СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ (Ратифицирана със закон, приет от 40-то Народно събрание на 22 март 2006 г. - ДВ, бр. 27 от 2006 г. В сила за Република България от 1 юли 2006 г.)
СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И РЕПУБЛИКА УНГАРИЯ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ
(Ратифицирана със закон, приет от 40-то Народно събрание на 22 март 2006 г. - ДВ, бр. 27 от 2006 г. В сила за Република България от 1 юли 2006 г.)
Обн. ДВ. бр.58 от 18 Юли 2006г.
Република България и Република Унгария,
наричани по-долу договарящи страни,
водени от желанието да регулират взаимоотношенията си в областта на социалната сигурност се договориха за следното:
Част първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Определяне на понятията
Член 1
(1) За целите на тази спогодба следните понятия означават:
1. "територия":
по отношение на Република България - държавната територия на Република България;
по отношение на Република Унгария - държавната територия на Република Унгария;
2. "гражданин":
по отношение на Република България - гражданин на Република България по смисъла на Конституцията на Република България;
по отношение на Република Унгария - под унгарски граждани се разбират физически лица съгласно действащите правни норми относно гражданството;
3. "правни норми":
правни разпоредби, които се отнасят до областите на социалната сигурност, посочени в член 2 от спогодбата;
4. "компетентен орган":
министри, министерства или други ведомства, в чиито компетенции влизат областите на социалната сигурност, посочени в член 2 от тази спогодба;
5. "носител":
институция или ведомство, което е натоварено с изпълнението на правните норми, посочени в член 2 от тази спогодба;
6. "компетентен носител":
носителят, при когото лицето е осигурено по време на подаването на молбата за парични плащания и плащания в натура или от когото има право на такива плащания;
7. "осигурителен период":
период, за който са плащани вноски, или приравнен период, определен като такъв съгласно правните норми на договарящите страни;
8. "парично плащане":
пенсия или парично плащане съгласно
правните норми на договарящите страни, както и свързаните с тях увеличения, доплащания и добавки;
9. "плащания в натура":
предоставяне на медицинска помощ в обхвата на член 2 от тази спогодба съгласно действащите правни норми в договарящите страни;
10. "местожителство":
място на територията на договарящата страна, където лицето се е установило с намерението да живее там постоянно и е регистрирано съгласно правните норми на тази договаряща страна;
11. "местопребиваване":
мястото, където лицето пребивава на територията на другата договаряща страна съгласно нейните правни норми, без намерението да се установи да живее постоянно там;
12. "осигурено лице":
лице, което е осигурено или е било осигурено, съгласно правните норми на договарящите страни в обхвата, посочен в член 2 от тази спогодба;
13. "член на семейство":
лице, определено като такова съгласно правните норми на договарящата страна, на територията на която се намира компетентният носител;
14. "органи за връзка":
институции, упълномощени от компетентните органи да осигуряват взаимна връзка с цел изпълнение на спогодбата.
(2) Останалите понятия и изрази в тази спогодба имат значението, което носят според правните норми на всяка договаряща страна.
Предмет на спогодбата
Член 2
(1) Тази спогодба:
с оглед правните норми на Република България се отнася до парични плащания в рамките на държавното обществено осигуряване за:
- временна неработоспособност и майчинство;
- пенсия за осигурителен стаж и възраст и за инвалидност поради общо заболяване;
- пенсия за трудова злополука или професионална болест;
- наследствени пенсии от горните видове;
- парични обезщетения за безработица;
медицинска помощ, в обхвата на задължителното здравно осигуряване;
спешна медицинска помощ;
с оглед правните норми на Република Унгария се отнася до предоставяне на парични плащания и плащания в натура, както и за други задължения, произтичащи от правоотношения в рамките на общественото осигуряване за:
- здравни услуги;
- парични плащания от здравното осигуряване;
- пенсионно осигуряване за старост, инвалидност и пенсии за преживели;
- парични плащания и плащания в натура при злополука,
други пенсии, определени като пенсиите от общественото осигуряване;
обезщетения при безработица.
(2) Тази спогодба се отнася до всички правни норми, които изменят или допълват правните норми, посочени в алинея 1 на този член.
(3) Действието на тази спогодба се разпростира върху правните норми на едната договаряща страна, които определят нови системи и сфери на социално осигуряване в случай, че по отношение на тях компетентният орган на тази договаряща страна е информирал компетентния орган на другата договаряща страна. Компетентният орган на другата договаряща страна в рамките на шест месеца от получаване на писменото уведомление информира компетентния орган на първата договаряща страна за своето съгласие или несъгласие за разширяване предмета на спогодбата.
(4) Разпоредбите на тази спогодба не засягат задълженията на договарящите страни, произтичащи от сключените от всяка от тях спогодби с трети страни, отнасящи се до социалната сигурност. Това не важи, ако задълженията се определят от такава спогодба, съгласно която осигурителните периоди окончателно преминават към една от договарящите страни, или ако тя се освобождава от тях.
Персонален обхват
Член 3
(1) Действието на тази спогодба се разпростира върху всички лица, които са подчинени или са били подчинени на посочените в член 2 правни норми на едната или и на двете договарящи страни.
(2) Действието на тази спогодба се разпростира и върху лица, чиито права произтичат от правата на лицата, посочени в алинея 1.
Еднакво третиране
Член 4
(1) Ако тази спогодба не предвижда друго, при прилагане на правните норми на едната договаряща страна лицата по член 3, които се подчиняват на правните норми на другата договаряща страна, са равнопоставени на лицата, които се подчиняват на правните норми на първата договаряща страна.
(2) Алинея 1 не се отнася за:
1. задълженията на договарящите страни, произтичащи от договори за социална сигурност, сключени с трети страни;
2. правните норми за осигуряване на онези граждани на двете договарящи страни, които са наети в официалните представителства на организации в трета страна или работещи при наетите лица без дипломатически и консулски представителства.
(3) Изпълнявайки задълженията си в Европейския съюз, унгарската страна ще третира при прилагане на тази спогодба гражданите на Европейския съюз, които при упражняване на трудова дейност имат право на свободно движение, като унгарски граждани. За тази цел договарящите страни си сътрудничат.
Еднакво третиране на държавната територия
Член 5
(1) Ако тази спогодба не предвижда друго, паричните плащания, посочени в член 2, с изключение на обезщетенията при безработица, не могат да бъдат намалявани, изменяни, прекратявани или спирани по съображение, че осигурените лица са с постоянно местожителство или местопребиваване на територията на другата договаряща страна.
(2) По силата на правните норми, посочени в член 2 от тази спогодба, в случай че гражданин на едната договаряща страна пребивава на територията на трета страна, то за същия се извършват парични плащания от другата договаряща страна при такива условия, каквито са валидни и за нейните граждани, които пребивават на територията на третата страна.
(3) Посоченото в алинея 1 на този член не се отнася за парични плащания, които зависят от доходите на правоимащите лица.
Част втора.
РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛОЖИМОТО ПРАВО
Обща разпоредба
Член 6
(1) Лице, което извършва дейност, подлежаща на задължително осигуряване, се подчинява на правните норми на тази от договарящите страни, на чиято територия даденото лице извършва дейността, и то в случай, че разпоредбите на членове от 7 до 11 от спогодбата не предвиждат друго. Това е валидно и когато местожителството на лицето или седалището на работодателя се намира на територията на другата договаряща страна.
Специални разпоредби относно задължение за осигуряване
Член 7
(1) В случай на изпращане на работа на служител от предприятие със седалище на територията на едната договаряща страна на територията на другата договаряща страна за периода на командироване, но за не повече от 24 календарни месеца от датата на командироването, се прилагат правните норми на първата договаряща страна така, като че ли даденото лице е на работа на територията на тази страна. Същото правило важи и за самоосигуряващите се лица.
(2) По отношение на пътуващия персонал, работещ в областта на въздушен, пътен или железопътен транспорт, са приложими правните норми изключително на тази договаряща страна, на чиято държавна територия се намира седалището на работодателя.
(3) Държавните и обществените служители, както и лицата, попадащи в подобна категория, които в интерес на работата им се командироват от институциите и ведомствата на една от договарящите страни на територията на другата договаряща страна, както и членове на техните семейства, се осигуряват съгласно правните норми на изпращащата договаряща страна.
Осигуряване на лицата, работещи на плавателни съдове
Член 8
(1) За персонала на плавателен съд под флага на една от договарящите страни се прилагат правните норми на тази договаряща страна, под чийто флаг той плава.
(2) За лицата, отговарящи за товаренето и разтоварването на стоки и ремонта на плавателен съд под флага на едната от договарящите страни и непосочени в алинея 1, за времето, когато той е акостирал в пристанище на другата договаряща страна, са валидни правните норми на тази от договарящите страни, под чиято юрисдикция се намира пристанището.
Изключения
Член 9
Компетентните органи или органи, определени от тях, на двете договарящи страни могат по обща молба на заетото лице и работодателя да определят и други изключения при прилагането на разпоредбите на членове 6, 7 и 8 от тази спогодба, като вземат предвид характера и условията на работата.
Правила за членовете на дипломатическите представителства и консулствата
Член 10
По отношение на членовете на дипломатическите представителства и консулствата, членовете на техните семейства, както и към частните домашни работници се прилагат разпоредбите на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18 април 1961 г. и на Виенската конвенция за консулските отношения от 24 април 1963 г.
Съвпадане на права
Член 11
(1) Правните норми на едната договаряща страна, които изключват или ограничават съвпадането на права, плащания и доходи, се прилагат и когато съвпадането е с права, плащания и доходи, произтичащи от прилагането на правните норми на другата договаряща страна.
(2) Въз основа на тази спогодба не може нито да се придобива, нито да се запазва право за еднакви по характер плащания за един и същ период. Това не се отнася за пенсиите за инвалидност, старост и наследствените пенсии.
Част трета.
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа.
ПЛАЩАНИЯ В НАТУРА И ПАРИЧНИ ПЛАЩАНИЯ ПРИ БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО
Сумиране на осигурителните периоди
Член 12
За придобиването, поддържането и възстановяването на права за получаване на плащания в натура и парични плащания при болест и майчинство, ако е необходимо съгласно правните норми на двете договарящи страни, се събират осигурителните периоди с изключение на тези, които съвпадат по време.
Плащания в натура
Член 13
(1) Лице, което има право на плащания в натура от компетентния носител на едната договаряща страна и
1. живее на територията на другата договаряща страна или
2. което по време на пребиваването си на територията на другата договаряща страна се нуждае от спешна помощ и което не е заминало в другата договаряща страна с цел лечение или
3. което е получило или получава съгласието на компетентния носител да посети територията на другата договаряща страна с цел лечение, съответстващо на здравословното му състояние, е в правото си за сметка на компетентния носител да получи плащания в натура от компетентния носител по местожителство или местопребиваване съгласно валидните за този компетентен носител правни норми така, като че ли е осигурен при него.
(2) Като спешна помощ се определя тази услуга, предоставянето на която не може да бъде отложено до датата на завръщането на адреса по местожителство.
(3) В случай на посоченото в алинея 1 предоставянето на протези, скъпо струващи помощни средства и други значими плащания в натура е в правомощията на компетентния носител. Такова съгласие не е необходимо, ако предоставянето на плащания в натура не може да се забави без сериозна заплаха за живота или здравето на даденото лице или ако разходите се покрият чрез превод на средства, както е посочено в член 18, алинея 2.
Парични плащания
Член 14
Паричните плащания при болест и майчинство се определят от компетентния носител съгласно правните норми, които прилага.
Плащания в натура на пенсионерите
Член 15
(1) Лице, което получава пенсия от компетентния носител и на двете договарящи страни, има право на плащания в натура за сметка на компетентния носител по местожителство.
(2) На лице, получаващо пенсия само от компетентния носител на едната договаряща страна, но с постоянен адрес на територията на другата договаряща страна, се предоставят плащания в натура от носителя по местожителство, и то съгласно валидните за дейността му правни норми, като разходите се покриват от компетентния носител при условие, че той е дал за това своето съгласие.
(3) Разпоредбите на алинеи 1 и 2 не се прилагат, докато дадено лице е здравно осигурено там, където упражнява трудова дейност съгласно правните норми на онази договаряща страна, където упражнява трудовата дейност.
Глава втора.
ОСИГУРЯВАНЕ ПРИ ЗЛОПОЛУКА
Трудови злополуки и професионални болести
Член 16
(1) Осигурено лице, претърпяло трудова злополука или страдащо от професионална болест, упражнява правото си на плащания в натура на основание правните норми на тази от договарящите страни, на чиято територия е осигурено.
(2) Парични плащания в случай на трудова злополука или професионална болест предоставя носителят на осигуряването на тази договаряща страна, на чиито правни норми е било подчинено лицето по време на трудовата злополука или по времето, когато последно е извършвало дейност, вследствие на която е възникнала професионалната болест.
(3) Ако правните норми на едната договаряща страна предвиждат при определяне на степента на намалена работоспособност да се вземе предвид предишна трудова злополука или професионална болест за придобиване право на парични плащания, тогава се вземат предвид и онези трудови злополуки и професионални болести, които лицето е претърпяло по време, когато е било осигурено съгласно правните норми на другата договаряща страна.
(4) Компетентният носител при настъпването на трудова злополука или професионална болест съгласно неговите правни норми предоставя пропорционално парични плащания само за онези трудови злополуки и професионални болести, довели до намалена работоспособност, които са настъпили по време, когато лицето е осигурено съгласно правните норми на този компетентен носител.
(5) Ако едно лице с местожителство или местопребиваване на територията на едната договаряща страна по време на пътуването до другата договаряща страна претърпи злополука два дни преди започването на работа или до два дни след прекратяването на трудовия договор, право на плащане ще има въз основа на правните норми на онази договаряща страна, съгласно които ще бъде или е било осигурено.
Плащания на основание професионална болест
Член 17
(1) По отношението на правото на плащане на основание професионална болест носителят на едната договаряща страна взема предвид всички опасни за здравето професии, които са признати от правните норми на другата договаряща страна като причина за дадено заболяване. Ако в такъв случай съществува право на плащане съгласно правните норми и на двете договарящи страни, плащанията в натура и паричните плащания, с изключение на пенсиите, се предоставят съгласно правните норми, които прилага носителят на онази договаряща страна, на чиято територия е местожителството на осигуреното лице. Ако съществува право на пенсия съгласно правните норми на една от договарящите страни, носителят на тази страна изплаща само определена част от паричното плащане, получено като съотношение между трудовия стаж, придобит при опасни за здравето условия съгласно правните норми, които той прилага, и трудовия стаж, придобит при опасни за здравето условия съгласно правните норми и на двете договарящи страни.
(2) Алинея 1 важи и за ново определяне на претенциите за плащане поради влошаване на здравословното състояние. Ако това се дължи на възобновена трудова дейност във вредни за здравето условия, претенции за пенсия във връзка с влошаването се предявяват пред носителя на тази договаряща страна, съгласно чиито правни норми е била извършвана тази трудова дейност.
(3) Разпоредбите на алинеи 1 и 2 се прилагат и по отношение на паричните плащания за преживелите.
Глава трета.
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗХОДИ, СВЪРЗАНИ С ПЛАЩАНИЯ В НАТУРА
Възстановяване
Член 18
(1) Компетентният носител възстановява на носителя на другата договаряща страна всички разходи, свързани с плащанията в натура по правните норми на носителя, предоставил тези разходи, с изключение на административните разходи.
(2) Органите за връзка могат да се договарят с цел опростяване на задълженията за определени групи осигурени лица да възстановяват помежду си средна стойност на възникналите разходи за плащания в натура.
Глава четвърта.
ПЕНСИОННО ОСИГУРЯВАНЕ
Сумиране на осигурителни периоди
Член 19
(1) Ако съгласно правните норми на едната договаряща страна придобиването, запазването или възстановяването на правото на пенсия зависи от наличието на определени осигурителни периоди, тогава компетентният носител на тази договаряща страна взема предвид, ако това е необходимо, осигурителните периоди, придобити съгласно правните норми на другата договаряща страна, все едно че се отнася за осигурителни периоди, придобити съгласно правни норми на първата договаряща страна, при условие че тези периоди не съвпадат.
(2) Ако съгласно правните норми на едната от договарящите страни предоставянето на пенсия е обвързано с осигурителен период при упражняване на определена професия, по отношение на която съществува отделна система, или правото на пенсия зависи от прослужено време в точно определена професия, при отпускане на пенсията могат да се вземат под внимание осигурителните периоди съобразно правните норми на другата договаряща страна само ако те са натрупани в рамките на определена система, а при липса на такава - в идентична професия. Ако събирането на осигурителни периоди не дава основание за право на пенсия в отделна система, осигурителните периоди се акумулират в рамките на общата осигурителна система.
(3) За продължителността на събираемите осигурителни периоди са валидни тези правни норми на другата договаряща страна, съгласно които те самите са придобити.
(4) В случай че съгласно правните норми на едната договаряща страна без прилагане на посоченото в алинеи 1 и 2 на този член е налице право на пенсия, тя се определя от компетентния носител на тази договаряща страна изключително на основание на осигурителните периоди, образувани съгласно изискванията на съответните правни норми.
База за изчисляване размера на пенсиите
Член 20
Ако съгласно правните норми на едната договаряща страна размерът на пенсията се изчислява въз основа на дохода или осигурителните вноски, компетентният носител на тази договаряща страна взема под внимание дохода или осигурителната вноска изключително на основание собствените си правни норми.
Осигурителен период под 12 месеца
Член 21
Ако осигурителният период, придобит съгласно правните норми на едната договаряща страна, е по-кратък от 12 месеца и ако въз основа на това не възниква право на пенсия, компетентният носител на другата договаряща страна включва този период все едно, че се отнася за осигурителен период, придобит съгласно правните норми на тази друга договаряща страна.
Специални разпоредби за унгарския компетентен носител
Член 22
Унгарският компетентен носител прилага разпоредбите на тази спогодба относно сумирането на осигурителните периоди по следния начин:
1. Определянето на пенсиите за старост, инвалидност и злополука, както и на наследствените пенсии се извършва съгласно унгарските правни норми и изключително за унгарските осигурителни периоди, като не се прилага член 19, алинеи 1 и 2.
2. Ако дадено лице има право на пенсия съгласно унгарските правни норми само на база сумиране на осигурителните периоди, унгарският компетентен носител изчислява размера на пенсията, като взема предвид всички осигурителни периоди, придобити съгласно правните норми на двете договарящи страни. Унгарският компетентен носител изплаща само пропорционалната част от изчислената пенсия, която отговаря на съотношението между осигурителните периоди, придобити съгласно унгарските правни норми, и целия осигурителен период, придобит съгласно правните норми на двете договарящи страни.
Определяне на пенсиите от българския компетентен носител
Член 23
(1) Ако правото на пенсия възниква при прилагане на член 19, алинея 4 на тази спогодба, българският компетентен носител определя размера на пенсията изключително въз основа на осигурителните периоди, придобити съгласно правните норми, които той прилага, и дохода, върху който са внесени осигурителните вноски за тези периоди.
(2) Ако правото на пенсия възниква при прилагане на член 19, алинеи 1 и 2 на тази спогодба, българският компетентен носител преценява правото на пенсия, като взема предвид и осигурителните периоди, придобити в Република Унгария. Размерът на пенсията се определя съгласно българските правни норми само въз основа на осигурителните периоди, придобити в Република България, и дохода, върху който са внесени осигурителните вноски за тези периоди.
(3) Пенсиите, несвързани с трудова дейност, отпуснати съгласно българските правни норми, с изключение на социалните пенсии за старост, се изплащат в другата договаряща страна, ако осигуреното лице се установи на постоянно местожителство на нейна територия.
Глава пета.
БЕЗРАБОТИЦА
Определяне на парични плащания при безработица
Член 24
(1) Гражданите на договарящите страни, ако не е предвидено друго съгласно вътрешните правни норми относно осигуряване при безработица, имат право на плащания при безработица за сметка на страната, чиито граждани са, независимо къде са били осигурявани преди да станат безработни.
(2) Ако вътрешните правни норми на едната договаряща страна определят продължителността на отпуснатото плащане или ако това плащане зависи от наличието на определено осигурено време, тогава компетентният носител на същата договаряща страна счита осигурителните периоди, зачетени от компетентния носител на другата договаряща страна, като че ли те са били изпълнени според собствените правни норми, ако тези периоди не съвпадат.
(3) Продължителността на плащането по алинея 1 се намалява с периода, в който безработният в другата договаряща страна в рамките на последните 12 месеца преди деня на подаването на молбата вече е получавал плащане при безработица.
(4) При определяне размера на плащането при безработица съгласно унгарските правни норми се взема предвид една средна унгарска заплата за същата или подобна работа, която той би получил, ако работеше в Република Унгария.
(5) При определяне размера на плащането при безработица съгласно българските правни норми се взема предвид само размерът на дохода, реализиран съгласно българските правни норми. В случай че лицето няма осигурителен стаж и доход съгласно българските правни норми, се изплаща определеният минимален размер на плащането при безработица.
Част четвърта.
РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа.
АДМИНИСТРАТИВНА ПОМОЩ
Административна помощ и лекарски прегледи
Член 25
(1) Носителите и компетентните органи на договарящите страни си оказват взаимна безвъзмездна помощ при изпълнението на правните норми, посочени в член 2 на тази спогодба. Всички парични разходи, които се извършват пред други органи или власти по искане на компетентен орган или носител на едната договаряща страна от компетентен орган или носител на другата договаряща страна, с изключение на пощенските разходи, се възстановяват.
(2) Посоченото в алинея 1 се отнася и за лекарските прегледи. Разходите, свързани с медицинските прегледи, транспортните разходи и пропуснатите доходи и други разходи в брой - с изключение на пощенските разходи, се компенсират от страната заявител. Ако медицинският преглед е в интерес на прилагането на правните норми и на двете договарящи страни, респективно на компетентните носители, така направените разходи не се компенсират взаимно.
(3) Компетентните органи на договарящите страни взаимно се информират за свързаните с прилагането на тази спогодба разпоредби, както и за всички изменения на правните норми, които се отнасят до тази спогодба и относно практически затруднения, които възникват във връзка с прилагането й.
Решения за изпълнение и признаване на документи
Член 26
(1) Влезлите в сила решения на съдилищата на едната от договарящите страни, свързани с действието на тази спогодба, както и изпълнимите решения на носителите или органите на едната договаряща страна относно осигурителни вноски и други вземания от общественото осигуряване, се признават от съдилищата и носителите на другата договаряща страна.
(2) Признаването може да се откаже тогава, когато противоречи на правните норми, определени в член 1, алинея 1, точка 3 на тази спогодба, и на обществения ред на договарящата страна, която трябва да признае някое решение или документ.
(3) Признатите съгласно алинея 1 на този член изпълними решения и документи се изпълняват на територията на другата договаряща страна съгласно нейните правни норми за изпълнимост на решенията. Екземплярът на решенията или документите трябва да носи потвърждение за неговата изпълнимост (клауза за изпълнимост).
(4) Вземанията на носителя на едната договаряща страна при помирение, неплатежоспособност, несъстоятелност, ликвидация и закриване се третират от носителя на другата договаряща страна като собствени вземания.
Искове за възстановяване на средства от страна на компетентния носител спрямо трета страна
Член 27
(1) Искът за възстановяване на средства от страна на лице, което поради нанесена му на територията на едната договаряща страна вреда отправя спрямо трето виновно за вредата лице, и в резултат на което компетентният носител на някоя от договарящите страни изплаща обезщетение или извършва услуга, изхождайки от правните норми на мястото на нанесената щета, се прехвърля върху фактическия компетентен носител.
(2) В случай че компетентният носител на едната договаряща страна по силата на валидните за дейността му правни норми има право за упражняване на иск за възстановяване на средства спрямо трето лице, компетентният носител на втората договаряща страна признава това право.
(3) Ако във връзка с един и същи случай за нанесена вреда и изплатени впоследствие подобни по своя характер плащания право на възстановяване на средства има както компетентният носител на едната договаряща страна, така и същият на другата страна, като компетентният носител на едната договаряща страна упражнява правото за възстановяване на основание отправена му молба от страна на компетентния носител на другата договаряща страна. Третата страна задоволява иска на един от двамата компетентни носители, като изплаща сумата по сметка или на единия, или на другия компетентен носител, като по този начин се освобождава от отговорност. Компетентните носители помежду си възстановяват средствата в степента на предоставените от всеки един плащания.
Освобождаване от такси и легализации
Член 28
(1) Освобождаването от или намаляването на такси съгласно правните норми на едната договаряща страна във връзка с представяне на официални документи, изисквани по прилагането на тази спогодба, се отнася и при представянето на официални документи, изисквани съгласно правните норми на другата договаряща страна.
(2) При прилагането на тази спогодба или правните норми по член 2 документите, които са необходими, не се нуждаят от легализация или друга заверка.
Връчване и езици за контакт
Член 29
(1) Компетентните органи, компетентните носители, носителите и съдилищата на договарящите страни при прилагане на тази спогодба и най-вече свързаните с предмета правни норми контактуват пряко помежду със заитересованите лица и техните представители на своите официални езици.
(2) Компетентните органи, компетентните носители, носителите и съдилищата на договарящите страни не могат да отхвърлят представените заявления и документи поради факта, че са изготвени на официалния език на другата договаряща страна.
Еднакъв подход при разглеждане на молби
Член 30
(1) В случай че е подадена молба за плащане съгласно правните норми на едната договаряща страна в носител или институция на другата договаряща страна, който съгласно действащите за дейността му правни норми е оторизиран за приемането на молба за такова плащане, молбата трябва да се третира като подадена в компетентния носител. Тази разпоредба се прилага и по отношение на други молби, декларации и жалби.
(2) Компетентният носител на договарящата страна, където е получена молбата, декларацията или жалбата, незабавно я изпраща до компетентния носител на другата договаряща страна.
(3) Молба за парични плащания съгласно правните норми на едната договаряща страна се смята и за молба за съответното парично плащане съгласно правните норми на другата договаряща страна. Това не важи, ако молителят поиска изрично определянето на придобитите съгласно правните норми на другата договаряща страна претенции за парични плащания да бъде отложено.
Защита на данни
Член 31
(1) Ако във връзка с тази спогодба е необходимо разпространяване на лични данни, договарящите страни ще прилагат наред с действащите правни норми на тяхна територия и разпоредбите на Конвенция № 108 на Съвета на Европа за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни, съставена в Страсбург на 28 януари 1981 г.
(2) Защитата на данни ще се прилага и във връзка с фирмената и търговска тайна.
Глава втора.
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА СПОГОДБАТА
Споразумения и органи за връзка
Член 32
(1) Компетентните органи на договарящите страни сключват необходимите административни споразумения с цел прилагане на тази спогодба.
(2) Органите за връзка и компетентните носители на договарящите страни са упълномощени да подпишат отделни споразумения за прилагането на тази спогодба, както и за начина, по който ще се отпускат и извършват паричните плащания и ще се възстановяват паричните разходи.
Използвани валути и валутни курсове
Член 33
(1) Компетентният носител на едната договаряща страна извършва парични плащания на лица, пребиваващи на територията на другата договаряща страна, в официалната валута на съответната страна.
(2) Ако компетентният носител на едната договаряща страна е задължен да извърши плащане към компетентния носител на другата договаряща страна, това трябва да стане в евро.
(3) Извършените в рамките на тази спогодба парични преводи се подчиняват на правила, които са валидни на територията на договарящите страни към датата на паричния превод.
Възстановяване на неоснователно изплатени суми
Член 34
Ако компетентният носител на една от договарящите страни установи, че неоснователно е изплатил на лицето сума, надвишаваща дължимата, може да поиска от компетентния носител на другата договаряща страна, който дължи парично плащане на същото лице, да удържи изплатената в повече сума при спазване на правните норми, прилагани от компетентния носител, извършващ удръжката.
Уреждане на спорове
Член 35
Възникналите при тълкуването и прилагането на тази спогодба спорове между двете договарящи страни се решават чрез преговори между компетентните органи.
Част пета.
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 36
Осигурителни права, произтичащи от тази спогодба
(1) Тази спогодба не създава права за време преди влизането й в сила, освен ако при дата на подадена молба по време на действието на спогодбата се определя плащане за период преди влизането й в сила.
(2) При преценка на правата, произтичащи от тази спогодба, се вземат предвид осигурителните периоди, придобити съгласно правните норми на договарящите страни, преди влизането в сила на тази спогодба.
(3) Паричните плащания, определени преди влизане в сила на тази спогодба, не се преизчисляват.
Прекратяване
Член 37
С влизането в сила на тази спогодба се прекратява действието на подписаната на 30 юни 1961 г. Спогодба между Народна република България и Унгарската народна република за сътрудничество в областта на социалната политика, като при това придобитите права за парични плащания се запазват по спогодбата, действаща при определяне на тези плащания, а правата по подадените молби се определят по действащата към датата на подаването им спогодба.
Ратифициране и влизане в сила на спогодбата
Член 38
(1) Тази спогодба следва да се ратифицира. Договарящите страни ще се уведомят взаимно в писмена форма по дипломатически път, че са изпълнени всички процедури, предвидени за влизане в сила на тази спогодба.
(2) Спогодбата влиза в сила от първия ден на третия месец, следващ месеца на изпращане на последното уведомление.
Срок на действие на спогодбата
Член 39
(1) Тази спогодба се сключва между двете страни за неопределен срок. Всяка договаряща страна може писмено по дипломатически път да я денонсира най-късно до три месеца преди изтичане на календарната година. В този случай спогодбата действа до последния ден включително на същата календарна година.
(2) В случай на прекратяване действието на спогодбата предоставените по нея плащания и права се запазват.
В потвърждение на горното упълномощените представители на договарящите страни подписаха тази спогодба.
Съставена в София на 30 ноември 2005 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български и унгарски език, като и двата текста имат еднаква сила.