ЧЕТВЪРТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА ОТ ЛИСАБОН ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НА ДОГОВОРА ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ПОДПИСАН В ЛИСАБОН НА 13 ДЕКЕМВРИ 2007 Г. (ДВ, бр. 101 от 2009 г. Протоколът е съставен на 23 ма
ЧЕТВЪРТИ ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА КЪМ ДОГОВОРА ОТ ЛИСАБОН ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА ДОГОВОРА ЗА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НА ДОГОВОРА ЗА СЪЗДАВАНЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ, ПОДПИСАН В ЛИСАБОН НА 13 ДЕКЕМВРИ 2007 Г.
(ДВ, бр. 101 от 2009 г. Протоколът е съставен на 23 март 2010 г.)
Обн. ДВ. бр.47 от 22 Юни 2010г.
Като се има предвид, че бяха установени грешки в оригиналния текст на 23-те езикови версии на Договора от Лисабон за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност, подписан в Лисабон на 13 декември 2007 г., чийто депозитар е правителството на Италианската република;
Като се има предвид, че подписалите Договора държави бяха уведомени за тези грешки с писмо от 4 март 2010 г. от юрисконсулта на Съвета на Европейския съюз до постоянните представители на държавите-членки;
Като се има предвид, че подписалите Договора държави не изразиха възражения по предложените в това писмо поправки преди изтичане на определения в него срок;
Посочените грешки бяха поправени днес в Министерството на външните работи на Италианската република в съответствие с приложението.
В доказателство за което бе съставен този четвърти протокол, копие от който ще бъде изпратено до правителствата на държавите, подписали посочения по-горе Договор.
Съставено в Рим на двадесет и трети март две хиляди и десета година.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКА НА ДОГОВОРА ОТ ЛИСАБОН
за изменение на Договора за Европейския съюз и на Договора за създаване на Европейската общност, подписан в Лисабон на 13 декември 2007 г.
(CIG 14/07 и CIG 15/07, 3 декември 2007 г.)
(Официален вестник на Европейския съюз C 306, 17 декември 2007 г.)
1. Изменения към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност
а) член 1, точка 5, нов член 3а, параграф 3, първа и втора алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 14)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 12)
Вместо: "3. Съгласно принципа на лоялното сътрудничество, Съюзът и държавите-членки при пълно взаимно зачитане си съдействат при изпълнението на задачите, произтичащи от Договорите.
Държавите-членки вземат всички общи или специални мерки, необходими за гарантиране на задълженията, произтичащи от Договорите или от актовете на институциите на Съюза."
да се чете: "3. По силата на принципа на лоялното сътрудничество Съюзът и държавите-членки при пълно взаимно зачитане си съдействат при изпълнението на задачите, произтичащи от Договорите.
Държавите-членки вземат всички общи или специални мерки, необходими за гарантиране на изпълнението на задълженията, произтичащи от Договорите или от актовете на институциите на Съюза."
б) член 1, точка 6, нов член 3б, параграф 4, втора алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 15)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 13)
Вместо: "Институциите на Съюза прилагат принципа на пропорционалност в съответствие с Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и пропорционалност."
да се чете: "Институциите на Съюза прилагат принципа на пропорционалност в съответствие с Протокола относно прилагането на принципите на субсидиарност и на пропорционалност."
в) член 1, точка 10, нов член 7а, параграф 1
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 17)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 14)
Вместо: "1. Съюзът развива привилегировани отношения със съседните страни с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и се характеризира с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството."
да се чете: "1. Съюзът развива привилегировани отношения със съседните страни с оглед установяване на пространство на просперитет и добросъседство, основано на ценностите на Съюза и характеризиращо се с близки и мирни отношения, изградени на основата на сътрудничеството."
г) член 1, точка 12, нов член 8, първото изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 18)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 14)
Вместо: "Във всички свои дейности Съюзът зачита принципа на равенство между гражданите, които се ползват от еднакво внимание от страна на институциите, органите, службите и агенциите на Съюза."
да се чете: "Във всички свои дейности Съюзът зачита принципа на равенство между неговите граждани, които се ползват с еднакво внимание от страна на неговите институции, органи, служби и агенции."
д) член 1, точка 12, нов член 8 Б, в текста на параграфи 3 и 4
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 19)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 15)
Вместо: "Комисията"
да се чете: "Европейската комисия"
е) член 1, точка 14, нов член 9, параграф 4
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 22)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 16)
Вместо: "4. Европейският парламент, Съветът и Комисията се подпомагат от Икономически и социален комитет и от Комитет на регионите, които упражняват консултативни функции."
да се чете: "4. Европейският парламент, Съветът и Комисията се подпомагат от Икономически и социален комитет и от Комитет на регионите, които осъществяват консултативни функции."
ж) член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 5, второто изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 23)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 17)
Вместо: "В случай на невъзможност да изпълнява функциите си или извърши сериозно нарушение, Европейският съвет може да прекрати неговия мандат според същата процедура."
да се чете: "В случай на невъзможност да изпълнява функциите си или ако извърши сериозно нарушение, Европейският съвет може да прекрати неговия мандат според същата процедура."
з) член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 6, първа алинея, буква б)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 23)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 18)
Вместо: "б) съвместно с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;"
да се чете: "б) в сътрудничество с председателя на Комисията и въз основа на работата на Съвета по общи въпроси осигурява подготовката и приемствеността на работата на Европейския съвет;"
и) член 1, точка 16, нов член 9 Б, параграф 6, в края на втора алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 24)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 18)
Вместо: "... без да се засягат компетентността на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност."
да се чете: "... без да се засяга компетентността на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност."
й) член 1, точка 18, нов член 9 Г, параграф 7, втора алинея, първото изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 28)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 20)
Вместо: "Съветът, по общо съгласие с избрания председател, приема списъка на другите лица, които предлага за членове на Комисията."
да се чете: "Съветът, по общо съгласие с избрания председател, приема списъка на другите лица, които предлага да назначи за членове на Комисията."
к) член 1, точка 19, нов член 9 Д, параграф 2 (*1)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 28)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 21)
Вместо: "2. Върховният представител провежда външната политика и политика на сигурност на Съюза. Той допринася с предложенията си за разработването на тази политика и я изпълнява в качеството си на пълномощник на Съвета. Същото се отнася за общата политика за сигурност и отбрана."
да се чете: "2. Върховният представител провежда общата външна политика и политика на сигурност на Съюза. Той допринася с предложенията си за разработването на тази политика и я изпълнява в качеството си на пълномощник на Съвета. Същото се отнася и за общата политика за сигурност и отбрана."
л) член 1, точка 22, нов член 10, параграф 1, втора алинея, второто изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 30)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 22)
Вместо: "То е открито за всички държави-членки по всяко време съгласно член 280 В от Договора за функционирането на Европейския съюз."
да се чете: "То е отворено за всички държави-членки по всяко време съгласно член 280 В от Договора за функционирането на Европейския съюз."
м) член 1, точка 24, нов член 10 А, параграф 2, букви г) и е)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 32)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 24)
Вместо: "г) подпомагане на устойчивото развитие в икономическо и социално отношение и в областта на опазването на околната среда в развиващите се страни, с основна цел премахване на бедността;
e) принос в разработването на международни мерки за опазване и подобряване на качеството на околната среда и устойчивото управление на световните природни ресурси, с цел осигуряване на устойчиво развитие;"
да се чете: "г) подпомагане на устойчивото развитие в икономическо и социално отношение и в областта на опазването на околната среда в развиващите се страни, с основна цел изкореняване на бедността;
e) допринасяне за разработването на международни мерки за опазване и подобряване на качеството на околната среда и устойчивото управление на световните природни ресурси, с цел осигуряване на устойчиво развитие;"
н) член 1, точка 34, буква б), подточка iii)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 38)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 29)
Вместо: "iii) във втора алинея, първо изречение, думата "важни" се заменя с "жизненоважни"; последното изречение се заменя със следния текст: "Върховният представител, като се консултира постоянно със заинтересованата държава-членка, търси приемливо за нея решение. При липса на резултат Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, може да поиска Европейският съвет да бъде сезиран по въпроса, с оглед приемането на решението с единодушие."
да се чете: "iii) във втора алинея, първо изречение, думата "важни" се заменя с "жизненоважни"; последното изречение се заменя със следния текст: "Върховният представител, в тесни консултации със заинтересованата държава-членка, търси приемливо за нея решение. При липса на резултат Съветът, като действа с квалифицирано мнозинство, може да поиска Европейският съвет да бъде сезиран по въпроса, с оглед приемането на решението с единодушие."
о) член 1, точка 47, буква г), нов параграф 3, първа алинея, в края на първото изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 43)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 33)
Вместо: "..., посочена в член 18 А, параграф 1 и член 28 Б."
да се чете: "..., посочена в член 28 А, параграф 1 и член 28 Б."
п) член 1, точка 49, буква в), нов параграф 5, второто изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 45)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 35)
Вместо: "Изпълнението на такава мисия се урежда от член 28 Б."
да се чете: "Изпълнението на такава мисия се урежда от член 28 В."
р) член 2, точка 12, нов член 2 В, параграф 2, уводното изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 62)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 47)
Вместо: "2. Споделената компетентност между Съюза и държавите-членки, се прилагат в следните основни области:"
да се чете: "2. Споделената компетентност между Съюза и държавите-членки, се прилага в следните основни области:"
с) член 2, точка 28, буква г), двете нови алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 68)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 50-51)
Вместо: "Настоящият параграф се прилагат спрямо Съда на Европейския съюз, Европейската централна банка и Европейската инвестиционна банка, само когато те изпълняват административни функции.
Европейският парламент и Съветът осигуряват оповестяването на документите, отнасящи се до законодателните процедури, при условията, предвидени от регламента, посочен във втора алинея."
да се чете: "Настоящият параграф се прилага спрямо Съда на Европейския съюз, Европейската централна банка и Европейската инвестиционна банка, само когато те изпълняват административни функции.
Европейският парламент и Съветът осигуряват оповестяването на документите, отнасящи се до законодателните процедури, при условията, предвидени от регламентите, посочени във втора алинея."
т) член 2, точка 30, нов член 16а, параграф 2
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 69)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 51)
Вместо: "2. Съюзът зачита също така статута, от който се ползват съгласно национално законодателство философските и неконфесионалните организации."
да се чете: "2. Съюзът зачита също така статута, от който се ползват съгласно националното законодателство философските и неконфесионалните организации."
у) член 2, точка 65, нов член 63, в текста на параграф 1
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 80)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 60)
Вместо: "принципа на неотблъскване"
да се чете: "принципа на забрана за връщане"
ф) член 2, точка 65, нов член 63а, параграф 4, в началото
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 82)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 62)
Вместо: "4. Европейският парламент или Съветът могат, ..."
да се чете: "4. Европейският парламент и Съветът могат, ..."
х) член 2, точка 101, нов член 116а, параграф 4, буква а)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 103)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 77)
Вместо: "стабилизационните програми"
да се чете: "програмите за стабилност"
ц) член 2, точка 102, буква а), подточки v) и vi), точка 103, буква б), подточка i) и точка 104, буква б)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 104) и
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 105)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 78) и
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 79)
Вместо: "механизма на обменните курсове"
да се чете: "валутния механизъм"
ч) член 2, точка 136, буква а), в текста на новия параграф 1
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 113)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 85)
Вместо: "европейско изследователско пространство"
да се чете: "европейско научноизследователско пространство"
ш) член 2, точка 138, буква б), в текста на новия параграф 5
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 114)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 86)
Вместо: "европейското изследователско пространство"
да се чете: "европейското научноизследователско пространство"
щ) член 2, точка 257, буква в), нов параграф 5
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 157)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 121)
Вместо: "5. Бюджетът се изпълнява съгласно принципа на добро финансово управление. Държавите-членки и Съюзът си сътрудничат, за да гарантират, че определените бюджетни средства се използват съгласно този принцип."
да се чете: "5. Бюджетът се изпълнява съгласно принципа на доброто финансово управление. Държавите-членки и Съюзът си сътрудничат, за да гарантират, че определените бюджетни кредити се използват съгласно този принцип."
аа) член 2, точка 265, нов член 272, параграф 1, втора алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 159)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 123)
Вместо: "Проектобюджетът съдържа предварителна оценка за приходите и предварителна оценка за разходите."
да се чете: "Проектобюджетът съдържа прогноза за приходите и прогноза за разходите."
бб) член 2, точка 265, нов член 272, параграф 7, буква г)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 161)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 124)
Вместо: "г) Европейският парламент одобри общия проект, а Съветът го отхвърли, Европейският парламент може, в срок от четиринадесет дни от датата на отхвърлянето от Съвета и с мнозинство от съставляващите го членове и три пети от подадените гласове, да реши да потвърди всички или част от измененията, посочени в параграф 4, буква в). Ако дадено изменение на Европейския парламент не бъде потвърдено, се приема позицията, договорена в помирителния комитет относно бюджетната линия, предмет на това изменение. На тази основа бюджетът се счита за окончателно приет."
да се чете: "г) Европейският парламент одобри общия проект, а Съветът го отхвърли, Европейският парламент може, в срок от четиринадесет дни от датата на отхвърлянето от Съвета и с мнозинство от съставляващите го членове и три пети от подадените гласове, да реши да потвърди всички или част от измененията, посочени в параграф 4, буква в). Ако дадено изменение на Европейския парламент не бъде потвърдено, се приема позицията, договорена в помирителния комитет относно бюджетния ред, предмет на това изменение. На тази основа бюджетът се счита за окончателно приет."
вв) член 2, точка 266, буква а)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 162)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 125)
Вместо: "а) в първата алинея думата "гласуван" се заменя с "окончателно приет", думите "или друго подразделение" се заличават, а частта от изречение "... то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава или друго подразделение на административния бюджет в съответствие с разпоредбите на регламентите, изготвени съгласно член 279, без обаче, тази мярка да води до предоставяне на разположение на Комисията на средства, които да превишават една дванадесета от средствата, предвидени в проекта за административния бюджет, който е в процес на изготвяне." се заменя с "... то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства, вписани в съответната глава от бюджета за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава на бюджета в съответствие с разпоредбите на регламента, приет в изпълнение на член 279, като тази сума не може да превишава една дванадесета от средствата, предвидени в същата глава от проектобюджета.";"
да се чете: "а) в първата алинея думата "гласуван" се заменя с "окончателно приет", думите "или друго подразделение" се заличават, а частта от изречение "... то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните средства за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава или друго подразделение на административния бюджет в съответствие с разпоредбите на регламентите, изготвени съгласно член 279, без обаче, тази мярка да води до предоставяне на разположение на Комисията на средства, които да превишават една дванадесета от средствата, предвидени в проекта за административния бюджет, който е в процес на изготвяне." се заменя с "... то сума, равна на не повече от една дванадесета от бюджетните кредити, вписани в съответната глава от бюджета за предходната бюджетна година, може да бъде изразходвана всеки месец по отношение на всяка глава на бюджета в съответствие с разпоредбите на регламента, приет в изпълнение на член 279, като тази сума не може да превишава една дванадесета от кредитите, предвидени в същата глава от проектобюджета.";"
гг) член 2, точка 270
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 163)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 126)
Вместо: "В член 276, параграф 1, думите "сметките и финансовия отчет, посочени в член 275," се заменят с думите "сметките, счетоводния баланс и доклада за оценка, посочени в член 275,"."
да се чете: "В член 276, параграф 1, думите "сметките и финансовия отчет, посочени в член 275," се заменят с думите "отчетите, финансовия отчет и доклада за оценка, посочени в член 275,"."
дд) член 2, точка 273, буква а), нов параграф 1, букви а) и б)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 164)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 126)
Вместо: "а) финансовите норми, които по-специално определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на счетоводните отчети;
б) правилата относно контрола върху отговорността на финансовите оператори, и по-специално разпоредителите със средства и счетоводителите."
да се чете: "а) финансовите норми, които по-специално определят реда и условията за установяване и изпълнение на бюджета, както и за представяне и проверка на отчетите;
б) правилата относно контрола върху отговорността на финансовите оператори, и по-специално разпоредителите с бюджетни кредити и счетоводителите."
ее) В изброените по-долу текстове:
Член 1, точка 12 (относно член 8В)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 20)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 15)
Член 1, точка 39, буква в)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 41)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 31)
Член 2, точка 201
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 139)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 106)
Вместо: "този договор"
да се чете: "посочения договор"
жж) В изброените по-долу текстове:
Член 2, точка 257, буква в) (относно параграф 3)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 157)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 121)
Член 2, точка 291 (относно член 309, първа алинея)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/bg 172)
(OВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 132)
Вместо: "този член"
да се чете: "посочения член"
2. Протоколи, които следва да се приложат към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и, ако е уместно, към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия
а) Протокол относно услугите от общ интерес
i) член 1, третото тире
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 20)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 158)
Вместо: "- високо ниво на по отношение на качество, безопасност и достъпност, равно третиране и насърчаване на универсалния достъп и на правата на ползвателите;"
да се чете: "- високо ниво по отношение на качество, безопасност и достъпност, равно третиране и насърчаване на универсалния достъп и на правата на ползвателите;"
б) Протокол относно преходните разпоредби
i) член 10, параграф 1
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 27)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 163)
Вместо: "на този договор"
да се чете: "на посочения договор"
ii) член 10, параграф 5
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 28)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 164)
Вместо: "... Протокол за достиженията на правото от Шенген ..."
да се чете: "... Протокол относно достиженията на правото от Шенген ..."
3. Протоколи, които следва да се приложат към Договора от Лисабон
а) Протокол № 1
i) член 1, точка 6, уводното изречение
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 34)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 168)
Вместо: "В следните протоколи думите "от настоящия договор" се заменят с "от този договор":"
да се чете: "В следните протоколи думите "от настоящия/този договор" се заменят с "от посочения договор":"
ii) член 1, точка 11, буква м)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 43)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 173)
Вместо: "м) в член 18.1, първо тире, думите "..., независимо от това дали са във валути на Общността или не" се заменят с "...в евро или други парични единици,";"
да се чете: "м) в член 18.1, първо тире, думите "..., независимо от това дали са във валути на Общността или не" се заменят с "...в евро или други валути,";"
iii) член 1, точка 12, буква й), подточка i), нов параграф 1, първа алинея
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 46)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 175)
Вместо: "1. Съветът на директорите взема решения относно предоставянето на финансиране, по-специално под формата на кредити и гаранции, и предоставянето на заеми, определя лихвените проценти по заемите, както и комисионите и други такси. На основа на взето с квалифицирано мнозинство решение той може да делегира някои от своите правомощия на Управителния комитет. Той определя условията и реда на това делегиране и контролира неговото изпълнение."
да се чете: "1. Съветът на директорите взема решения относно предоставянето на финансиране, по-специално под формата на кредити и гаранции, и сключването на заеми, определя лихвените проценти по заемите, както и комисионите и други такси. На основа на взето с квалифицирано мнозинство решение той може да делегира някои от своите правомощия на Управителния комитет. Той определя условията и реда на това делегиране и контролира неговото изпълнение."
iv) член 1, точка 12, буква л), подточка ii), нов параграф 3
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 48)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 176)
Вместо: "3. Посоченият в параграф 1 комитет потвърждава, че финансовите отчети, както и всяка друга финансова информация, която се съдържа в установените от Съвета на директорите годишни счетоводни отчети, дават точна представа за финансовото състояние на Банката, както по отношение на актива, така и на пасива, за резултатите от нейните операции и за потоците от налични средства през съответната финансова година."
да се чете: "3. Посоченият в параграф 1 комитет потвърждава, че финансовите отчети, както и всяка друга финансова информация, която се съдържа в установените от Съвета на директорите годишни счетоводни отчети, дават точна представа за финансовото състояние на Банката, както по отношение на актива, така и на пасива, за резултатите от нейните операции и за паричните потоци през съответната финансова година."
v) член 1, точка 14
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 54)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 180)
Вмъква се следната буква след буква е):
"еа) в член 20, преномериран на 19, думите "спрямо членовете на Комисията" се заменят със "спрямо председателя на Европейския съвет"; добавя се следната алинея:
"Те се прилагат и спрямо членовете на Комисията.";"
vi) член 1, точка 16, буква з)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 56)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 181)
Вместо: "з) първата алинея на параграф 7, преномериран на 6, се заменя със следния текст: "6. Правата за гласуване на Обединеното кралство се преустановяват, що се отнася до актовете на Съвета, посочени в изброените в параграф 4 членове, и в случаите, посочени в член 116а, параграф 4, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз. За тази цел се прилага член 116а, параграф 4, втора алинея от този договор.". Във втора алинея, думите "и член 123, параграф 1," се заличават;"
да се чете: "з) първата алинея на параграф 7, преномериран на 6, се заменя със следния текст: "6. Правата за гласуване на Обединеното кралство се преустановяват, що се отнася до актовете на Съвета, посочени в изброените в параграф 4 членове, и в случаите, посочени в член 116а, параграф 4, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз. За тази цел се прилага член 116а, параграф 4, втора алинея от посочения договор.". Във втора алинея, думите "и член 123, параграф 1," се заличават;"
vii) член 1, точка 18, буква ж), нов член 5, параграф 2
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 60)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 184)
Вместо: "2. Когато се счита, че Ирландия или Обединеното кралство са подали нотификация в изпълнение на решение по член 4, едната или другата държава може въпреки това да нотифицира писмено Съвета в тримесечен срок, че не желае да участва в такова предложение или инициатива. В този случай Ирландия или Обединеното кралство не участват в тяхното приемане. Считано от втората нотификация, процедурата по приемане на мярката за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се спира до приключване на предвидената в параграфи 3 и 4 процедура или докато нотификацията не бъде оттеглена в който и да е момент по време на тази процедура."
да се чете: "2. Когато се счита, че Ирландия или Обединеното кралство са подали нотификация в изпълнение на решение по член 4, едната или другата държава може въпреки това да нотифицира писмено Съвета в тримесечен срок, че не желае да участва в такова предложение или инициатива. В този случай Ирландия или Обединеното кралство не участват в тяхното приемане. Считано от втората нотификация, процедурата по приемане на мярката за доразвиване на достиженията на правото от Шенген, се спира до приключване на предвидената в параграфи 3 или 4 процедура или докато нотификацията не бъде оттеглена в който и да е момент по време на тази процедура."
viii) член 1, точка 23, буква б), подточка ii)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 75)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 192)
Вместо: "КАТО ПРИПОМНЯТ, че член 2 от Договора за Европейския съюз отбелязва като една от целите насърчаването на икономическото, социално и териториално сближаване и на солидарността между държавите-членки и че това единство е една от областите на споделена компетентност на Съюза, които са изброени в член 2 В, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз,"
да се чете: "КАТО ПРИПОМНЯТ, че член 2 от Договора за Европейския съюз отбелязва като една от целите насърчаването на икономическото, социалното и териториалното сближаване и на солидарността между държавите-членки и че това сближаване е една от областите на споделена компетентност на Съюза, които са изброени в член 2 В, параграф 2, буква в) от Договора за функционирането на Европейския съюз,"
ix) В изброените по-долу текстове:
член 1, точка 11, буква е)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 42)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 172)
член 1, точка 20, буква д), подточка ii)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 63)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 185)
член 1, точка 21, букви г), д) и л)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 67, 70 и 72)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 187, 188, 190 и 191)
член 1, точка 22, буква б), подточка ii)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 74)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 192)
Вместо: "този договор", "този дял"
да се чете:
"посочения договор", "посочения дял"
x) Член 1, точка 21, буква л)
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/P/bg 69, COR 2)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 189)
Вместо: "п) към протокола се добавя следното ново приложение:" (*2)
да се чете: "л) към протокола се добавя следното ново приложение:"
4. Таблици на съответствието, посочени в член 5 на Договора от Лисабон
а) Договор за функционирането на Европейския съюз
i) Предишна номерация в Договора за създаване на Европейската общност, Нова номерация в Договора за изменение, Нова номерация в Договора за функционирането на Европейския съюз, Глава 2
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/Приложение/bg 8)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 209)
Вместо: "Глава 2 - Забрана за количествени ограничения между държавите - член"
да се чете: "Глава 2 - Забрана за количествени ограничения между държавите - членки".
ii) Предишна номерация в Договора за създаване на Европейската общност, Част трета, Дял ХХІ
(CIG 14/07, 3.12.2007 г., стр. TL/Приложение/bg 18)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 220)
Вместо: "Част трета, Дял XX, Икономическо, финансово и техническо сътрудничество с трети страни (преместен)"
да се чете: "Част трета, Дял XXІ, Икономическо, финансово и техническо сътрудничество с трети страни (преместен)".
5. Заключителен акт
а) А. Декларации относно определени разпоредби на Договорите
i) 5. Декларация относно политическото съгласие в Европейския съвет относно проекта на решение за състава на Европейския парламент
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 2)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 249)
Вместо: "Европейският съвет ще даде политическото си съгласие по преработения проект на решение относно състава на Европейския парламент въз основа на предложението на Европейския парламент."
да се чете: "Европейският съвет ще даде политическото си съгласие по преработения проект на решение относно състава на Европейския парламент за мандата 2009 - 2014 г. въз основа на предложението на Европейския парламент."
ii) 17. Декларация относно предимството на правото, втора алинея, "Становище на Правната служба на Съвета от 22 юни 2007 г." (*3)
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 10)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 256)
Вместо: "От практиката на Съда следва, че предимството на правото на ЕО е основен принцип на общностното право. Според Съда, този принцип е присъщ на специфичното естество на Европейската общност. По времето на първото решение от тази установена съдебна практика (Решение от 15 юли 1964 г. по дело 6/64, Costa срещу ENEL (1) в договора не се споменава за предимството на правото. Това положение остава непроменено. Фактът, че принципът на предимството на правото няма да бъде включен в бъдещия договор, по никакъв начин не променя съществуването на този принцип, нито на установената практика на Съда на Европейските общности."
да се чете: "От практиката на Съда следва, че предимството на общностното право е основен принцип на това право. Според Съда, този принцип е присъщ на специфичното естество на Европейската общност. По времето на първото решение от тази установена съдебна практика (Решение от 15 юли 1964 г. по дело 6/64, Costa срещу ENEL (1) в договора не се споменава за предимството на правото. Това положение остава непроменено. Фактът, че принципът на предимството на правото няма да бъде включен в бъдещия договор, по никакъв начин не променя съществуването на този принцип, нито на установената практика на Съда."
iii) 41. Декларация по член 308 от Договора за функционирането на Европейския съюз
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 17)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 262)
Вместо: "от този договор"
да се чете: "от посочения договор"
б) Б. Декларации относно протоколите, приложени към Договорите
i) 49. Декларация относно позицията на Италия
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 20)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 266)
Вместо: "на този договор"
да се чете: "на посочения договор"
в) В. Декларации на държави-членки
i) 53. Декларация на Чешката република относно Хартата на основните права на Европейския съюз, точка 1, първото изречение
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 22)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 267)
Вместо: "Чешката република припомня, че разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз се отнасят за институциите и органите на Европейския съюз, като се спазва принципът на субсидиарност и се отчита разпределението на областите на компетентност между Европейския съюз и неговите държави-членки, както е препотвърдено в Декларация (№ 18) във връзка с разграничаването на областите на компетентност."
да се чете: "Чешката република припомня, че разпоредбите на Хартата на основните права на Европейския съюз се отнасят за институциите и органите на Европейския съюз, като се спазва принципът на субсидиарност и се отчита разпределението на областите на компетентност между Европейския съюз и неговите държави-членки, както е препотвърдено в Декларация (№ 18) относно разграничаването на областите на компетентност."
ii) 54. Декларация на Федерална република Германия, Ирландия, Република Унгария, Република Австрия и Кралство Швеция
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 22)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 268)
Вместо: "на този договор"
да се чете: "на посочения договор"
iii) 59. Декларация на Кралство Нидерландия относно член 270а от Договора за функционирането на Европейския съюз
(CIG 15/07, 3.12.2007 г., стр. AF/TL/DC/bg 24)
(ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 269)
Вместо: "от този договор"
да се чете: "от посочения договор"
------------------------
(*1) Параграф, последно поправен в точка 1, буква б) от Протокола за поправка, публикуван в ОВ С 290, 30.11.2009 г., стр. 1.
(*2) Грешка в публикувания вариант на Договора от Лисабон в ОВ C 306, 17.12.2007 г., стр. 189.
(*3) Текст, последно поправен в точка 4, буква б), подточка iii) от Протокола за поправка, публикуван в ОВ С 290, 30.11.2009 г., стр. 6.