на Република България и правителството на Република Унгария за сътрудничество в борбата с тероризма, незаконния трафик на наркотици и организираната престъпност, подписана в Будапеща на 11 ноември 1998 г., се прекратява.
(6) С влизането в сила на това споразумение Споразумението между Република България и Република Унгария относно сътрудничество в правоохранителната дейност и пътния трафик и за взаимопомощ, подписано в Будапеща на 15 ноември 1983 г., се прекратява.
(7) Унгарската договаряща страна предприема действия за регистрацията на това споразумение при Генералния секретариат на ООН в съответствие с чл. 102 от Хартата на ООН. Унгарската страна своевременно уведомява българската договаряща страна за извършването на регистрацията.
Подписано в София на 14 декември 2010 г. в два оригинални екземпляра, съответно на български, унгарски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. В случай на противоречие във връзка с тълкуването на това споразумение предимство има текстът на английски език.
ПРИЛОЖЕНИЕ към член 26 от Споразумението между Република България и Република Унгария за сътрудничество в областта на превенцията и борбата с престъпността
Гриф за сигурност на класифицираната информация и взаимно съответствие
С оглед на разпоредбите на чл. 26 (a) от Споразумението между Република България и Република Унгария за сътрудничество в областта на превенцията и борбата с престъпността договарящите страни определят съгласно националните законодателства на Република България и Република Унгария, че следните грифове на класифицираната информация си съответстват:
В Република | В Република | Еквиваленти |
България: | Унгария: | на английски |
език: | ||
CTPOГO | "Szigoruan | TOP |
CEKPETHO | Titkos!" | SECRET |
CEKPETHO | "Titkos!" | SECRET |
ПOBEPИTEЛHO | "Bizalmas!" | CONFIDENTIAL |
3A CЛУЖEБHO | "Korlatozott | RESTRICTED |
ПOЛ3BAHE | terjesztasu!" |