Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 69 от 24.VIII

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА ПЕРИОДА 2007 - 2009 Г. (Утвърдена с Решение № 216 от 6 април 2007 г. на Министерски

 

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ НА РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА ПЕРИОДА 2007 - 2009 Г.
(Утвърдена с Решение № 216 от 6 април 2007 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 20 юли 2007 г.)

Издадена от Министерството на външните работи

Обн. ДВ. бр.69 от 24 Август 2007г.

Правителството на Република България и Министерският съвет на Република Албания, наричани по-долу "двете страни",

водени от желанието да развиват и задълбочават сътрудничеството в областта на образованието, науката и културата,

с цел укрепването и развитието на приятелските връзки между българския и албанския народ,

в изпълнение на Спогодбата между правителството на Република България и Министерския съвет на Република Албания за културно и научно сътрудничество, подписана в София на 13 март 1990 г.,

се договориха да подпишат следната Програма за сътрудничество в областта на образованието, науката и културата за периода 2007 - 2009 г.:


Раздел I.
Образование и наука

Член 1

Двете страни съдействат за установяване и укрепване на връзките между български и албански образователни и научни институти, насърчавайки подписването на преки споразумения за сътрудничество между тях. Те подкрепят изпълнението на Спогодбата за сътрудничество между Софийския университет "Св. Климент Охридски" и Тиранския университет, подписана на 23 юли 1998 г. в Тирана.


Член 2

Двете страни обменят информация и документи за структурата и съдържанието на образованието и науката във всяка страна с цел по-доброто взаимно запознаване със системата на образованието и научните изследвания на другата страна.


Член 3

Двете страни ще облекчават и насърчават:

- изучаването на български език и литература в Албания и албански език и литература в България в рамките на съответните образователни системи и в рамките на образователните инициативи, лансирани и поддържани от съответните културно-просветни дружества на териториите на двете страни;

- следването във висши училища на другата страна както срещу заплащане, така и на базата на националното законодателство на двете страни, даващо предимства на албанските граждани, говорещи български език, и българските граждани, говорещи албански език.


Член 4

Двете страни договарят ежегодно стипендии, които могат да се използват за пълен или частичен курс на обучение, за краткосрочни или дългосрочни специализации и за следдипломни обучения.

Броят на човекомесеците, стипендиите и тематиката на обучението се определят ежегодно в съответствие с интересите на двете страни.


Член 5

Българската страна предоставя ежегодно по 3 места за участие в летните езикови семинари по български език и култура в София и Велико Търново на албански българисти. Албанската страна предоставя годишно по 2 места за участие в летните езикови семинари по албански език и култура за български албанисти.


Член 6

Двете страни подкрепят работата на лекторатите по албански език в университетите в София и Велико Търново и на лекторатите по български език в университетите в Тирана и Елбасан.


Член 7

Двете страни разменят специалисти от областта на образованието за участие в конференции, симпозиуми и научни сесии от взаимен интерес.

Обемът на тази размяна и нейната продължителност се определят в поканите, които се изпращат.


Член 8

Двете страни осъществяват размяна на учени и лектори от висшите училища и научните организации в областта на законодателството, организацията и управлението на образованието и науката. Годишната квота на този обмен е 3 - 4 души за период от 7 до 10 дни всеки.


Член 9

Двете страни осигуряват коректното отразяване на историята, географията, културата и другите социално-политически и икономически аспекти от живота на съответната страна в учебните пособия и научните издания (трактати, енциклопедии, речници). За тази цел се извършва обмен на информация, документи, учебници по история, география и др.


Член 10

Двете страни ще насърчават обмена на научни публикации, програми и учебни средства, научно-технически филми и други материали с учебна и изследователска цел. Този обмен се осъществява на основата на преки контакти между български и албански учебни заведения, институтите за педагогически изследвания и издателства за учебници на различни равнища.


Член 11

Двете страни поощряват сътрудничеството по проблемите на предучилищното образование и в областта на детското възпитание, вкл. и извън учебния процес.


Член 12

Двете страни подкрепят изпълнението на Спогодбата за научно сътрудничество между БАН и ААН, подписана на 12 октомври 1999 г. в София, и между други съответни български и албански научни институти.


Член 13

Децата на служителите от дипломатическите представителства се обучават без заплащане на такси в държавните училища на другата страна до изтичане на мандата на родителите им.

Приемащата страна не изплаща стипендия и не осигурява общежитие на приетите за обучение.


Раздел II.
Култура и изкуство

Член 14

Двете страни си разменят покани и информация за прояви и фестивали от всички области на изкуствата с международно участие (фестивали, конкурси, колоквиуми, симпозиуми и др.), провеждани на тяхна територия.


Член 15

Двете страни насърчават преките връзки между институциите, занимаващи се с опазване и съхраняване на националното културно наследство чрез сътрудничество в изследването, документирането и опазването на културните паметници на всяка от страните, намираща се на територията на другата страна.


Член 16

Двете страни подкрепят инициативите на съответните културни и образователни дружества на територията на двете страни с цел съхраняване на културните и религиозните обекти, свързани с историята на двата народа.


Член 17

Двете страни подкрепят сътрудничеството в областта на театралното изкуство, като: създават преки контакти между драматични и куклени театри; приемат специалисти за участие в международни театрални прояви или наблюдатели на театрални прегледи и фестивали.


Член 18

Двете страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на музиката и танца и разменят информация за провеждащи се на тяхна територия международни фолклорни, балетни и танцови фестивали и конкурси.


Член 19

Двете страни съдействат за обмена и сътрудничеството в областта на музейното дело и културно-историческото наследство, като: насърчават преките контакти между отделните музеи; разменят представителни художествени изложби, като селекцията и условията на експонирането се договарят по дипломатически път; разменят литература и специалисти в областта на музейното дело и музейното управление, археологията и консервационно-реставрационните дейности.


Член 20

Двете страни съдействат за установяване и развитие на пряко сътрудничество между националните им библиотеки и библиографските институти посредством размяна на експерти, информационни материали, книги и други издания от техните фондове; участие в научни срещи и конференции и в съвместни научни изследвания и публикации.


Член 21

Двете страни съдействат за развитието на обмена и сътрудничеството в областта на превода, книгоиздаването и книгоразпространението, като: поощряват превода, публикуването и разпространението на автори на другата страна; насърчават установяването на преки контакти между сродни асоциации за книгата и между издателските къщи на Република България и Република Албания; разменят информация за организираните на тяхна територия международни изложби и панаири на книгата.


Член 22

Двете страни развиват прякото сътрудничество в областта на киното, като: съдействат за подписването на споразумение между своите филмови организации; организират седмици на българското и албанското кино.


Член 23

Двете страни подкрепят сътрудничеството между професионалните сдружения на фотографите и съдействат за обмена на фотодокументални изложби и на художествена фотография.


Член 24

Двете страни насърчават прякото сътрудничество между творческите съюзи, дружества и организации в двете държави, чиято цел е взаимното опознаване на културата на другата страна, участие в творчески срещи, в дву- или многостранни конференции.


Член 25

Двете страни улесняват сътрудничеството между националните си комисии за ЮНЕСКО.


Член 26

Двете страни по взаимна договореност си разменят творци и представители от различни области на културата и изкуството (не повече от двама годишно) за обмен на опит и творчески командировки до 10 дни.


Раздел III.
Архиви

Член 27

Двете страни насърчават сътрудничеството между държавните архиви, осигуряват достъпа до тях, обмяна на опит и размяна на копия на документи, публикации и специализирана архивна литература в съответствие с вътрешното законодателство. Те подкрепят изпълнението на Протокола за сътрудничество в областта на архивите между Главното управление на архивите при Министерския съвет на Република България и Главната дирекция на архивите на Република Албания, подписан в София на 7 март 2000 г.


Раздел IV.
Телевизия, радио, печат

Член 28

Двете страни съдействат за активизиране на връзките и поощряват установяването на директни контакти в областта на телевизиите и радиоразпръскването между Българската национална телевизия и Българското национално радио и Албанската национална телевизия и радио.


Член 29

Двете страни подкрепят прякото сътрудничество между националните осведомителни агенции.


Раздел V.
Спорт

Член 30

Двете страни поощряват сътрудничеството и контактите между младежките организации и институции с културна и обществена дейност.

Двете страни обменят информация и опит във всички области, свързани с младежта и имащи за цел укрепване на връзките между младите хора и допринасящи за мира.


Раздел VI.
Общи разпоредби и финансови условия

Член 31

При осъществяване на персонален обмен изпращащата страна предлага на приемащата страна най-малко 2 месеца предварително необходимите данни за кандидатите - професионална квалификация, научни степени, звания и др. и работна програма за пребиваването, а приемащата страна дава своя отговор най-малко 3 седмици преди предвидената дата на посещението.

Изпращащата страна уведомява приемащата страна за превозното средство и точната дата на пристигане на лицата най-малко 2 седмици предварително.


Член 32

На стипендиантите, приети в изпълнение на тази програма, приемащата страна осигурява месечна стипендия, чийто размер се определя в съответствие с действащите разпоредби. Транспортните разходи до мястото на обучение се поемат от изпращащата страна.


Член 33

Двете страни си изпращат взаимно (не по-късно от 31 май всяка година за аспиранти и до 31 юли всяка година за студенти) пълната документация на кандидатите за стипендия, одобрени от другата страна. Приемащата страна уведомява изпращащата страна до 31 август всяка година за кандидатите, одобрени за стипендии, определяйки също така мястото на следването и датата на започване на обучението.


Член 34

Изпращането на лектори ще се осъществява при следните условия: приемащата страна осигурява заплата на чуждия лектор в съответствие с действащото законодателство и съгласно неговата квалификация, а изпращащата страна поема разходите за квартирата и пътните разноски на лектора.


Член 35

Персоналният обмен по програмата се осъществява при следните условия:

а) изпращащата страна заплаща транспортните разходи на лицата до столицата на приемащата страна и обратно, както и техните застраховки; приемащата страна покрива разходите за вътрешен транспорт, дневните и квартирните разходи съобразно разпоредбите на местното законодателство;

б) тези условия важат и за размяна на лица и на камерни състави (до 15 души) от областта на изпълнителските изкуства.

Размяната на състави над 15 души ще се осъществява на импресарски начала или съобразно постигнатата по дипломатически път договореност при всеки конкретен случай.


Член 36

Медицинското обслужване в случай на внезапно възникнало заболяване, застрашаващо живота, се поема от приемащата страна до момента на преодоляване на това състояние. Всички останали случаи на медицинско обслужване се осигуряват срещу медицинска застраховка или здравно осигуряване съгласно законодателството на приемащата страна.


Член 37

При размяна на отделни лица или камерни състави (до 15 души) от изпълнителските изкуства приемащата страна поема допълнително и разходите по наемането на зала, отпечатването на афиши и покани, както и всички останали разходи по рекламата на спектакъла.


Член 38

При размяната на изложби изпращащата страна заплаща разходите по транспортирането и застраховката на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, а приемащата страна поема разходите по вътрешен транспорт, наемане на зала, издаване на каталог и реклама.

Организирането на музейни изложби, които представляват особена културно-историческа ценност, се осъществява по силата на специално подписан договор.


Член 39

Всяка от договарящите се страни освобождава гражданите на другата страна от заплащане на такси за пребиваването им или за продължаването на техния престой, когато същите са свързани с изпълнението на програмата.

Изпращаните в изпълнение на тази програма лица не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.


Член 40

Тази програма не изключва осъществяването и на други прояви в областта на образованието, науката, културата и спорта чрез взаимно договаряне по дипломатически път.

Тази програма ще влезе в сила от датата на последно уведомяване на страните, чрез което се известява, че са изпълнени изискванията на вътрешното законодателство за влизане в сила на програмата, и е валидна до 31 декември 2009 г.

Съставена и подписана в Тирана на 29 януари 2007 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, албански и английски език, като всичките текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването приоритет има текстът на английски език.


Промени настройката на бисквитките