ШЕСТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИП
ШЕСТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА МЕЖДУ КРАЛСТВО БЕЛГИЯ, ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА, КРАЛСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ, РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ, РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ, КРАЛСТВО ИСПАНИЯ, ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА, ИРЛАНДИЯ, ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА КИПЪР, РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ, РЕПУБЛИКА ЛИТВА, ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ, РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ, РЕПУБЛИКА МАЛТА, КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ, РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ, РЕПУБЛИКА ПОЛША, ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ, СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА, РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ, КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ, ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ (ДЪРЖАВИ - ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ) И РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ ЗА ПРИСЪЕДИНЯВАНЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РУМЪНИЯ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ПОДПИСАН В ЛЮКСЕМБУРГ НА 25 АПРИЛ 2005 Г.
Обн. ДВ. бр.47 от 22 Юни 2010г.
Като се има предвид, че бяха установени грешки в оригиналния текст на българската и румънската езикова версия на Договора за присъединяване към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република;
Като се има предвид, че подписалите Договора държави бяха уведомени за тези грешки с писмо от 4 март 2010 г. от юрисконсулта на Съвета на Европейския съюз до постоянните представители на държавите-членки;
Като се има предвид, че подписалите Договора държави не изразиха възражения по предложените в това писмо поправки преди изтичане на определения в него срок;
Посочените грешки бяха поправени днес в Министерството на външните работи на Италианската република в съответствие с приложението.
В доказателство за което бе съставен този шести протокол, копие от който ще бъде изпратено до правителствата на държавите, подписали посочения по-горе Договор.
Съставено в Рим на двадесет и трети март две хиляди и десета година.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА
между Кралство Белгия, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Република Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (държави - членки на Европейския съюз) и Република България и Румъния, за присъединяване на Република България и Румъния към Европейския съюз, подписан в Люксембург на 25 април 2005 г. (Док. 7411/05 и 7411/05 ADD 1, 29.4.2005 г.)
(Oфициален вестник на Европейския съюз L 157, 21 юни 2005 г.)
(Специално издание на български език, 21 юни 2005 г.) (*1)
1. Договор за създаване на Европейската икономическа общност
1.1. Преамбюл, последното изречение
(Страница 11957Е/bg 20)
Вместо: "Които, след като размениха своите пълномощия, установени за валидни и съставени в надлежна форма, се споразумяха за следното:"
да се чете: "Които, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни, се споразумяха за следното:"
1.2. В текстовете на член 9, параграф 2 и член 10
(Страница 11957Е/bg 26)
Вместо: "обръщение"
да се чете: "обращение"
1.3. Член 36
(Страница 11957Е/bg 45)
Вместо: "Разпоредбите на членове 30 - 34 не изключват забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, основаващи се на съображенията за обществен морал, обществен ред или обществена сигурност; за закрила на живота и здравето на хората, животните или растенията; за закрила на националните богатства с художествена, историческа или архитектурна стойност; за закрила на индустриалната или търговската собственост. Тези забрани или ограничения не могат да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение върху търговията между държавите-членки."
да се чете: "Разпоредбите на членове 30 - 34 не са пречка за налагането на забрани или ограничения върху вноса, износа или транзитното преминаване на стоки, основаващи се на съображенията за обществен морал, обществен ред или обществена сигурност; за закрила на здравето и живота на хората, животните или растенията; за закрила на националните богатства с художествена, историческа или археологическа стойност; за закрила на индустриалната и търговската собственост. При все това тези забрани или ограничения не трябва да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между държавите-членки."
1.4. Член 37, параграф 4
(Страница 11957Е/bg 46)
Вместо: "4. Ако държавният монопол с търговски характер съдържа правила, които са предназначени да улеснят пускането на пазара на селскостопански продукти или получаването на най-изгодната цена за тях, трябва да бъдат предприети съответни мерки за прилагането на разпоредбите, съдържащи се в този член, за да се осигури равностойна закрила на заетостта и жизнения стандарт на засегнатите производители като се вземат предвид промените, които биха били възможни и специализацията, която би била необходима, с течение на времето."
да се чете: "4. Ако държавният монопол с търговски характер съдържа правила, които са предназначени да улеснят пускането на пазара на селскостопански продукти или получаването на най-изгодната цена за тях, уместно е, в приложение на разпоредбите на настоящия член, да се осигурят равностойни гаранции за заетостта и жизнения стандарт на засегнатите производители като се вземат предвид промените, които биха били възможни и специализацията, която би била необходима, с течение на времето."
1.5. Член 38, параграф 1
(Страница 11957Е/bg 47)
Вместо: "1. Общият пазар обхваща селското стопанство и търговията със селскостопански продукти. Понятието "селскостопански продукти" означава продукти на почвата, на животновъдството, на рибарството, както и продукти след първоначална обработка, пряко свързани с тези продукти."
да се чете: "1. Общият пазар обхваща селското стопанство и търговията със селскостопански продукти. Понятието "селскостопански продукти" означава продукти на почвата, на животновъдството, на рибарството, както и продукти след първична преработка, пряко свързани с тези продукти."
1.6. Член 39, параграф 1, буква а)
(Страница 11957Е/bg 48)
Вместо: "а) да се увеличава селскостопанската производителност чрез подкрепа на техническия прогрес и осигуряването на рационално развитие на селскостопанското производство и максималното използване на производствените фактори, по-специално на работната сила;"
да се чете: "а) да се увеличава селскостопанската производителност чрез подкрепа на техническия прогрес и осигуряването на рационално развитие на селскостопанското производство, както и оптимално използване на производствените фактори, по-специално на работната сила;".
1.7. Член 42, първа алинея
(Страница 11957Е/bg 50)
Вместо: "Разпоредбите на главата, отнасяща се до правилата на конкуренцията, се прилагат по отношение на производството и търговията със селскостопански продукти само доколкото това е решено от Съвета в рамките на член 43, параграфи 2 и 3, и в съответствие с процедурата, предвидена там, като се вземат предвид целите, посочени в член 39."
да се чете: "Разпоредбите на главата, отнасяща се до правилата на конкуренцията, се прилагат по отношение на производството и търговията със селскостопански продукти само доколкото това е решено от Съвета в рамките на разпоредбите и в съответствие с процедурата, предвидена в член 43, параграфи 2 и 3, като се вземат предвид целите, посочени в член 39."
1.8. Член 43, параграф 3, буква а), в началото
(Страница 11957Е/bg 52)
Вместо: "а) общата организация предлага на държавите-членки, които се противопоставят на тези мерки, ..."
да се чете: "а) общата организация предлага на държавите-членки, които се противопоставят на тази мярка, ..."
1.9. Член 48, параграф 4
(Страница 11957Е/bg 58)
Вместо: "4. Разпоредбите на този член не се прилагат по отношение на заетостта в публичната администрация."
да се чете: "4. Разпоредбите на настоящия член не се прилагат по отношение на заетостта в публичната администрация."
1.10. Член 54, параграф 3, уводното изречение
(Страница 11957Е/bg 61)
Вместо: "3. Съветът и Комисията изпълняват задълженията, които са им възложени в съответствие с предходните разпоредби в частност:"
да се чете: "3. Съветът и Комисията изпълняват функциите, които са им възложени в съответствие с предходните разпоредби в частност:"
1.11. Член 55
(Страница 11957Е/bg 63)
Вместо: "Разпоредбите на тази глава няма да се прилагат, доколкото те засягат някоя държава-членка по отношение на дейности, които в тази държава са свързани, макар и епизодично, с упражняването на публична власт.
Съветът може с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията да приеме, че разпоредбите на тази глава няма да се прилагат по отношение на някои видове дейности."
да се чете: "Разпоредбите на настоящата глава не се прилагат, доколкото те засягат някоя държава-членка по отношение на дейности, които в тази държава са свързани, макар и епизодично, с упражняването на публична власт.
Съветът може с квалифицирано мнозинство по предложение на Комисията да изключи определени дейности от приложението на разпоредбите на настоящата глава."
1.12. Член 56, параграф 1
(Страница 11957Е/bg 63)
Вместо: "1. Разпоредбите на тази глава и мерките, взети в съответствие с нея не засягат прилагането на разпоредбите, съдържащи се в закон, подзаконов или административен акт, които предвиждат специално третиране на чуждите граждани по съображения за обществен ред, обществена сигурност и обществено здраве."
да се чете: "1. Разпоредбите на настоящата глава и мерките, взети в съответствие с нея, не засягат прилагането на законовите, подзаконовите или административните разпоредби, които предвиждат специален режим за чуждите граждани по съображения за обществен ред, обществена сигурност и обществено здраве."
1.13. Член 59, първа алинея, в началото
(Страница 11957Е/bg 65)
Вместо: "В следващите разпоредби се урежда постепенното премахване през преходния период на ограниченията на свободното предоставяне на услуги ..."
да се чете: "В следващите разпоредби постепенно се премахват през преходния период ограниченията на свободното предоставяне на услуги ..."
1.14. Член 81, трета алинея
(Страница 11957Е/bg 76)
Вместо: "Комисията може да отправя препоръки до държавите-членки относно прилагането на този член."
да се чете: "Комисията може да отправя препоръки до държавите-членки относно прилагането на настоящия член."
1.15. Член 82
(Страница 11957Е/bg 76)
Вместо: "Разпоредбите на настоящия дял не представляват пречка за прилагането на мерки, предприети във Федерална република Германия, доколкото тези мерки са необходими с оглед компенсиране на неизгодните икономически обстоятелства в икономиката на някои области на Федералната република, засегнати от това разделяне, предизвикани от разделянето на Германия."
да се чете: "Разпоредбите на настоящия дял не представляват пречка за прилагането на мерки, предприети във Федерална република Германия, доколкото те са необходими с оглед компенсиране на предизвиканите от разделянето на Германия неизгодни икономически обстоятелства в икономиката на някои области на Федералната република, засегнати от това разделяне."
1.16. Член 84, параграф 1
(Страница 11957Е/bg 77)
Вместо: "1. Разпоредбите на този дял се прилагат по отношение на железопътния, автомобилния и вътрешния воден транспорт."
да се чете: "1. Разпоредбите на настоящия дял се прилагат по отношение на железопътния, автомобилния и вътрешния воден транспорт."
1.17. Заглавието на Част трета, Дял І, Глава 1
(Страница 11957Е/bg 78)
Вместо: "Правила на конкуренция"
да се чете: "Правила относно конкуренцията"
1.18. Член 85, параграф 2
(Страница 11957Е/bg 79)
Вместо: "2. Всички споразумения или решения, които са забранени в съответствие с този член, са нищожни."
да се чете: "2. Всички споразумения или решения, които са забранени в съответствие с настоящия член, са нищожни."
1.19. Член 87, параграф 2, уводното изречение и буква а)
(Страница 11957Е/bg 81)
Вместо: "2. Регламентите или директивите, посочени в параграф 1, са предназначени в частност:
а) да гарантират спазването на забраните, предвидени в член 85, параграф 1 и член 86, като предвидят глоби и периодични парични санкции;"
да се чете: "2. Разпоредбите, посочени в параграф 1, са предназначени в частност:
а) да гарантират спазването на забраните, предвидени в член 85, параграф 1 и член 86, като предвидят глоби и периодични имуществени санкции;".
1.20. Член 93, параграф 2, трета алинея
(Страница 11957Е/bg 82)
Вместо: "По искане на държава-членка, Съветът с единодушие може да реши, че помощта, която държавата предоставя или има намерение да предостави, се счита за съвместима с общия пазар, като изключение от разпоредбите на член 92 или от предвидените в член 94 регламенти, ако такова решение може да бъде оправдано с извънредни обстоятелства. Що се отнася до въпросната помощ, ако Комисията вече е започнала процедурата, предвидена в алинея 1 от този параграф фактът, че заинтересованата държава е отправила искане до Съвета води до суспендирането на тази процедура, докато Съветът вземе отношение по въпроса."
да се чете: "По искане на държава-членка, Съветът с единодушие може да реши, че помощта, която държавата предоставя или има намерение да предостави, се счита за съвместима с общия пазар, чрез дерогация от разпоредбите на член 92 или от предвидените в член 94 регламенти, ако такова решение може да бъде оправдано с извънредни обстоятелства. Що се отнася до въпросната помощ, ако Комисията вече е започнала процедурата, предвидена в първа алинея от настоящия параграф фактът, че заинтересованата държава е отправила искане до Съвета води до спирането на тази процедура, докато Съветът вземе отношение по въпроса."
1.21. Член 101, първа алинея
(Страница 11957Е/bg 89)
Вместо: "Когато Комисията установи, че съществуваща разлика между разпоредбите, предвидени в закон, подзаконов или административен акт на държава-членка, нарушава условията на конкуренция в общия пазар и полученото в резултат на това нарушение следва да бъде отстранено, тя се консултира със съответната държава-членка."
да се чете: "Когато Комисията установи, че съществуваща разлика между законовите, подзаконовите или административните разпоредби на държавите-членки нарушава условията на конкуренция в общия пазар и че произтичащото нарушение трябва да бъде отстранено, тя се консултира със съответната държава-членка."
1.22. Член 102, параграфи 1 и 2
(Страница 11957Е/bg 90)
Вместо: "1. Когато съществува основателно опасение, че приемането или изменението на разпоредба, съдържаща се в закон, подзаконов или административен акт би могло да предизвика нарушаване по смисъла на член 101, държавата-членка, която има желание да осъществи тази стъпка, се консултира с Комисията. След като се консултира с държавите-членки, Комисията препоръчва на заинтересованите държави мерки, които биха били подходящи за предотвратяването на това нарушение.
2. Ако държавата, която желае да приеме или измени своите собствени актове, не се съобрази с препоръката, адресирана до нея от Комисията, другите държави-членки не са длъжни, в съответствие с член 101, да изменят своите собствени разпоредби, за да прекратят това нарушаване. Ако държавата-членка, която е пренебрегнала препоръката на Комисията, предизвика нарушаване на конкуренцията, което има вредни последици само за нея, разпоредбите на член 101 не се прилагат."
да се чете: "1. Когато съществува основателно опасение, че приемането или изменението на законова, подзаконова или административна разпоредба би могло да предизвика нарушаване по смисъла на член 101, държавата-членка, която има желание да осъществи тази стъпка, се консултира с Комисията. След като се консултира с държавите-членки, Комисията препоръчва на заинтересованите държави мерки, които биха били подходящи за предотвратяването на това нарушение.
2. Ако държавата, която желае да приеме или измени национални разпоредби, не се съобрази с препоръката, адресирана до нея от Комисията, другите държави-членки не са длъжни, в съответствие с член 101, да изменят своите национални разпоредби, за да прекратят това нарушаване. Ако държавата-членка, която е пренебрегнала препоръката на Комисията, предизвика нарушаване на конкуренцията, което има вредни последици само за нея, разпоредбите на член 101 не се прилагат."
1.23. Член 202, втора (*2) и трета алинея
(Страница 11957Е/bg 140)
Вместо: "В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички отпуснати суми, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат прехвърляни само към следващата бюджетна година.
Отпуснатите суми се класифицират в различни глави, които обхващат съответните разходи в съответствие с техния вид или предназначение и доколкото това е необходимо, се подразделят въз основа на регламентите, приети в изпълнение на член 209."
да се чете: "В съответствие с условията, които се определят на основание член 209, всички бюджетни кредити, с изключение на онези, които се отнасят до разходи за персонала, които в края на бюджетната година са неизползвани, могат да бъдат прехвърляни само към следващата бюджетна година.
Бюджетните кредити се класифицират в различни глави, които обхващат съответните разходи в съответствие с техния вид или предназначение и доколкото това е необходимо, се подразделят въз основа на регламентите, приети в изпълнение на член 209."
1.24. Член 211
(Страница 11957Е/bg 146)
Вместо: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правоспособност и дееспособност, предоставяни на юридическите лица, съгласно съответните закони; тя може в частност да придобива или да се разпорежда с движима и недвижима собственост и да бъде страна в съдебни производства. За тази цел Общността се представлява от Комисията."
да се чете: "Във всяка от държавите-членки Общността притежава най-широката правоспособност, предоставяна на юридическите лица, съгласно националните законодателства; тя може в частност да придобива или да се разпорежда с движима и недвижима собственост и да бъде страна в съдебни производства. За тази цел Общността се представлява от Комисията."
1.25. Член 222
(Страница 11957Е/bg 149)
Вместо: "Настоящият договор по никакъв начин не засяга разпоредбите в държавите-членки, отнасящи се до системата на собственост върху имущество."
да се чете: "Настоящият договор по никакъв начин не засяга разпоредбите в държавите-членки, отнасящи се до режима на собственост върху имущество."
1.26. Член 234, втора алинея
(Страница 11957Е/bg 155)
Вместо: "Доколкото тези споразумения са несъвместими с настоящия договор, заинтересованата държава-членка или държава са длъжни да предприемат всички необходими мерки, за да премахнат установените несъответствия. Когато е необходимо, държавите-членки взаимно се подпомагат за постигането на тази цел, а когато това е възможно - приемат общ подход."
да се чете: "Доколкото тези споразумения са несъвместими с настоящия договор, заинтересованата държава-членка или държави-членки са длъжни да предприемат всички необходими мерки, за да премахнат установените несъответствия. Когато е необходимо, държавите-членки взаимно се подпомагат за постигането на тази цел, а когато това е възможно - приемат общ подход."
1.27. Приложение ІІ, Списък по член 38 от този договор, заглавието и глави 5, 6, 7, 8, 15.12, 15.17, 17.01, 18.01, 54.01 и 57.01
(Страница 11957Е/bg 213)
Вместо: "Списък по член 38 от този договор
Глава 5
05.04 черва, мехури и стомаси на животни (с изключение на риба), цели или части от тях
05.15 животински продукти, неуточнени или невключени другаде; мъртви животни в съответствие с глава 1 и глава 3, неподходящи за човешка консумация
Глава 6 Живи дървета и други растения; луковици, корени и други подобни; откъснати цветя и декоративна украса
Глава 7 Зеленчуци за ядене и някои корени и грудки
Глава 8 Плодове и орехи за ядене; кори от пъпеши или цитрусови плодове
(…)
Глава 15
(…)
15.12 животински или растителни мазнини и масла, хидрирани, рафинирани или не, но необработвани повече
(…)
15.17 отпадъчни продукти, получени от обработката на мазнини или на животински или растителен восък
(…)
Глава 17
17.01 цвеклова захар и захар от захарна тръстика, на кристали
(…)
Глава 18
18.01 какаови зърна, цели или начупени, сурови или печени
(…)
Глава 23 Остатъци и отпадъчни продукти на хранително-вкусовата промишленост; приготвен фураж за животни
(…)
Глава 54
54.01 лен, суров или обработен, но без преден; ленени кълчища и остатъци (включително накъсани или нарязани на парцали)
Глава 57
57.01 естествен коноп (Cannabis sativa), суров или обработен, но непреден; кълчища и остатъци от естествен коноп (с изключение на накъсан или нарязан на парцали)"
да се чете: "Списък по член 38 от Договора
Глава 5
05.04 Черва, мехури и стомаси на животни (освен риба), цели или части от тях
05.15 Животински продукти, които не са посочени или включени другаде; мъртви животни в съответствие с глава 1 и глава 3, неподходящи за човешка консумация
Глава 6 Живи дървета и други растения; луковици, корени и други подобни; рязан цвят и цветарска продукция
Глава 7 Зеленчукови, кореноплодни, грудкови и други растителни храни
Глава 8 Месести и черупкови плодове; кори от цитрусови плодове и пъпеши
(…)
Глава 15
(...)
15.12 Животински или растителни мазнини и масла, хидрирани, рафинирани или не, но без допълнителна преработка
(...)
15.17 Остатъчни продукти, получени от обработката на мазнини или на животински или растителен восък
(…)
Глава 17
17.01 Цвеклова и тръстикова захар, на кристали
(…)
Глава 18
18.01 Какао на зърна, цели или начупени, сурови или печени
(…)
Глава 23 Остатъци и отпадъчни продукти на хранително-вкусовата промишленост; фуражни смеси
(…)
Глава 54
54.01 Лен, суров или обработен, но непреден; ленени кълчища и отпадъци (включително накъсани или нарязани на парцали)
Глава 57
57.01 Естествен коноп (Cannabis sativa), суров или преработен, но непреден; кълчища и отпадъци от естествен коноп (включително накъсани или нарязани влакна)"
2. Договор за изменение на някои финансови разпоредби на Договорите за създаване на Европейските икономически общности и на Договора за създаване на Единен съвет и Единна комисия на Европейските общности (1975 г.)
2.1. Член 14 (относно член 205а)
(Страница 11975R/bg 23)
Вместо: "Комисията представя ежегодно на Съвета и на Асамблеята сметките от предходната бюджетна година, свързани с изпълнението на бюджета. Освен това, тя им представя и финансов отчет на активите и пасивите на Общността."
да се чете: "Комисията представя ежегодно на Съвета и на Асамблеята отчетите от предходната бюджетна година, свързани с изпълнението на бюджета. Освен това, тя им представя и финансов отчет на активите и пасивите на Общността."
3. Договор за Европейския съюз
3.1. Преамбюл, шесто съображение
(Страница 11992М/bg 3)
Вместо: "Решени да постигнат укрепването и сближаването на своите икономики и да създадат икономически и паричен съюз, включващ, в съответствие с разпоредбите на настоящия договор единна и стабилна валута,"
да се чете: "Решени да постигнат укрепването и конвергенцията на своите икономики и да създадат икономически и паричен съюз, включващ, в съответствие с разпоредбите на настоящия договор единна и стабилна валута,".
3.2. Преамбюл, последното изречение
(Страница 11992М/bg 7)
Вместо: "Които, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощия, се споразумяха за следното:"
да се чете: "Които, след като си размениха установените за валидни и съставени в надлежна форма пълномощни, се споразумяха за следното:"
3.3. Член А
(Страница 11992М/bg 7)
Вместо: "С настоящия договор високодоговарящите се страни създават помежду си Европейски съюз, наричан по-долу "Съюза". Настоящият договор бележи нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-близо до гражданина. Съюзът се основава на Европейските общности, допълнени от политиките и формите на сътрудничество, създадени с настоящия договор. Той има за задача да организира по последователен и солидарен начин отношенията между държавите-членки и техните народи."
да се чете: "С настоящия договор високодоговарящите се страни създават помежду си Европейски съюз, наричан по-нататък "Съюзът".
Настоящият договор бележи нов етап в процеса на създаване на все по-тесен съюз между народите на Европа, в който решенията се вземат възможно най-близо до гражданина.
Съюзът се основава на Европейските общности, допълнени от политиките и формите на сътрудничество, създадени с настоящия договор. Той има за задача да организира по последователен и солидарен начин отношенията между държавите-членки и техните народи."
3.4. Член Ж, точка 9 (относно член 8в)
(Страница 11992М/bg 16)
Вместо: "Всеки гражданин на Съюза на територията на трета страна, където държавата-членка, чийто гражданин е той, няма представителство, има право на закрила от дипломатическите и консулските представителства на всяка държава-членка при същите условия, както и гражданите на тази държава. Преди 31 декември 1993 г. държавите-членки установяват помежду им необходимите правила и започват преговори за осигуряване на тази защита."
да се чете: "Всеки гражданин на Съюза на територията на трета страна, където държавата-членка, чийто гражданин е той, няма представителство, се ползва от закрилата на дипломатическите и консулските представителства на всяка държава-членка при същите условия, както и гражданите на тази държава. Преди 31 декември 1993 г. държавите-членки установяват помежду им необходимите правила и започват необходимите международни преговори за осигуряване на тази закрила."
3.5. Член Ж, точка 15 (относно член 73 б, параграф 2)
(Страница 11992М/bg 19)
Вместо: "2. В съответствие с разпоредбите на настоящата глава ..."
да се чете: "2. В рамките на разпоредбите на настоящата глава ..."
3.6. Член Ж, точка 15 (относно член 73 в, параграфи 1 и 2)
(Страница 11992М/bg 19)
Вместо: "ценни книги"
да се чете: "ценни книжа".
3.7. Член Ж, точка 17
(Страница 11992М/bg 23)
Вместо: "ДЯЛ V
ОБЩИ ПРАВИЛА ЗА КОНКУРЕНЦИЯ, ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ И СБЛИЖАВАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА"
да се чете: "ДЯЛ V
ОБЩИ ПРАВИЛА ОТНОСНО КОНКУРЕНЦИЯТА, ДАНЪЧНОТО ОБЛАГАНЕ И СБЛИЖАВАНЕТО НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА"
3.8. Член Ж, точка 21 (относно член 100)
(Страница 11992М/bg 24)
Вместо: "Съветът, с единодушие по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент и с Икономическия и социален комитет, приема директиви относно сближаването на онези разпоредби, предвидени в законови, подзаконови или административни актове на държавите-членки, които пряко се отнасят до създаването или функционирането на общия пазар."
да се чете: "Съветът, с единодушие по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент и с Икономическия и социален комитет, приема директиви относно сближаването на онези разпоредби, предвидени в законови, подзаконови или административни разпоредби на държавите-членки, които пряко се отнасят до създаването или функционирането на общия пазар."
3.9. Член Ж, точка 25 (относно член 102а)
(Страница 11992М/bg 27)
Вместо: "Държавите-членки провеждат техните икономически политики с оглед допринасяне за постигането на целите на Общността, определени в член 2, и в контекста на основните насоки, посочени в член 103, параграф 2. Държавите-членки и Общността действат в съответствие с принципа на отворена пазарна икономика със свободна конкуренция, като благоприятстват ефективното разпределяне на ресурси, в съответствие с принципите, предвидени в член 3а."
да се чете: "Държавите-членки провеждат техните икономически политики с оглед допринасяне за постигането на целите на Общността, определени в член 2, и в контекста на общите насоки, посочени в член 103, параграф 2. Държавите-членки и Общността действат в съответствие с принципа на отворена пазарна икономика, при свободна конкуренция, като благоприятстват ефективното разпределяне на ресурси, в съответствие с принципите, предвидени в член 3а."
3.10. Член Ж, точка 25 (относно член 103, параграф 2, първа алинея)
(Страница 11992М/bg 27)
Вместо: "Съветът, с квалифицирано мнозинство по препоръка на Комисията, формулира проект на основните насоки на икономическите политики на държавите-членки и на Общността, и докладва констатациите си на Европейския съвет."
да се чете: "Съветът, с квалифицирано мнозинство по препоръка на Комисията, формулира проект на общите насоки на икономическите политики на държавите-членки и на Общността, и докладва констатациите си на Европейския съвет."
3.11. Член Ж, точка 25 (относно член 103, параграф 3, първа алинея)
(Страница 11992М/bg 27)
Вместо: "3. За да осигури тясната координация на икономическите политики и устойчивото сближаване на икономическите показатели на държавите-членки, Съветът, на основата на доклади, представени от Комисията, прави преглед на икономическото развитие на всяка от държавите-членки и на Общността, както и на съгласуваността между икономическите политики и общите насоки, посочени в параграф 2, и регулярно извършва цялостна оценка."
да се чете: "3. За да осигури тясната координация на икономическите политики и устойчивата конвергенция на икономическите показатели на държавите-членки, Съветът, на основата на доклади, представени от Комисията, прави преглед на икономическото развитие на всяка от държавите-членки и на Общността, както и на съгласуваността между икономическите политики и общите насоки, посочени в параграф 2, и регулярно извършва цялостна оценка."
3.12. Член Ж, точка 25 (относно член 104в, параграф 1)
(Страница 11992М/bg 30)
Вместо: "1. Държавите-членки трябва да избягват прекомерен държавен дефицит."
да се чете: "1. Държавите-членки избягват прекомерен бюджетен дефицит."
3.13. Член Ж, точка 25 (относно член 104в, параграф 2, буква а), уводното изречение)
(Страница 11992М/bg 30)
Вместо: "а) дали съотношението на планирания или действителен държавен дефицит спрямо брутния вътрешен продукт надвишава референтната стойност, освен ако:"
да се чете: "а) дали съотношението на планирания или фактическия бюджетен дефицит спрямо брутния вътрешен продукт надвишава референтната стойност, освен ако:"
3.14. Член Ж, точка 25 (относно член 104в, параграф 3, първа алинея, второто изречение)
(Страница 11992М/bg 30)
Вместо: "Докладът на Комисията взема предвид дали държавния дефицит надвишава държавните инвестиционни разходи, включително средносрочното икономическо и бюджетно състояние на държавата-членка."
да се чете: "Докладът на Комисията взема предвид дали бюджетният дефицит надвишава държавните инвестиционни разходи, както и всички останали съответни фактори, включително средносрочното икономическо и бюджетно състояние на държавата-членка."
3.15. Член Ж, точка 25 (относно член 104в, параграф 14, трета алинея, в началото)
(Страница 11992М/bg 33)
Вместо: "При запазване действието на останалите разпоредби на настоящия параграф, ..."
да се чете: "При спазване на останалите разпоредби на настоящия параграф, ..."
3.16. Член Ж, точка 25 (относно член 105а, в текста на параграф 2)
(Страница 11992М/bg 34)
Вместо: "обръщение"
да се чете: "обращение"
3.17. Член Ж, точка 25 (относно член 108а, параграф 3)
(Страница 11992М/bg 37)
Вместо: "3. В рамките и условията, приети от Съвета по реда на член 106, параграф 6, ЕЦБ има правото да налага еднократни или периодични глоби при неизпълнение на задължения, произтичащи от нейните регламенти и решения."
да се чете: "3. В рамките и условията, приети от Съвета по реда на член 106, параграф 6, ЕЦБ има правото да налага на предприятия глоби и периодични имуществени санкции при неизпълнение на задължения, произтичащи от нейните регламенти и решения."
3.18. Член Ж, точка 25 (относно член 109з, параграф 1, втора алинея)
(Страница 11992М/bg 46)
Вместо: "Ако действието, предприето от държава-членка и мерките, предложени от Комисията се окажат недостатъчни за преодоляване на трудностите, които са възникнали или поставят в опасност, Комисията, след консултации с Комитета по член 109в, препоръчва на Съвета предоставянето на взаимопомощ и подходящите начини за това."
да се чете: "Ако действието, предприето от държава-членка и мерките, предложени от Комисията се окажат недостатъчни за преодоляване на трудностите, които са възникнали или има опасност да възникнат, Комисията, след консултации с Комитета по член 109в, препоръчва на Съвета предоставянето на взаимопомощ и подходящите начини за това."
3.19. Член Ж, точка 25 (относно член 109й, параграф 1, първа алинея, последното изречение)
(Страница 11992М/bg 48)
Вместо: "Тези доклади изследват и постигането във висока степен на устойчиво сближаване според изпълнението на следните критерии от страна на всяка държава-членка:"
да се чете: "Тези доклади изследват и постигането във висока степен на устойчива конвергенция според изпълнението на следните критерии от страна на всяка държава-членка:"
3.20. Член Ж, точка 25 (относно член 109й, параграф 1, първа алинея, трето и четвърто тире)
(Страница 11992М/bg 48)
Вместо: "- спазване в нормални граници на отклонение, в съответствие с предвиденото от Механизма на обменните курсове на Европейската парична система, в продължение на най-малко две години, без да е осъществено девалвиране спрямо националната валута на която и да е от останалите държави-членки;
- трайността на сближаването, постигната от държавата-членка и от нейното участие в Механизма на обменните курсове на Европейската парична система, което намира отражение в размера на лихвените проценти в дългосрочен аспект."
да се чете: "- спазване в нормални граници на отклонение, в съответствие с предвиденото от валутния механизъм на Европейската парична система, в продължение на най-малко две години, без да е осъществено девалвиране спрямо националната валута на която и да е от останалите държави-членки;
- трайността на конвергенцията, постигната от държавата-членка и от нейното участие във валутния механизъм на Европейската парична система, което намира отражение в размера на лихвените проценти в дългосрочен аспект."
3.21. Член Ж, точка 25 (относно член 109й, параграф 1, втора алинея, второто изречение)
(Страница 11992М/bg 48)
Вместо: "Докладите на Комисията и на ЕПИ трябва също така да вземат предвид развитието на екюто, последиците от интеграцията на пазарите, състоянието и развитието на платежните баланси по текущата сметка и проучването на развитието на разходите за единица труд и останалите ценови индекси."
да се чете: "Докладите на Комисията и на ЕПИ трябва също така да вземат предвид развитието на екюто, резултатите от интеграцията на пазарите, състоянието и развитието на салдата по текущите плащания и проучването на развитието на разходите за труд за единица продукция и други ценови индекси."
3.22. Член Ж, точка 32
(Страница 11992М/bg 54)
Вместо: "32) В част трета, заглавието на дял трети се заменя от следното:
"ДЯЛ VIII СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ПРОФЕСИОНАЛНА КВАЛИФИКАЦИЯ И МЛАДЕЖ" (*3)
да се чете: "32) В част Трета, заглавието на дял трети се заменя от следното:
"ДЯЛ VIII СОЦИАЛНА ПОЛИТИКА, ОБРАЗОВАНИЕ, ПРОФЕСИОНАЛНО ОБУЧЕНИЕ И МЛАДЕЖ"
3.23. Член Ж, точка 34 (относно член 123, в края)
(Страница 11992М/bg 55)
Вместо: "... чрез професионална квалификация и преквалификация."
да се чете: "... чрез професионално обучение и преквалификация."
3.24. Член Ж, точка 36 (относно член 127, в текста на параграфи 1 и 3)
(Страница 11992М/bg 56)
Вместо: "професионална(та) квалификация"
да се чете: "професионално(то) обучение"
3.25. Член Ж, точка 36 (относно член 127, параграф 2, първо, второ и трето тире)
(Страница 11992М/bg 57)
Вместо: "- да улеснят адаптирането към промените в промишлеността, в частност чрез професионална квалификация и преквалификация;
- да подобрят първоначалната и продължаваща професионална квалификация с оглед подобряване на професионалната интеграция и реинтеграция на пазара на труда;
- да улеснят достъпа до професионална квалификация и да насърчават мобилността на обучаващите и обучаваните, и в частност на младите хора;"
да се чете: "- да улеснят адаптирането към промените в промишлеността, в частност чрез професионално обучение и преквалификация;
- да подобрят първоначалното и продължаващото професионално обучение с оглед подобряване на професионалната интеграция и реинтеграция на пазара на труда;
- да улеснят достъпа до професионално обучение и да насърчават мобилността на обучаващите и обучаваните, и в частност на младите хора;"
3.26. Член Ж, точка 38 (относно член 130е, параграф 2, първата част от изречението)
(Страница 11992М/bg 66)
Вместо: "За тази цел тя поощрява в рамките на цялата Общност предприятията, включително малките и средните, научноизследователските центрове и университети в техните дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие, които са от високо качество;"
да се чете: "За тази цел тя поощрява в рамките на цялата Общност предприятията, включително малките и средните, научноизследователските центрове и университети в техните дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие с високо качество;"
3.27. Член Ж, точка 38 (относно член 130е, параграф 3)
(Страница 11992М/bg 66)
Вместо: "3. Всички дейности на Общността в съответствие с настоящия договор в областта на научните изследвания и технологичното развитие, включително и демонстрационните проекти, се определят и осъществяват в съответствие с разпоредбите на настоящия дял."
да се чете: "3. Всички дейности на Общността в съответствие с настоящия договор, включително и демонстрационните дейности, в областта на научните изследвания и технологичното развитие, се определят и осъществяват в съответствие с разпоредбите на настоящия дял."
3.28. Член Ж, точка 38 (относно член 130ж, букви а), б) и в)
(Страница 11992М/bg 67)
Вместо: "а) осъществяване на научни изследвания, технологично развитие и пилотни програми посредством поощряването на сътрудничеството с и между предприятията, научните центрове и университетите;
б) поощряване на сътрудничеството в областта на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрационните инициативи на Общността с трети страни и международни организации;
в) разпространяване и оптимизиране на резултатите от осъществяването на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрационните инициативи в Общността;"
да се чете: "а) осъществяване на програми за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности посредством поощряването на сътрудничеството с и между предприятията, научните центрове и университетите;
б) поощряване на сътрудничеството в областта на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрационните дейности на Общността с трети страни и международни организации;
в) разпространяване и оптимизиране на резултатите от осъществяването на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрационните дейности в Общността;"
3.29. Член Ж, точка 38 (относно член 130м, първа алинея)
(Страница 11992М/bg 69)
Вместо: "демонстрационните инициативи"
да се чете: "демонстрационните дейности"
3.30. Член Ж, точка 38 (относно член 130н)
(Страница 11992М/bg 69)
Вместо: "Общността може да създаде смесени предприятия или всякакви други структури, необходима за ефективното осъществяване на научните изследвания, технологичното развитие и демонстрационните програми на Общността."
да се чете: "Общността може да създаде смесени предприятия или всякакви други структури, необходима за ефективното осъществяване на програмите за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности на Общността."
3.31. Член Ж, точка 38 (относно член 130т, параграф 4)
(Страница 11992М/bg 73)
Вместо: "4. Без да се изключват някои мерки, предприемани от Общността, държавите-членки финансират и осъществяват политика в областта на околната среда."
да се чете: "4. Без да се засягат някои мерки, предприемани от Общността, държавите-членки финансират и осъществяват политика в областта на околната среда."
3.32. Член Ж, точка 38 (относно член 130т, параграф 5, в началото)
(Страница 11992М/bg 73)
Вместо: "5. Без да се накърнява принципът, че трябва да плаща замърсителят, ..."
да се чете: "5. Без да се засяга принципът "замърсителят плаща", ..."
3.33. Член Ж, точка 69 (относно член 199, първа алинея)
(Страница 11992М/bg 102)
Вместо: "Всички източници на приходи и разходи в Общността, включително и онези, които се отнасят до Европейския социален фонд, се включват в прогнозите, които се съставят за всяка финансова година и се отразяват в бюджета."
да се чете: "Всички източници на приходи и разходи в Общността, включително и онези, които се отнасят до Европейския социален фонд, се включват в прогнозите, които се съставят за всяка бюджетна година и се отразяват в бюджета."
3.34. Член Ж, точка 71 (относно член 201, първа алинея)
(Страница 11992М/bg 103)
Вместо: "Без да се засягат другите приходи, бюджетът се финансира изцяло от собствени средства."
да се чете: "Без да се засягат другите приходи, бюджетът се финансира изцяло от собствени ресурси."
3.35. Член Ж, точка 73 (относно член 205, трета алинея)
(Страница 11992М/bg 104)
Вместо: "В рамките на бюджета Комисията има право, при спазване на ограниченията и условията, предвидени в регламентите, приети в изпълнение на член 209, да осъществява прехвърляне на средства от една глава в друга или от едно подразделение в друго."
да се чете: "В рамките на бюджета Комисията има право, при спазване на ограниченията и условията, предвидени в регламентите, приети в изпълнение на член 209, да осъществява прехвърляне на бюджетни кредити от една глава в друга или от едно подразделение в друго."
3.36. Член Ж, точка 74 (относно член 206, параграф 3)
(Страница 11992М/bg 105)
Вместо: "3. Комисията взима всички възможни мерки, за да се съобрази с бележките, придружаващи решенията за освобождаване от отговорност и другите бележки на Европейския парламент относно изпълнението на разходите, както и коментарите, придружаващи препоръките за освобождаване от отговорност приети от Съвета.
По искане на Европейския парламент или на Съвета, Комисията докладва относно взетите мерки, съобразно забележките и коментарите и по-точно инструкциите, дадени на службите, отговорни за изпълнението на бюджета. Тези доклади се представят и на Сметната палата."
да се чете: "3. Комисията взима всички възможни мерки, за да се съобрази с констатациите, придружаващи решенията за освобождаване от отговорност и другите констатации на Европейския парламент относно изпълнението на разходите, както и оценките, придружаващи препоръките за освобождаване от отговорност приети от Съвета.
По искане на Европейския парламент или на Съвета, Комисията докладва относно взетите мерки, съобразно констатациите и оценките и по-точно инструкциите, дадени на службите, отговорни за изпълнението на бюджета. Тези доклади се представят и на Сметната палата."
3.37. Член Ж, точка 84 (относно член 238)
(Страница 11992М/bg 110)
Вместо: "Общността може да сключва с една или повече държави или международни организации споразумения за асоцииране, създаващи реципрочни права и задължения, общо действие и специфични процедури."
да се чете: "Общността може да сключва с една или повече трети страни или международни организации споразумения за асоцииране, създаващи реципрочни права и задължения, общи действия и специфични процедури."
3.38. Член О, втора алинея
(Страница 11992М/bg 163)
Вместо: "Условията за приемане на нови членове и измененията на договорите, върху които се основава Съюзът и които се налагат от това приемане, трябва да бъдат уредени в споразумение между държавите-членки и държавата, подала молба за членство. Това споразумение трябва да бъде внесено за ратификация от всички държави-членки съгласно съответните им конституционни изисквания."
да се чете: "Условията за приемане на нови членове и налагащите се от това приемане изменения на Договорите, върху които се основава Съюзът, се уреждат в споразумение между държавите членки и държавата, подала молба за членство. Това споразумение подлежи на ратификация от всички договарящи държави съгласно съответните им конституционни изисквания."
3.39. Член Р
(Страница 11992М/bg 163)
Вместо: "1. Настоящият договор се сключва за неопределен срок."
да се чете: "Настоящият договор се сключва за неограничен срок."
3.40. Член С, параграф 2
(Страница 11992М/bg 163)
Вместо: "Настоящият договор влиза в сила на 1 януари 1993 г., при условие, че всички ратификационни инструменти са били депозирани, или ако това условие не е изпълнено, на първия ден от месеца, следващ този на депозиране на ратификационния инструмент от последната подписваща държава, която предстои да предприеме тази стъпка."
да се чете: "Настоящият договор влиза в сила на 1 януари 1993 г., при условие, че всички ратификационни инструменти са били депозирани, или ако това условие не е изпълнено, на първия ден от месеца, следващ този на депозиране на ратификационния инструмент от последната подписваща държава, предприела тази стъпка."
4. Договор от Амстердам, изменящ Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
4.1. Член 1, точка 10 (относно член Й 7, параграф 1, трета алинея)
(Страница 11997D/bg 13)
Вместо: "Политиката на Съюза, в съответствие с настоящия член, не засяга специфичния характер на политиката на сигурност и отбрана на някои държави-членки и зачита задълженията на отделни държави-членки, които виждат своята обща отбрана, осъществена в рамките на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО), съгласно Северноатлантическия договор и е съвместима с общата политика на сигурност и отбрана, установена в тези рамки."
да се чете: "Политиката на Съюза, в съответствие с настоящия член, не засяга специфичния характер на политиката за сигурност и отбрана на определени държави-членки, тя зачита задълженията, произтичащи от Северноатлантическия договор за определени държави-членки, които виждат осъществяването на тяхната обща отбрана в рамките на Организацията на Северноатлантическия договор (НАТО) и е съвместима с общата политика за сигурност и отбрана, приета в тази рамка."
4.2. Член 1, точка 10 (относно член Й 9, параграф 2, първа и втора алинея)
(Страница 11997D/bg 15)
Вместо: "2. Без да се накърнява параграф 1 и член Й.4, параграф 3, държавите-членки, представени в международни организации или на международни конференции, в които не участват всички държави-членки, информират последните за всеки въпрос от съвместен интерес.
Държавите-членки, които са членки и на Съвета за сигурност на Обединените нации, съгласуват действията си и информират подробно останалите държави-членки. Държавите-членки, които са постоянни членки на Съвета за сигурност, гарантират при изпълнението на своите функции защитата на позициите и интересите на Съюза, без това да накърнява техните отговорности по силата на разпоредбите на Устава на Обединените нации."
да се чете: "2. Без да се засяга параграф 1 и член Й.4, параграф 3, държавите-членки, представени в международни организации или на международни конференции, в които не участват всички държави-членки, информират последните за всеки въпрос от общ интерес.
Държавите-членки, които са членки и на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации, съгласуват действията си и информират подробно останалите държави-членки. Държавите-членки, които са постоянни членки на Съвета за сигурност, гарантират при изпълнението на своите функции защитата на позициите и интересите на Съюза, без това да накърнява техните отговорности по силата на разпоредбите на Устава на Организацията на обединените нации."
4.3. Член 1, точка 10 (относно член Й 13, параграф 2, втора алинея, първото изречение)
(Страница 11997D/bg 17)
Вместо: "Ако член на Съвета заяви, че поради важни причини, които излага, свързани с националната политика, възнамерява да се противопостави на приемането на решение, за което се изисква квалифицирано мнозинство, той не участва в гласуването."
да се чете: "Ако член на Съвета заяви, че поради важни причини, които излага, свързани с националната политика, възнамерява да се противопостави на приемането на решение, за което се изисква квалифицирано мнозинство, не се пристъпва към гласуване."
4.4. Член 2, точка 7 (относно член 6а)
(Страница 11997D/bg 35)
Вместо: "... дискриминацията, основана на различията в пола ..."
да се чете: "... дискриминацията, основана на пола ..."
4.5. Член 2, точка 8 (относно член 7г)
(Страница 11997D/bg 36)
Вместо: "... социалното и териториалното единство на Съюза ..."
да се чете: "... социалното и териториалното сближаване на Съюза ..."
4.6. Член 2, точка 12 (относно член 51, първа алинея) (*4)
(Страница 11997D/bg 37)
Вместо: "Съветът, в съответствие с процедурата, посочена в член 189б, приема такива мерки в областта на социалното осигуряване, които са необходими за гарантиране на свободно движение на работниците; за тази цел той създава условия, за да осигури на работниците мигранти и на лицата на зависимите членове на тяхното семейство:"
да се чете: "Съветът, в съответствие с процедурата, посочена в член 189б, приема такива мерки в областта на социалната сигурност, които са необходими за гарантиране на свободно движение на работниците; за тази цел той създава условия, за да осигури на работниците мигранти и на лицата на тяхна издръжка:"
4.7. Член 2, точка 17 (относно член 100а, нов параграф 3)
(Страница 11997D/bg 44)
Вместо: "3. В своите предложения, предвидени в параграф 1, в областта на здравето, сигурността, защитата на околната среда и закрилата на потребителите, Комисията приема за база високо равнище на закрила, като взема под внимание, по-специално, всяко ново развитие, основаващо се на научните факти. В рамките на съответните си правомощия, Европейския парламент и Съветът също ще полагат усилия да постигнат тази цел."
да се чете: "3. В своите предложения, предвидени в параграф 1, в областта на здравето, сигурността, защитата на околната среда и защитата на потребителите, Комисията приема за база високо равнище на защита, като взема под внимание, по-специално, всяко ново развитие, основаващо се на научните факти. В рамките на съответните си правомощия, Европейския парламент и Съветът също ще полагат усилия да постигнат тази цел."
4.8. Член 2, точка 17 (относно член 100а, нов параграф 9)
(Страница 11997D/bg 46)
Вместо: "9. Чрез дерогация от процедурата, предвидена в член 169 и 170, Комисията и всяка държава-членка могат пряко да сезират Съда на Европейските общности, ако счита, че друга държава-членка упражнява неправомерно правомощията, предвидени в този член."
да се чете: "9. Чрез дерогация от процедурата, предвидена в член 169 и 170, Комисията и всяка държава-членка могат пряко да сезират Съда на Европейските общности, ако счита, че друга държава-членка упражнява неправомерно правомощията, предвидени в настоящия член."
4.9. Член 2, точка 19 (относно член 109о, параграф 1)
(Страница 11997D/bg 47)
Вместо: "1. Държавите-членки, посредством своите политики за заетост, допринасят за осъществяването на целите, посочени в член 109н, по начин, съвместим с главните насоки на икономическите политики на държавите-членки и на Общността, приети в съответствие с член 103, параграф 2."
да се чете: "1. Държавите-членки, посредством своите политики за заетост, допринасят за осъществяването на целите, посочени в член 109н, по начин, съвместим с общите насоки на икономическите политики на държавите-членки и на Общността, приети в съответствие с член 103, параграф 2."
4.10. Член 2, точка 19 (относно член 109р, параграф 2)
(Страница 11997D/bg 47)
Вместо: "2. Въз основа на заключенията на Европейския съвет Съветът, по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент, Икономическия и социален комитет, Комитета на регионите и посочения в член 109т Комитет по заетостта, като действа с квалифицирано мнозинство, изготвя всяка година насоки, които държавите-членки вземат предвид при осъществяването на техните политики за заетостта. Тези основни насоки са съвместими с насоките, приети в съответствие с член 103, параграф 2."
да се чете: "2. Въз основа на заключенията на Европейския съвет Съветът, по предложение на Комисията и след консултация с Европейския парламент, Икономическия и социален комитет, Комитета на регионите и посочения в член 109т Комитет по заетостта, като действа с квалифицирано мнозинство, изготвя всяка година основни насоки, които държавите-членки вземат предвид при осъществяването на техните политики по заетостта. Тези основни насоки са съвместими с общите насоки, приети в съответствие с член 103, параграф 2."
4.11. Член 2, точка 19 (относно член 109т, първа алинея, уводното изречение)
(Страница 11997D/bg 48)
Вместо: "Съветът, след консултация с Европейския парламент, създава Комитет по заетостта със статут на консултативен орган, с цел развитието на координацията между държавите-членки на политиките за заетост и за пазар на труда. Задачите на Комитета са:"
да се чете: "Съветът, след консултация с Европейския парламент, създава Комитет по заетостта със статут на консултативен орган с цел да насърчава координацията, между държавите-членки, на политиките по заетостта и на пазара на труда. Задачите на Комитета са:"
4.12. Член 2, точка 38 (член 138, параграф 3, първа алинея) (*5)
(Страница 11997D/bg 61)
Вместо: "3. Европейският парламент изготвя предложение за избиране чрез всеобщи преки избори, съгласно уеднаквена процедура във всички държави-членки или в съответствие с принципите, общи за всички държави-членки."
да се чете: "3. Европейският парламент изготвя предложение за избиране чрез всеобщо пряко избирателно право, съгласно уеднаквена процедура във всички държави-членки или в съответствие с принципите, общи за всички държави-членки."
4.13. Член 2, точка 50 (относно член 205, първа алинея)
(Страница 11997D/bg 67)
Вместо: "Комисията изпълнява бюджета в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети по силата на член 209, на своя собствена отговорност и в рамките на заделените средства, съгласно принципа на стабилното финансово управление. Държавите-членки сътрудничат на Комисията, за да се гарантира използването на определените суми в съответствие с принципа на стабилното финансово управление."
да се чете: "Комисията изпълнява бюджета в съответствие с разпоредбите на регламентите, приети по силата на член 209, на своя собствена отговорност и в рамките на заделените бюджетни кредити, съгласно принципа на доброто финансово управление. Държавите-членки сътрудничат на Комисията, за да се гарантира използването на бюджетните кредити в съответствие с принципа на доброто финансово управление."
4.14. Член 2, точка 51 (относно член 206, параграф 1)
(Страница 11997D/bg 67)
Вместо: "1. Европейският парламент, по препоръка на Съвета, с квалифицирано мнозинство, освобождава от отговорност Комисията за изпълнението на бюджета. За тази цел Съветът и на свой ред Европейският парламент преглежда сметките и финансовия отчет, посочени в член 205а, годишния доклад на Сметната палата, заедно с отговорите на одитираните институции на забележките на Сметната палата, становщето, посочено в член 188в, параграф 1, алинея втора, както и други отнасящи се до бюджета специални доклади на Сметната палата."
да се чете: "1. Европейският парламент, по препоръка на Съвета, с квалифицирано мнозинство, освобождава от отговорност Комисията за изпълнението на бюджета. За тази цел той, след Съвета, преглежда сметките и финансовия отчет, посочени в член 205а, годишния доклад на Сметната палата, заедно с отговорите на одитираните институции на констатациите и оценките на Сметната палата, декларацията за достоверност, посочена в член 188в, параграф 1, втора алинея, както и други отнасящи се до бюджета специални доклади на Сметната палата."
4.15. Член 2, точка 53 (относно член 231а, параграф 2)
(Страница 11997D/bg 69)
Вместо: "2. Изготвянето на статистически данни на Общността става при зачитане на безпристрастността, надеждността, обективността, научната независимост, рентабилността и поверителността на статистическата информация; то не трябва да води до прекалени разходи за икономическите агенти."
да се чете: "2. Изготвянето на статистически данни на Общността става при зачитане на безпристрастността, надеждността, обективността, научната независимост, рентабилността и поверителността на статистическата информация; то не трябва да води до прекалени разходи за икономическите оператори."
4.16. Член 2, точка 55 (относно член 227, параграф 2, трета алинея)
(Страница 11997D/bg 70)
Вместо: "Съветът, при приемането на съответните мерки, посочени в алинея втора, взема предвид такива области като митническата и търговската политики, данъчната политика, свободните зони, селскостопанската и рибарската политики, условията за снабдяване със суровини и основни потребителски стоки, държавните помощи и условията за достъп до структурните фондове и до хоризонталните програми на Общността."
да се чете: "Съветът, при приемането на съответните мерки, посочени във втора алинея, взема предвид такива области като митническата и търговската политики, данъчната политика, свободните зони, политиките в областта на селското стопанство и на рибарството, условията за снабдяване със суровини и основни потребителски стоки, държавните помощи и условията за достъп до структурните фондове и до хоризонталните програми на Общността."
4.17. Член 6, І. Текст на членовете на Договора, точка 3, буква в) (относно нов параграф 3 на член 7а)
(Страница 11997D/bg 84)
Вместо: "3. Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, определя насоките и условията, необходими за осигуряването на балансиран напредък във всички заинтересовани сектори."
да се чете: "3. Съветът, с квалифицирано мнозинство, по предложение на Комисията, определя насоките и условията, необходими за осигуряването на балансиран напредък във всички засегнати сектори."
4.18. Член 6, ІІ. Приложения, точка 4 (относно Приложение ІІ "Отвъдморски страни и територии спрямо които се прилагат разпоредбите на Част IV от Договора"), пето, девето, десето, дванадесето, тринадесето, четиринадесето, осемнадесето и двадесет и първо тире
(Страница 11997D/bg 96)
Вместо:
"Приложение ІІ "Отвъдморски страни и територии спрямо които се прилагат разпоредбите на Част IV от Договора"
- Гренландия,
- Нова Каледония и зависимите територии
- Френска Полинезия
- Френски южни и антарктически територии
- Уолис и Футунски острови
- Майот
- Сен Пиер и Микелон
- Аруба
- Холандски Антили
- Бонер
- Кюрасао
- Саба
- Сен Еустатиус
- Сен Мартен
- Ангиля
- Кайманови острови
- Фолклендски острови
- Южна Джорджия и Южни сандвичеви острови,
- Монсерат,
- Питкерн,
- Света Елена и зависимите територии,
- Британска Антарктическа територия,
- Британски Тихоокеански територии,
- Британски територии от Индийския океан
- Острови Търкс и Кайкос
- Британски Вирджински острови
- Бермудски острови"
да се чете: "Приложение ІІ "Отвъдморски страни и територии, спрямо които се прилагат разпоредбите на част четвърта от Договора"
- Гренландия,
- Нова Каледония и зависимите територии
- Френска Полинезия
- Френски южни и антарктически територии
- Уолис и Футуна
- Майот
- Сен Пиер и Микелон
- Аруба
- Нидерландски Антили
- Бонер
- Кюрасао
- Саба
- Сен Еустатиус
- Сен Мартен
- Ангила
- Кайманови острови
- Фолкландски острови
- Южна Джорджия и Южни Сандвичеви острови,
- Монтсерат,
- Питкерн,
- Света Елена и зависимите територии,
- Британска Антарктическа територия,
- Британски територии в Индийския океан
- Острови Търкс и Кайкос
- Британски Вирджински острови
- Бермуда"
5. Договор от Ница за изменение на Договора за Европейски съюз, Договорите за създаване на Европейските общности и на някои свързани с тях актове
5.1. Член 1, точка 1 (относно член 7, параграф 3, първа алинея и параграф 4)
(Страница 12001C/bg 6)
Вместо: "3. Когато е направена констатация по параграф 2, Съветът може с квалифицирано мнозинство да вземе решение за суспендирането на някои права, произтичащи от прилагането на настоящия договор по отношение на въпросната държава-членка, включително и на правото на глас на представителя на правителството на тази държава-членка в Съвета. Като осъществява това, Съветът взема под внимание възможните последици от такова суспендиране върху правата и задълженията на физическите и юридическите лица.
4. Съветът може впоследствие с квалифицирано мнозинство да вземе решение да измени или отмени мерките, взети въз основа на параграф 3, в отговор на промените в ситуацията, която е наложила тяхното налагане."
да се чете: "3. Когато е направена констатация по параграф 2, Съветът може с квалифицирано мнозинство да вземе решение за спирането на някои права, произтичащи от прилагането на настоящия договор по отношение на въпросната държава-членка, включително и на правото на глас на представителя на правителството на тази държава-членка в Съвета. Като прави това, Съветът взема под внимание възможните последици от такова спиране върху правата и задълженията на физическите и юридическите лица.
4. Съветът може впоследствие с квалифицирано мнозинство да вземе решение да измени или отмени мерките, взети въз основа на параграф 3, в отговор на промените в ситуацията, която е довела до тяхното налагане."
5.2. Член 1, точка 5 (относно член 25, трета алинея)
(Страница 12001C/bg 9)
Вместо: "За целите и времетраенето на операциите, определени от Съвета, по управление на кризисни ситуации Съветът може с решение да оправомощи Комитета да взема съответните решения във връзка с политическия контрол и стратегическото ръководство на операциите, без да се накърнява член 47."
да се чете: "В рамките на определените от Съвета цели и времетраене на дадена операция за управление на кризисна ситуация, Съветът може да оправомощи Комитета да взема необходимите решения във връзка с политическия контрол и стратегическото ръководство на операцията, без да се засяга член 47."
5.3. Член 2, точка 2 (относно член 13, нов параграф 2)
(Страница 12001C/bg 19)
Вместо: "2. Чрез дерогация от параграф 1, когато приема мерки за стимулиране на Общността, с изключение на хармонизиране на законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки за подкрепа на действията на държавите-членки по осъществяването на целите в съответствие с параграф 1, Съветът решава в съответствие с процедурата, посочена в член 251."
да се чете: "2. Чрез дерогация от параграф 1, когато приема мерки за стимулиране на Общността, с изключение на хармонизиране на законовите и подзаконовите разпоредби на държавите-членки за подкрепа на действията на държавите-членки по осъществяването на целите, посочени в параграф 1, Съветът решава в съответствие с процедурата, посочена в член 251."
5.4. Член 2, точка 9 (относно член 137, параграф 1, буква е)
(Страница 12001C/bg 24)
Вместо: "е) представителство и колективна защита на интересите на работниците и работодателите, включително съвместно вземане на решения в съответствие с параграф 5;"
да се чете: "е) представителство и колективна защита на интересите на работниците и работодателите, включително съвместно вземане на решения, при спазване на параграф 5;"
5.5. Член 2, точка 9 (относно член 137, параграф 1, в букви з) и к)
(Страница 12001C/bg 24)
Вместо: "без да се накърнява"
да се чете: "без да се засяга".
5.6. Член 2, точка 9 (относно член 137, параграф 2, буква б), в началото)
(Страница 12001C/bg 25)
Вместо: "б) може да приема в областите, изброени в параграф 1, а) - и),"
да се чете: "б) може да приема в областите, изброени в параграф 1, букви а) - и),".
5.7. Член 2, точка 31 (относно член 225, в текста на параграф 2, втора алинея и параграф 3, втора и трета алинея)
(Страница 12001C/bg 35)
Вместо: "целостта на правото на Общността"
да се чете: "съгласуваността на правото на Общността"
5.8. Член 2, точка 37, буква а) (относно член 248, параграф 1, втора алинея) (*6)
(Страница 12001C/bg 38)
Вместо: "Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета декларация за достоверност относно надеждността и точността на отчетите, както и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции, която е публикувана в Официален вестник на Европейския съюз. Тази декларация може да бъде допълнена със специфични оценки за всяка основна сфера на действие на Общността."
да се чете: "Сметната палата представя на Европейския парламент и на Съвета декларация за достоверност относно надеждността и точността на отчетите, както и законосъобразността и редовността на свързаните с тях операции, която се публикува в Официален вестник на Европейския съюз. Тази декларация може да бъде допълнена със специфични оценки за всяка основна сфера на действие на Общността."
5.9. Член 2, точка 40 (относно член 258, първа алинея)
(Страница 12001C/bg 39)
Вместо: "Броят на членовете на Икономическия и социален комитет не може да надвишава 350."
да се чете: "Броят на членовете на Икономическия и социален комитет не надвишава 350."
5.10. Член 2, точка 42 (относно 263, втора алинея)
(Страница 12001C/bg 41)
Вместо: "Броят на членовете на Комитета на регионите не може да надвишава 350."
да се чете: "Броят на членовете на Комитета на регионите не надвишава 350."
5.11. Член 2, точка 43 (относно член 266, първа алинея)
(Страница 12001C/bg 42)
Вместо: "Европейската инвестиционна банка притежава правосубектност."
да се чете: "Европейската инвестиционна банка притежава юридическа правосубектност."
5.12. Член 2, точка 45 (относно член 290)
(Страница 12001C/bg 43)
Вместо: "Правилата относно езиците на институциите на Общността се определят от Съвета с единодушие, без да се накърняват разпоредбите на статута на Съда на ЕО."
да се чете: "Правилата относно езиковия режим на институциите на Общността се определят от Съвета с единодушие, без да се засягат разпоредбите на статута на Съда."
5.13. Член 6 (относно член 21 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности)
(Страница 12001C/bg 66)
Вместо: "Членове 12 до 15 и член 18 се отнасят до съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда на ЕО, както и до членовете и секретаря на Първоинстанционния съд, без да се накърняват разпоредбите на член 3 от Протокола относно статута на Съда на ЕО във връзка със съдебния имунитет на съдиите и генералните адвокати."
да се чете: "Членове 12 - 15 и член 18 се прилагат спрямо съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда на ЕО, както и спрямо членовете и секретаря на Първоинстанционния съд, без да се засягат разпоредбите на член 3 от Протокола относно статута на Съда на ЕО във връзка със съдебния имунитет на съдиите и генералните адвокати."
6. Протокол относно Статута на Съда, приложен към Договора за Европейски съюз, към Договора за създаване на Европейската общност и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия
6.1. Член 3, четвърта алинея
(Страница 12001C/bg 78)
Вместо: "Членове 12 до 15 и член 18 от Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилагат по отношение на съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда, без да се накърняват разпоредбите, отнасящи се до имунитета срещу съдебно преследване на съдиите, които се съдържат в предходните параграфи."
да се чете: "Членове 12 - 15 и член 18 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности се прилагат по отношение на съдиите, генералните адвокати, секретаря и помощник-докладчиците на Съда, без да се накърняват разпоредбите, отнасящи се до имунитета срещу съдебно преследване на съдиите, които се съдържат в предходните алинеи."
6.2. Член 19, седма алинея, в края
(Страница 12001C/bg 84)
Вместо: "... предоставени от този член на адвокатите ..."
да се чете: "... предоставени с настоящия член на адвокатите ..."
6.3. Член 21, втора алинея, първото изречение
(Страница 12001C/bg 85)
Вместо: "Молбата се придружава, по целесъобразност, от мярката, чиято отмяна се иска или, при обстоятелствата по член 232 от Договора за ЕО и член 148 от Договора за Евратом, от писмените доказателства относно датата, на която институцията е трябвало да действа в съответствие с този член."
да се чете: "Молбата се придружава, по целесъобразност, от мярката, чиято отмяна се иска или, при обстоятелствата по член 232 от Договора за ЕО и член 148 от Договора за Евратом, от писмените доказателства относно датата, на която институцията е трябвало да действа в съответствие с посочените членове."
6.4. Член 23, втора алинея, в края
(Страница 12001C/bg 86)
Вместо: "... изявление по делото или писмени бележки."
да се чете: "... изявления по делото или писмени бележки."
6.5. Член 23, трета алинея, в края
(Страница 12001C/bg 86)
Вместо: "... становище по делото или писмени бележки."
да се чете: "... изявления по делото или писмени бележки."
6.6. Член 40, трета алинея, в началото
(Страница 12001C/bg 90)
Вместо: "Без да се накърнява втория параграф ..."
да се чете: "Без да се накърнява втора алинея ...".
6.7. Член 62, първа алинея
(Страница 12001C/bg 98)
Вместо: "... единството или целостта на правото на Общността, ..."
да се чете: "... единството или съгласуваността на правото на Общността, ..."
7. Протокол за устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
7.1. Член 9, параграф 3, буква з)
(Страница 11957E/bg 231)
Вместо: "з) приема правилника за дейността на банката."
да се чете: "з) приема процедурен правилник на банката."
7.2. Член 9, параграф 4
(Страница 11957E/bg 231)
Вместо: "4. В рамките на този договор и устав Съветът на гуверньорите има право с единодушие да приема всякакви решения, отнасящи се до суспендиране на операциите на банката, и ако съществува необходимост за това - за нейното ликвидиране."
да се чете: "4. В рамките на този договор и устав Съветът на гуверньорите има право с единодушие да приема всякакви решения, отнасящи се до спирането на операциите на банката и до нейното евентуално ликвидиране."
7.3. Член 13, параграф 6
(Страница 11957E/bg 234)
Вместо: "6. Председателят, или ако той е възпрепятстван, някой заместник-председател представлява банката пред съда и в други случаи."
да се чете: "6. Председателят, или ако той е възпрепятстван, някой от заместник-председателите представлява банката пред съда и в други случаи."
7.4. Член 15
(Страница 11957E/bg 235)
Вместо: "Банката поддържа контакти с всяка държава-членка посредством орган, определен от тази държава. При осъществяването на финансовите операции банката се обръща към емисионната банка на съответната държава-членка и с други финансови институции, определени от тази държава."
да се чете: "Банката поддържа контакти с всяка държава-членка посредством орган, определен от тази държава. При осъществяването на финансовите операции банката се обръща към емисионната банка на съответната държава-членка и към други финансови институции, определени от тази държава."
7.5. Член 18, параграф 6
(Страница 11957E/bg 237)
Вместо: "6. Банката се защитава срещу рисковете във връзка с промяната на курсовете като включва в договорите за кредити и гаранции, предоставяни от нея, такива клаузи, каквито смята за подходящи."
да се чете: "6. Банката се защитава срещу рисковете във връзка с промяната на валутните курсове като включва в договорите за кредити и гаранции, предоставяни от нея, такива клаузи, каквито смята за подходящи."
7.6. Член 19
(Страница 11957E/bg 237)
Вместо: "1. Размерите на лихвите по кредитите, които предстои да бъдат отпуснати от банката и комисионната по гаранциите, се привеждат в съответствие с условията, които са налице на капиталовия пазар и се изчисляват по такъв начин, че приходите от тях да дават възможност на банката да изпълнява своите задължения, да покрива разходите си и да създаде резервен фонд, в съответствие с предвиденото в член 24.
2. Банката няма право да предоставя намаление на размера на лихвите. Ако изглежда желателно намаляването на лихвите с оглед характера на проекта, който трябва да бъде финансиран, съответната държава-членка или някое друго ведомство подпомага изплащането на лихвите, доколкото това е съвместимо с член 92 от този договор."
да се чете: "1. Размерите на лихвите по кредитите, които предстои да бъдат отпуснати от банката и комисионната по гаранциите, се привеждат в съответствие с условията, преобладаващи на капиталовия пазар и се изчисляват по такъв начин, че приходите от тях да дават възможност на банката да изпълнява своите задължения, да покрива разходите си и да създаде резервен фонд, в съответствие с предвиденото в член 24.
2. Банката няма право да предоставя намаление на размера на лихвите. Ако се окаже желателно намаляването на лихвите с оглед характера на проекта, който трябва да бъде финансиран, съответната държава-членка или трета страна може да подпомогне изплащането на лихвите, доколкото това е съвместимо с член 92 от настоящия договор."
7.7. Член 20, параграф 1, буква а)
(Страница 11957E/bg 238)
Вместо: "а) когато, в случаите на проекти, осъществявани от предприятията в производствения сектор плащанията за лихви и амортизационните плащания са покрити от печалбите от операции, или в други случаи - било от задължение, поето от държавата, в която проектът следва да бъде осъществен или по друг начин;"
да се чете: "а) когато, в случаите на проекти, осъществявани от предприятията в производствения сектор плащанията за лихви и погасяването на главницата са покрити от печалбите от операции, или в други случаи - било от задължение, поето от държавата, в която проектът следва да бъде осъществен или по друг начин;".
7.8. Член 21, параграф 4, в първото изречение
(Страница 11957E/bg 240)
Вместо: "на този устав"
да се чете: "на настоящия устав".
7.9. Член 25, параграф 1, първото изречение
(Страница 11957E/bg 242)
Вместо: "Банката има право по всяко време да прехвърля своите активи, които са във валутата на една държава-членка, във валута на друга държава-членка, с цел да осъществява финансови операции, съответни на задачата, предвидена в член 130 от този договор, като се вземат предвид разпоредбите на член 23 от този устав."
да се чете: "Банката има право по всяко време да прехвърля своите активи във валутата на държава-членка, във валута на друга държава-членка, с цел да осъществява финансови операции, съответни на задачата, предвидена в член 130 от настоящия договор, като се вземат предвид разпоредбите на член 23 от настоящия устав."
7.10. Член 25, параграф 3
(Страница 11957E/bg 243)
Вместо: "3. Банката може свободно да разполага с тази част от своя капитал, която е платена в злато или конвертируема валута, както и в която и да е валута, взета назаем на пазарите извън Общността."
да се чете: "3. Банката може свободно да разполага с тази част от своя капитал, която е внесена в злато или конвертируема валута, както и в която и да е валута, взета назаем на пазарите извън Общността."
7.11. Член 26, първа алинея
(Страница 11957E/bg 243)
Вместо: "Ако държава-членка не изпълнява задълженията си съгласно членството, произтичащи от този устав, в частност задължението да заплати своя дял от записания капитал, да предостави специални заеми или да обслужва своите дългове, тогава предоставянето на заеми или гаранции на тази държава-членка или на нейни граждани може да бъде спряно по решение на Съвета на гуверньорите, който приема решения с квалифицирано мнозинство."
да се чете: "Ако държава-членка не изпълнява задълженията си съгласно членството, произтичащи от настоящия устав, в частност задължението да заплати своя дял от записания капитал, да предостави специални заеми или да обслужва своите дългове, тогава предоставянето на заеми или гаранции на тази държава-членка или на нейни граждани може да бъде спряно по решение на Съвета на гуверньорите, който действа с квалифицирано мнозинство."
7.12. Член 29, втора алинея, второто изречение
(Страница 11957E/bg 245)
Вместо: "Но тя е длъжна във всеки договор да посочва специален служебен адрес или да уговаря арбитраж."
да се чете: "Но тя може във всеки договор да посочва специален служебен адрес или да уговаря арбитраж."
8. Протокол № 1 за изменение на устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Акта за присъединяване от 1972 г.
8.1. Член 3 (относно член 5, параграф 2)
(Страница 11972B/bg 359)
Вместо: "2. В случай на увеличаване на записания капитал Съветът на директорите с единодушно решение определя процента, който трябва да бъде внесен, както и условията на внасянето."
да се чете: "2. В случай на увеличаване на записания капитал Съветът на гуверньорите с единодушие определя процента, който трябва да бъде внесен, както и условията на внасянето."
8.2. Член 7 (относно член 12, параграф 1)
(Страница 11972B/bg 361)
Вместо: "1. Всеки директор има право на един глас в Съветата директорите. Той може да делегира правото си на глас във всички случаи, при условията, които ще бъдат определени във вътрешния правилник на Банката."
да се чете: "1. Всеки директор има право на един глас в Съвета на директорите. Той може да делегира правото си на глас във всички случаи, при условията, които ще бъдат определени в процедурния правилник на Банката."
9. Протокол № 1 за изменение на устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Акта за присъединяване от 1994 г.
9.1. Член 3 (относно член 10)
(Страница 11994N/bg 616)
Вместо: "Освен ако не е предвидено друго в настоящия устав, решенията на Съвета на гуверньорите се вземат с мнозинство от неговите членове. Това мнозинство трябва да представлява поне 50 % от капитала на Банката. Гласуването в Съвета на гуверньорите става в съответствие с разпоредбите на член 148 на този договор."
да се чете: "Освен ако не е предвидено друго в настоящия устав, решенията на Съвета на гуверньорите се вземат с мнозинство от неговите членове. Това мнозинство трябва да представлява поне 50 % от записания капитал на Банката. Гласуването в Съвета на гуверньорите става в съответствие с разпоредбите на член 148 на този договор."
10. Протокол № 1 за изменение на устава на Европейската инвестиционна банка, приложен към Акта за присъединяване от 2003 г.
10.1. Член 1 (относно член 12, параграф 2, последното изречение)
(Страница AA2003/ACT/P1/bg 6)
Вместо: "Правилникът за дейността на банката урежда кворума, който се изисква, за да бъдат действителни решенията на Съвета на директорите."
да се чете: "Процедурният правилник на банката урежда кворума, който се изисква, за да бъдат действителни решенията на Съвета на директорите."
11. Протокол № 3 за зоните на суверенните бази на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър, приложен към Акта за присъединяване от 2003 г.
11.1. Член 1 (относно член 299, параграф 6, буква б)
(Страница AA2003/ACT/P3/bg 29)
Вместо: "б) Този договор няма да се прилага към зоните на суверенните бази на Обединеното кралство на Акротири и Декелия в Кипър освен в степента, която е необходима за осигуряването на изпълнението на ангажиментите, предвидени в протокола за зоните на суверенните бази на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър, приложени към акта относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз и в съответствие с условията на този протокол."
да се чете: "б) Настоящият договор не се прилага към зоните на суверенните бази на Обединеното кралство на Акротири и Декелия в Кипър освен в степента, която е необходима за осигуряването на изпълнението на ангажиментите, предвидени в протокола за зоните на суверенните бази на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия в Кипър, приложен към акта относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република към Европейския съюз и в съответствие с условията на посочения протокол;".
12. Протокол за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, приложен към Договора за Европейската общност
12.1. Член 5.3.
(Страница 11992M/bg 172)
Вместо: "обобщаването"
да се чете: "съставянето".
12.2. Член 10.3.
(Страница 11992M/bg 175)
Вместо: "10.3. За всяко решение, което следва да бъде прието по членове 28, 29, 30, 32, 33 и 51, гласовете на Управителния съвет се притеглят в съответствие с дела на националните централни банки в записания капитал на ЕЦБ. Тежестта на гласовете на членовете на Изпълнителния съвет е равен на нула. Решение, което изисква квалифицирано мнозинство, се приема, ако подадените гласове "за" представляват най-малко две трети от записания капитал на ЕЦБ и са най-малко на половината от притежателите на дялове. Ако управител няма възможност да присъства, той може да определи свой заместник, който да подаде неговия глас, имащ съответната тежест."
да се чете: "10.3. За всяко решение, което следва да бъде прието по членове 28, 29, 30, 32, 33 и 51, гласовете на Управителния съвет се претеглят в съответствие с дела на националните централни банки в записания капитал на ЕЦБ. Теглото на гласовете на членовете на Изпълнителния съвет е равно на нула. Решение, което изисква квалифицирано мнозинство, се приема, ако подадените гласове "за" представляват най-малко две трети от записания капитал на ЕЦБ и са най-малко на половината от притежателите на дялове. Ако управител няма възможност да присъства, той може да определи свой заместник, който да подаде неговия глас, имащ съответното тегло."
12.3. Член 14.2., втора алинея, първото изречение
(Страница 11992M/bg 178)
Вместо: "Управителят може да бъде освобождаван от длъжност само ако той повече не отговаря на изискванията, които са необходими за изпълнението на неговите задължения или ако е извършил сериозно нарушение."
да се чете: "Управителят може да бъде освобождаван от длъжност само ако той повече не отговаря на изискванията, които са необходими за изпълнението на неговите задължения или ако е виновен за извършено сериозно нарушение."
12.4. Член 15.1.
(Страница 11992M/bg 179)
Вместо: "15.1. ЕЦБ съставя и публикува доклади за дейността на ЕСЦБ най-малко всяко тримесечие."
да се чете: "15.1. ЕЦБ съставя и публикува доклади за дейността на ЕСЦБ най-малко на тримесечие."
12.5. Член 15.3.
(Страница 11992M/bg 179)
Вместо: "годишен отчет"
да се чете: "годишен доклад".
12.6. Член 18, заглавието
(Страница 11992M/bg 181)
Вместо: "отворения пазар"
да се чете: "открития пазар".
12.7. Член 18.1., първото тире
(Страница 11992M/bg 181)
Вместо: "- да участват на финансовите пазари посредством окончателни покупки и продажби
(спот и форуърд) или по споразумения за обратно изкупуване, както и посредством предоставяне или получаване на вземания и търгуеми инструменти, независимо от това дали са във валути на Общността или не, а също така и в благородни метали;"
да се чете: "- да участват на финансовите пазари, като извършват покупки и продажби - окончателни
(спот и форуърд) или по споразумения за обратно изкупуване, или като отдават и получават в заем както вземания и търгуеми инструменти, независимо от това дали са във валути на Общността или не, така и благородни метали;".
12.8. Член 18.2.
(Страница 11992M/bg 181)
Вместо: "18.2. ЕЦБ определя общите принципи за операциите на отворения пазар и кредитните операции, които се извършват от нея и от националните централни банки, включително и относно обявяването на условията, при които те са готови да сключват такива сделки."
да се чете: "18.2. ЕЦБ определя общите принципи за операциите на открития пазар и кредитните операции, които се извършват от нея или от националните централни банки, включително и относно обявяването на условията, при които те са готови да сключват такива сделки."
12.9. Член 19.1., първото изречение
(Страница 11992M/bg 181)
Вместо: "При спазване на член 2, ЕЦБ може да поиска от кредитните институции, създадени в държавите-членки да поддържат минимални резерви по сметки в ЕЦБ и националните централни банки, в съответствие с целите на паричната политика."
да се чете: "При спазване на член 2, ЕЦБ може да наложи на кредитните институции, създадени в държавите-членки да поддържат минимални резерви по сметки в ЕЦБ и в националните централни банки, в съответствие с целите на паричната политика."
12.10. Член 19.2.
(Страница 11992M/bg 181)
Вместо: "19.2. За прилагането на настоящия член Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 42, определя основата за минималните резерви и максимално допустимите съотношения между тези резерви и тяхната основа, а също така и подходящи санкции, в случай на неспазване."
да се чете: "19.2. За прилагането на настоящия член Съветът, в съответствие с процедурата, предвидена в член 42, определя базата за минималните резерви и максимално допустимите съотношения между тези резерви и тяхната база, а също така и подходящи санкции, в случай на неспазване."
12.11. Член 27.2.
(Страница 11992M/bg 186)
Вместо: "27.2. Разпоредбите на член 188в от настоящия договор се прилагат само по отношение на прегледа на ефективността на операциите при управлението на ЕЦБ."
да се чете: "27.2. Разпоредбите на член 188в от настоящия договор се прилагат само по отношение на прегледа на оперативната ефективност при управлението на ЕЦБ."
12.12. Член 28.1.
(Страница 11992M/bg 186)
Вместо: "28.1. Капиталът на ЕЦБ, който започва да се използва след нейното учредяване, е 5 милиарда екю. Капиталът може да бъде увеличаван с размери, определени с решение на Управителния съвет, прието с квалифицирано мнозинство, предвиденото в член 10.3, в рамките и при условията, приети от Съвета по процедурата, на член 42."
да се чете: "28.1. Капиталът на ЕЦБ, който започва да се използва след нейното учредяване, е 5 милиарда екю. Капиталът може да бъде увеличаван с размери, определени с решение на Управителния съвет, прието с квалифицираното мнозинство, предвидено в член 10.3, в рамките и при условията, определени от Съвета в съответствие с процедурата по член 42."
12.13. Член 30.3., второто изречение
(Страница 11992M/bg 188)
Вместо: "Управителният съвет определя начина на олихвяване на тези вземания."
да се чете: "Управителният съвет определя деноминирането и олихвяването на тези вземания."
12.14. Член 31.2., в края на изречението
(Страница 11992M/bg 189)
Вместо: "... , с цел да се гарантира съвместимост на политиката на обменния курс и на паричната политика на Общността."
да се чете: "... , с цел да се гарантира съвместимост с политиката на обменния курс и с паричната политика на Общността."
12.15. В членове 32 и 33
(Страница 11992M/bg 189) и
(Страница 11992M/bg 190)
Вместо: "паричен приход", "паричния приход"
да се чете: "паричен доход", "паричния доход".
12.16. В член 32.2.
(Страница 11992M/bg 189)
Вместо: "обръщение"
да се чете: "обращение".
12.17. В член 32.4., втора алинея, първото изречение
(Страница 11992M/bg 190)
Вместо: "Управителният съвет може да вземе решение националните централни банки да бъдат обезщетени за разходите във връзка с емитирането на банкноти или при извънредни обстоятелства - за специфични загуби, възникващи от операции, извършени при осъществяването на паричната политика, осъществявана за ЕСЦБ."
да се чете: "Управителният съвет може да вземе решение националните централни банки да бъдат обезщетени за разходите във връзка с емитирането на банкноти или при извънредни обстоятелства - за специфични загуби, възникващи от операции по паричната политика, извършвани за ЕСЦБ."
12.18. В член 32.6.
(Страница 11992M/bg 190)
Вместо: "32.6. Клирингът и сетълментът на балансите във връзка с разпределянето на паричния приход се осъществява от ЕЦБ в съответствие с насоките, приети от Управителния съвет."
да се чете: "32.6. Клирингът и сетълментът на салдата във връзка с разпределянето на паричния приход се осъществява от ЕЦБ в съответствие с насоките, приети от Управителния съвет."
12.19. В член 33.1., буква а)
(Страница 11992M/bg 190)
Вместо: "а) размер, определен от Управителния съвет, който не може да превишава 20 % от печалбата, се прехвърля в общ резервен фонд, чиято горна граница е равна на 100 % от капитала;"
да се чете: "а) размер, определен от Управителния съвет, който не може да превишава 20 % от нетната печалба, се прехвърля в общ резервен фонд, чиято горна граница е равна на 100 % от капитала;".
12.20. В член 34.3.
(Страница 11992M/bg 192)
Вместо: "глоби или периодични парични санкции"
да се чете: "глоби или периодични имуществени санкции".
12.21. В член 40
(Страница 11992M/bg 194)
Вместо: "ЕЦБ притежава на териториите на държавите-членки тези привилегии и имунитети, които са необходими за изпълнението на нейните задачи, при условията, предвидени в Протокола относно привилегиите и имунитетите на Европейските общности, приложен към Договора за създаване на Единен съвет и на Единна комисия на Европейските общности."
да се чете: "ЕЦБ притежава на териториите на държавите-членки тези привилегии и имунитети, които са необходими за изпълнението на нейните задачи, при условията, предвидени в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, приложен към Договора за създаване на Единен съвет и на Единна комисия на Европейските общности."
12.22. Член 43.2.
(Страница 11992M/bg 196)
Вместо: "43.2. Централните банки на държавите-членки, предмет на дерогация, съгласно на член 109к, параграф 1 от настоящия договор, запазват своите правомощия в областта на паричната политика, в съответствие с тяхното национално право."
да се чете: "43.2. Централните банки на държавите-членки с дерогация, съгласно на член 109к, параграф 1 от настоящия договор, запазват своите правомощия в областта на паричната политика, в съответствие с националното право."
12.23. В член 49.2., първото изречение
(Страница 11992M/bg 199)
Вместо: "Освен плащането, което трябва да бъде направено в съответствие с член 49.1, съответната централна банка предоставя средства за резервите на ЕЦБ, и за провизиите, еквивалентни на резервите, както и за сумата към резервите и провизиите, в съответствие с баланса на отчета на приходите и разходите към 31 декември на годината, предхождаща отмяната на дерогацията."
да се чете: "Освен плащането, което трябва да бъде направено в съответствие с член 49.1, съответната централна банка предоставя средства за резервите на ЕЦБ, и за провизиите, еквивалентни на резервите, както и за сумата към резервите и провизиите, в съответствие със салдото в отчета на приходите и разходите към 31 декември на годината, предхождаща отмяната на дерогацията."
12.24. В член 52, в края
(Страница 11992M/bg 201)
Вместо: "..., се осъществява по съответния курс."
да се чете: "..., се осъществява по номиналната им стойност."
13. Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейските общности, приложен към Договорите за създаване на Европейската общност и на Европейската общност за атомна енергия
13.1. Член 7, параграф 1, втора алинея, глава VІ (в заглавието) и член 17
(Страница 11965F/bg 6) и
(Страница 11965F/bg 11)
Вместо: "трети страни"
да се чете: "трети държави".
13.2. Член 14, втора алинея
(Страница 11965F/bg 10)
Вместо: "Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходния параграф и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост, тя се счита за намираща се в страната на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети страни и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане."
да се чете: "Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходната алинея и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост, тя се счита за намираща се в държавата на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети държави и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане."
13.3. Член 20
(Страница 11965F/bg 12)
Вместо: "Членове 12 - 15 включително и 18 се прилагат и спрямо членовете на Комисията."
да се чете: "Членове 12 - 15 включително и член 18 се прилагат спрямо членовете на Комисията."
13.4. Член 22, първа алинея
(Страница 11965F/bg 13)
Вместо: "Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на лицата от нейната администрация, както и на лицата, представители на държавите-членки които участват в работата и, без да се накърняват разпоредбите на протоколите, уреждащи нейния устав."
да се чете: "Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на служителите й, както и на представителите на държавите-членки, които участват в работата й, без да се засягат разпоредбите на протокола за нейния устав."
13.5. Член 22, втора алинея, първото изречение
(Страница 11965F/bg 13)
Вместо: "Европейската инвестиционна банка, освен това, ще бъде обект на дерогация от каквито и да било фискални или подобни на тях задължения, свързани с увеличаването на капитала и, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището й."
да се чете: "Европейската инвестиционна банка освен това е освободена от всякакви данъци или налози от подобен характер, свързани с увеличаването на нейния капитал, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището й."
14. Протокол относно член Й.7 от Договора за Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз
14.1. Преамбюл, второто съображение
(Страница 11997D/bg 128)
Вместо: "Като имат предвид, че политиката на съюза в съответствие с член Й.7 не влияе на специфичния характер на отбранителната политика и политиката за сигурност на някои държави-членки, тя зачита задълженията, произтичащи от договора за Северноатлантическия съюз за някои държави-членки, които виждат осъществяването на тяхната обща защита в рамките на НАТО, както и че тя е съвместима с общата политика в областта на отбраната и сигурността, приета в тази рамка."
да се чете: "като имат предвид, че политиката на Съюза в съответствие с член Й.7 не трябва да засяга специфичния характер на политиката за сигурност и отбрана на определени държави-членки, че тя трябва да зачита задълженията, произтичащи от Северноатлантическия договор за определени държави-членки, които виждат осъществяването на тяхната обща отбрана в рамките на НАТО, както и че тя трябва да е съвместима с общата политика за сигурност и отбрана, приета в тази рамка,".
14.2. Разпоредбата на протокола
(Страница 11997D/bg 129)
Вместо: "Европейският съюз, в сътрудничество със Западноевропейския съюз, изготвя мерки за подобряване на сътрудничество между тях, в срок от една година след влизането в сила на Договора от Амстердам."
да се чете: "Европейският съюз, в сътрудничество със Западноевропейския съюз, изготвя мерки за подобряване на сътрудничеството между тях, в срок от една година след влизането в сила на Договора от Амстердам."
15. Протокол относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
15.1. Член 2, първо тире
(Страница 11992M/bg 217)
Вместо: ""управление" означава сектор "Държавно управление", включващ секторите: "Централно управление", "Местно управление" - общини и "Социално-осигурителни фондове" с изключение на търговските операции, в съответствие с определеното в Европейската система от интегрирани икономически сметки;"
да се чете: ""бюджетен" се отнася до секторите на държавно управление, а именно "Централно държавно управление", "Регионално или местно държавно управление" и фондовете за социална сигурност с изключение на търговските операции, в съответствие с определеното в Европейската система от интегрирани икономически сметки;".
15.2. Член 2, четвърто тире
(Страница 11992M/bg 218)
Вместо: ""дълг" означава общ брутен дълг по номинална стойност, дължим в края на всяка година и консолидиран между и в рамките на сектор "Държавно управлението", както е дефинирано в параграф първи."
да се чете: ""дълг" означава общ брутен дълг по номинална стойност, дължим в края на всяка година и консолидиран между и в рамките на секторите на държавно управление, както е дефинирано в първото тире."
15.3. Член 3, първото изречение
(Страница 11992M/bg 218)
Вместо: "С цел да се осигури ефективността на процедурата за определянето на прекомерния дефицит, правителствата на държавите-членки са отговорни, в съответствие с тази процедура, за дефицита на органите на държавно управление, в съответствие с определеното в тире първо от член 2."
да се чете: "С цел да се осигури ефективността на процедурата при прекомерен дефицит, правителствата на държавите-членки са отговорни, в съответствие с тази процедура, за дефицита на секторите на държавно управление, в съответствие с определеното в член 2, първо тире."
16. Протокол относно критериите за конвергенция в съответствие с член 109й от Договора за създаване на Европейската общност, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
16.1. Член 1
(Страница 11992M/bg 219)
Вместо: "Критерият за ценова стабилност, посочен в тире първо на член 109й, параграф 1 от настоящия договор означава, че в съответната държава-членка е налице устойчивост на цените и средният размер на инфлацията за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите не превишава с повече от 1,5 процента този, който съществува най-много в три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Инфлацията се измерва посредством индекс на потребителските цени (ИПЦ) на сравнима база, като се отчитат различията в националното им дефиниране."
да се чете: "Критерият за ценова стабилност, посочен в член 109й, параграф 1, първо тире от настоящия договор означава, че в съответната държава-членка е налице ценова стабилност и средният темп на инфлацията за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите не превишава с повече от 1,5 % този, който съществува най-много в три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Инфлацията се измерва посредством индекс на потребителските цени на съпоставима база, като се отчитат различията в националните дефиниции."
16.2. Член 2
(Страница 11992M/bg 219)
Вместо: "Критерият за бюджетното състояние на държавата, посочен в тире второ на член 109й, параграф 1 от настоящия договор, означава, че по време на прегледа на резултатите Съветът не е приел решение по отношение на държавата-членка в съответствие с член 104в, параграф 6 от настоящия договор във връзка със съществуването на прекомерно голям бюджетен дефицит."
да се чете: "Критерият за държавната бюджетна позиция, посочен в член 109й, параграф 1, второ тире от настоящия договор, означава, че по време на прегледа на резултатите Съветът не е приел решение по отношение на засегнатата държава-членка в съответствие с член 104в, параграф 6 от настоящия договор, че е налице прекомерен бюджетен дефицит."
16.3. Член 3
(Страница 11992M/bg 220)
Вместо: "Критерият за участие в механизма на обменните курсове от Европейската парична система, посочен в тире трето на член 109й, параграф 1 от настоящия договор означава, че държавата-членка е спазвала нормалните прагове за отклонение, предвидени в механизма на обменните курсове от Европейската парична система, без да са били налице силни отклонения най-малко през последните две години преди прегледа на резултатите. В частност държавата-членка не трябва да е осъществявала през същия период девалвация на централния курс на своята валута спрямо валутата на която и да е друга държава-членка, по своя собствена инициатива."
да се чете: "Критерият за участие във валутния механизъм на Европейската парична система, посочен в член 109й, параграф 1, трето тире от настоящия договор означава, че държавата-членка е спазвала нормалните граници на отклонение, предвидени във валутния механизъм на Европейската парична система, без да са били налице значителни отклонения най-малко през последните две години преди прегледа на резултатите. В частност държавата-членка не трябва да е осъществявала през същия период девалвация на централния курс на своята валута спрямо валутата на която и да е друга държава-членка, по своя собствена инициатива."
16.4. Член 4
(Страница 11992M/bg 220)
Вместо: "Критерият за конвергенция на лихвените проценти, посочен в тире четвърто на член 109й, параграф 1 от настоящия договор, означава, че за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите държавата-членка е имала среден размер на лихвения процент по дългосрочните кредити, който не превишава с повече от 2 процента тези на най-много три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Лихвените проценти се определят въз основа на дългосрочните държавни облигации или други съвместими ценни книги, като се отчитат различията в националното им дефиниране."
да се чете: "Критерият за конвергенция на лихвените проценти, посочен в член 109й, параграф 1, четвърто тире от настоящия договор, означава, че за период от една година преди осъществяването на прегледа на резултатите държавата-членка е имала среден размер на номиналния лихвен процент по дългосрочните кредити, който не превишава с повече от 2 % тези на най-много три държави-членки, имащи най-добри резултати в областта на ценовата стабилност. Лихвените проценти се определят въз основа на дългосрочните държавни облигации или други съпоставими ценни книжа, като се отчитат различията в националните дефиниции."
16.5. Член 5
(Страница 11992M/bg 220)
Вместо: "Статистическите данни, които се използват за прилагането на настоящия протокол, се предоставят на Комисията."
да се чете: "Статистическите данни, които се използват за прилагането на настоящия протокол, се предоставят от Комисията."
17. Протокол за някои разпоредби, отнасящи се до Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
17.1. Параграф 8, втора алинея
(Страница 11992M/bg 226)
Вместо: "В тези членове, позоваванията на Общността или на държавите-членки не включват Обединеното кралство и позоваванията на националните централни банки или акционерите няма да включват Bank of England."
да се чете: "В тези членове, позоваванията на Общността или на държавите-членки не включват Обединеното кралство и позоваванията на националните централни банки или на притежателите на дялове не включват The Bank of England."
17.2. Параграф 9, буква в)
(Страница 11992M/bg 226)
Вместо: "Bank of England заплаща записания от нея капитал в ЕЦБ, като отнесе тази операция към оперативните си разходи, на същата основа, както националните централни банки на държавите-членки, предмет на дерогация."
да се чете: "The Bank of England внася записания от нея капитал в ЕЦБ като принос за нейните оперативни разходи, на същата основа, както националните централни банки на държавите-членки с дерогация."
17.3. Параграф 10, първа алинея, буква б) (*7)
(Страница 11992M/bg 227)
Вместо: "б) Bank of England внася записания от нея капитал, прехвърля на ЕЦБ резерви в чуждестранна валута и прави вноска в тези резерви на същата основа, както националната централна банка на държава-членка, чиято дерогация е била отменена."
да се чете: "б) The Bank of England внася записания от нея капитал, прехвърля на ЕЦБ чуждестранни резервни активи и прави вноска в нейните резерви на същата основа, както националната централна банка на държава-членка, чиято дерогация е била отменена."
17.4. Параграф 11 (*8)
(Страница 11992M/bg 227)
Вместо: "11. Чрез дерогация от членове 104 и 109д, параграф 3 от настоящия договор и член 21.1 от устава, правителството на Обединеното кралство може да запази своята кредитна линия "ways and means" в The Bank of England, докато Обединеното кралство не е преминало към третия етап."
да се чете: "11. Чрез дерогация от членове 104 и 109д, параграф 3 от настоящия договор и член 21.1 от устава, правителството на Обединеното кралство може да запази кредитното улеснение "ways and means", с което разполага в The Bank of England, докато Обединеното кралство не е преминало към третия етап."
18. Протокол относно Дания, приложен към Договора за Европейската общност
18.1. В разпоредбата на протокола
(Страница 11992M/bg 222)
Вместо: "Разпоредбите на член 14 от Протокола за устава на Европейската система за централните банки и на Европейската централна банка не засягат правото на националната банка на Дания да изпълнява своите задачи във връзка с онези части от Кралство Дания, които не са част от Общността."
да се чете: "Разпоредбите на член 14 от Протокола за устава на Европейската система за централните банки и на Европейската централна банка не засягат правото на националната банка на Дания да изпълнява своите задачи във връзка с онези територии от Кралство Дания, които не са част от Общността."
19. Протокол относно прилагането на някои аспекти на член 7а от Договора за създаване на Европейската общност спрямо Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност
19.1. Член 2 , първото изречение
(Страница 11997D/bg 136)
Вместо: "Обединеното кралство и Ирландия могат да продължават да договарят помежду си установения ред за движението на лица между техните територии ("обща зона за пътуване"), като зачитат изцяло правата на лицата, посочени в член 1, първи параграф, буква а) от настоящия протокол."
да се чете: "Обединеното кралство и Ирландия могат да продължават да договарят помежду си установения ред за движението на лица между техните територии ("обща зона за пътуване"), като зачитат изцяло правата на лицата, посочени в член 1, първа алинея, буква а) от настоящия протокол."
20. Протокол относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност
20.1. Член 2
(Страница 11997D/bg 137)
Вместо: "По силата на член 1 и при спазване на разпоредбите на член 3, 4 и 6, никоя от разпоредбите на дял ІІІа от Договора за създаване на Европейската общност, никоя мярка, приемана по прилагането на същия дял, никоя разпоредба на което и да е международно споразумение, сключено от Общността във връзка с прилагането на същия дял и никое решение на Съда на Европейските общности за тълкуване на такива разпоредби или мерки, не са обвързващи или приложими спрямо Обединеното кралство или Ирландия. Тези разпоредби, мерки или решения не засягат по никакъв начин компетентностите, правата и задълженията на споменатите държави. Тези разпоредби, мерки или решения не засягат по никакъв начин достиженията на правото на Европейските общности и не представляват част от правото на Общността, така както те се прилагат в Обединеното кралство и Ирландия."
да се чете: "По силата на член 1 и при спазване на разпоредбите на членове 3, 4 и 6, никоя от разпоредбите на дял ІІІа от Договора за създаване на Европейската общност, никоя мярка, приемана по прилагането на същия дял, никоя разпоредба на което и да е международно споразумение, сключено от Общността във връзка с прилагането на същия дял и никое решение на Съда на Европейските общности за тълкуване на такива разпоредби или мерки, не са обвързващи или приложими спрямо Обединеното кралство или Ирландия. Тези разпоредби, мерки или решения не засягат по никакъв начин компетентностите, правата и задълженията на споменатите държави. Тези разпоредби, мерки или решения не засягат по никакъв начин достиженията на правото на Европейските общности и не представляват част от правото на Общността, така както те се прилагат в Обединеното кралство или Ирландия."
21. Протокол относно убежището, предоставяно на гражданите на държавите-членки на Европейския съюз, приложен към Договора за съдаване на Европейската общност
21.1. Преамбюл, четвъртото съображение
(Страница 11997D/bg 143)
Вместо: "Като отчитат, че член 236 от Договора за създаване на Европейската общност създава механизъм за суспендиране на някои права в случай на тежко и продължително нарушаване на тези принципи от държава-членка;"
да се чете: "Като отчитат, че член 236 от Договора за създаване на Европейската общност създава механизъм за спиране на някои права в случай на тежко и продължително нарушаване на тези принципи от държава-членка;".
22. Протокол относно вноса в Европейската общност на петролни продукти, рафинирани в Нидерландските Антили, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
22.1. Член 1
(Страница 11957E/bg 323)
Вместо: "Този протокол се прилага по отношение на петролните продукти, които попадат под номера 27.10, 27.11, 27.12, от 27.13 (парафинов восък, петролен или шистен восък и остатъци от парафин) и 27.14 от Брюкселската номенклатура, които се внасят за употреба в държавите-членки."
да се чете: "Настоящият протокол се прилага по отношение на петролните продукти, които попадат под номера 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (парафинов восък, петролен или шистен восък и остатъци от парафин) и 27.14 от Брюкселската номенклатура, които се внасят за употреба в държавите-членки."
22.2. Член 3, параграф 3, второто изречение
(Страница 11957E/bg 324)
Вместо: "Съветът, като действа по искане на някоя държава-членка, поема отговорност за този въпрос и по всяко време има право да измени или отменя тези решения със свое решение, прието с квалифицирано мнозинство."
да се чете: "Съветът, като действа по искане на някоя държава-членка, може по всяко време да измени или отмени тези решения със свое решение, прието с квалифицирано мнозинство."
22.3. В текста на член 4, параграф 2 и на член 7
(Страница 11957E/bg 325) и (Страница 11957E/bg 327)
Вместо: "този протокол"
да се чете: "настоящия протокол".
22.4. Член 6, параграф 3
(Страница 11957E/bg 326)
Вместо: "3. Задълженията на Общността по отношение на еквивалентните преференции, посочени в точка 2 от този член могат, ако това е необходимо, да бъдат разпределени държава по държава, като се вземе предвид тонажа, посочен в приложение към този протокол."
да се чете: "3. Задълженията на Общността по отношение на еквивалентните преференции, посочени в параграф 2 от настоящия член могат, ако това е необходимо, да бъдат разпределени държава по държава, като се вземе предвид тонажа, посочен в приложение към настоящия протокол."
23. Протокол относно член 119 от Договора за създаване на Европейската общност, приложен към Договора за създаване на Европейската общност
23.1. Разпоредбата на протокола
(Страница 11992M/bg 168)
Вместо: "За целите на член 119 от настоящия договор, облагите съгласно професионалните социално осигурителни схеми не се считат за възнаграждение, ако и доколкото те се отнасят към периоди на заетост преди 17 май 1990 г., с изключение на случаите на работници или на претендиращи, които преди тази дата са завели дела или предявили подобен иск, според приложимото национално право."
да се чете: "За целите на член 119 от настоящия договор, облагите съгласно професионалните схеми за социална сигурност не се считат за възнаграждение, ако и доколкото те се отнасят към периоди на заетост преди 17 май 1990 г., с изключение на работниците или на лицата на тяхна издръжка, които преди тази дата са завели дело или са предявили подобен иск, според приложимото национално право."
24. Договор за изменение, по отношение на Гренландия, на договорите за създаване на Европейските общности
24.1. Член 3 (относно член 136а)
(Страница 11985G/bg 6)
Вместо: "Разпоредбите на членове 131 - 136 се прилагат по отношение на Гренландия, при спазване на специалните разпоредби за Гренландия, определени в Протокола за специалния режим за Гренландия, приложен към настоящия договор."
да се чете: "Разпоредбите на членове 131 - 136 се прилагат по отношение на Гренландия, при спазване на специалните разпоредби за Гренландия, определени в Протокола за специалния режим, приложим за Гренландия, приложен към настоящия договор."
25. Акт относно условията на присъединяването на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република и промените в учредителните договори на Европейския съюз
25.1. Член 17 (относно член 49.3. от Протокола за устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка)
(Страница АА2003/АСТ/bg 25)
Вместо: "49.3. При присъединяването на една или повече страни, които стават държави-членки и съответните им централни банки стават част от ЕСЦБ, записаният капитал на ЕЦБ и ограничението на размера на валутните активи, които могат да се прехвърлят в ЕЦБ, автоматично се увеличава. Увеличението се определя, като се умножат преобладаващите към момента съответни размери по съотношението в рамките на разширения алгоритъм, между претеглянето на включващите се национални централни банки и претеглянето на националните банки, които са вече членове на ЕСЦБ. Претеглянето на всяка национална банка в алгоритъма, се изчислява по аналогия с член 29.1 и в съответствие с член 29.2. Референтните периоди, които се използват за статистическите данни, са идентични на онези, които са се прилагали към последната петгодишна корекция на претеглянията, предвидена в чл. 29.3."
да се чете: "49.3. При присъединяването на една или повече страни, които стават държави-членки и съответните им централни банки стават част от ЕСЦБ, записаният капитал на ЕЦБ и горната граница на размера на чуждестранните резервни активи, които могат да се прехвърлят в ЕЦБ, автоматично се увеличават. Увеличението се определя, като се умножат съответните размери към момента по съотношението в рамките на разширения алгоритъм, между теглото на включващите се национални централни банки и теглото на националните банки, които са вече членове на ЕСЦБ. Теглото на всяка национална банка в алгоритъма, се изчислява по аналогия с член 29.1 и в съответствие с член 29.2. Референтните периоди, които се използват за статистическите данни, са идентични на онези, които са се прилагали към последната петгодишна корекция на теглата, предвидена в чл. 29.3."
------------------------
(*1) Притурка към ДВ, бр. 103 и 104 от 2006 г.
(*2) Алинея, последно поправена с Протокола за поправка, публикуван в ОВ L 41, 12.2.2009 г., стр. 34.
(*3) Погрешно поправен термин в т. 2.7. от Протокол за поправка, публикуван в ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 37.
(*4) Погрешно цитиран текст в т. 3.1. от Протокол за поправка, публикуван в OB L 118, 6.5.2008 г., стр. 39.
(*5) Поправка, погрешно описана в т. 2.11. от Протокола за поправка, публикуван в ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 38.
(*6) Алинея, последно поправена в т. 4.6 от Протокола за поправка, публикуван в ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 40.
(*7) Поправка, погрешно описана в т. 24.1. от Протокола за поправка, публикуван в ОВ L 149, 9.6.2007 г., стр. 22.
(*8) Параграф, последно поправен в т. 12.1. на Протокола за поправка, публикуван в ОВ L 118, 6.5.2008 г., стр. 46.