ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ ЗА ПЕРИОДА 2006 - 2008 Г. (Одобрена с Решение № 859 от 4 ноември 2005 г. на Министерския
ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НАУКАТА, ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ ЗА ПЕРИОДА 2006 - 2008 Г.
(Одобрена с Решение № 859 от 4 ноември 2005 г. на Министерския съвет, изменено с Решение № 333 от 4 май 2006 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 10 май 2006 г.)
Обн. ДВ. бр.50 от 20 Юни 2006г.
Глава първа.
Наука
Член 1
Договарящите се страни ще насърчават развитието на сътрудничеството в областта на образованието, науката, технологиите и иновациите между научните институти, университети и други изследователски организации на двете страни.
Член 2
Договарящите се страни ще насърчават развитието на сътрудничеството между Българската академия на науките и Словенската академия на науките и изкуствата.
Член 3
Договарящите се страни ще сключат Споразумение за сътрудничество в областта на науката и технологиите между Министерството на образованието и науката на Република България и Министерството на образованието, науката и технологиите на Република Словения.
Член 4
Договарящите се страни ще подкрепят развитието на сътрудничеството в областта на науката и технологиите чрез:
• осъществяване на общи изследователски проекти в приоритетни научни области от взаимен интерес за двете страни;
• подкрепа на общи изследователски проекти от взаимен интерес чрез разработване на съвместни научни проекти по програми на Европейския съюз и други международни инициативи;
• обмен на учени, научни работници и други специалисти по одобрените научноизследователски проекти и други изследователски инициативи, свързани с общо участие в европейски и други научни международни програми;
• обмен на публикации от научно-технически характер;
• участие в научни конференции, симпозиуми, конгреси и др.;
• всякакви други форми на научно-техническо сътрудничество, за които се договорят двете договарящи се страни.
Глава втора.
Образование
Член 5
Договарящите се страни ще спазват прилагащото се споразумение между България и Словения за взаимно признаване на училищни сертификати, дипломи и научни степени и ще обменят данни, информация и материали за структурата и съдържанието на образователните им системи.
Член 6
Договарящите се страни ще насърчават прякото сътрудничество между български и словенски образователни институции на всички нива. Обхватът на обмена, видовете дейности и финансирането ще се договарят пряко между съответните институции.
Член 7
Договарящите се страни ще предоставят ежегодно, на реципрочна основа, стипендии за 14 месеца краткосрочно следдипломно обучение за кандидати на възраст под 35 години, разделени на периоди от минимум 2 до максимум 9 месеца всяка.
Член 8
Всяка договаряща се страна ще предоставя ежегодно 2 стипендии за летни курсове по езици, литература и култура, организирани от другата договаряща се страна, както следва:
• България ще предоставя 1 стипендия за летния семинар по български език и култура в Софийския университет "Св. Климент Охридски" и 1 стипендия за летния семинар по български език и култура във Великотърновския университет;
• Словения ще предоставя 1 стипендия за летния курс по словенски език и 1 стипендия за семинара по словенски език, литература и култура в Люблянския университет.
Член 9
Договарящите се страни ще насърчават изучаването и популяризирането на българския и съответно словенския език, литература и култура в своите страни и ще обменят преподаватели по съответно български и словенски език въз основа на пряко сключени споразумения между университетите на двете страни.
Член 10
Договарящите се страни ще обменят информация за своята история, география и култура, за икономическото, социалното и регионалното си развитие с цел по-добро взаимно опознаване.
Член 11
Договарящите се страни ще насърчават обмена на информация за своите национални квалификационни системи и национално квалификационно законодателство и при поискване ще обменят необходимите документи с оглед проучване на възможностите за взаимно признаване на квалификации за практикуване на регламентирани професии или професионални дейности за гражданите на договарящите се страни, които са придобили своите квалификации в една от договарящите се страни в съответствие с приложимото право.
Въпросите на взаимното признаване в областта на висшето образование ще се решават в съответствие с Конвенцията за признаване на квалификациите, отнасящи се до висшето образование в европейския регион, подписана на 11 април 1997 г. в Лисабон.
Член 12
Договарящите се страни ще обменят информация за прояви в областта на образованието и ще канят специалисти за участие в конференции, симпозиуми и др., включително международни прояви, организирани в една от двете страни.
Член 13
Договарящите се страни ще насърчават контактите между младите хора и прякото сътрудничество на реципрочна основа между заинтересованите институции в сферата на обмена на ученици от началните и средните училища по време на ваканциите; те ще създават условия за взаимно участие в изложби, олимпиади, състезания и други подобни дейности.
Член 14
Договарящите се страни ще обменят информация от взаимен интерес относно развитието на политиката на Европейския съюз в областта на образованието, включително информация за участието си в програми на Европейския съюз и изпълнението на евентуални съвместни проекти.
Глава трета.
Култура
Член 15
Договарящите се страни ще подкрепят съществуващите форми на културен обмен и ще способстват за по-нататъшното им развитие, създавайки благоприятни условия за сътрудничество между държавни, публични и частни организации и граждани от всички сфери на културата.
Член 16
Двете договарящи се страни ще насърчават контактите и сътрудничеството в областта на музикалното и танцовото изкуство и ще създават условия за взаимни гостувания на оперни, балетни и фолклорни състави, както и на индивидуални изпълнителни, организирани от техните импресариа.
Член 17
Всяка договаряща се страна ще информира музикални и танцови състави, както и певци и изпълнители от другата страна и ще изпраща покани за участие в международни фестивали и програми, провеждани на нейна територия, в съответствие с действащите разпоредби.
Словенската страна предлага на българската страна участие във:
• Международния конгрес на писателите (ПЕН), който ще се проведе през пролетта в Блед;
• Международния фестивал за алтернативна музика "Друга годба", който се провежда в Любляна обикновено през втората половина на май;
• Фестивала Лент в Марибор през втората половина на юни и първата половина на юли;
• Музикалния фестивал Брежице през втората половина на юни и първата половина на юли;
• Летния фестивал Любляна през юли и август;
• Фестивала Радовлийца през втората половина на август;
• Международната писателска среща Виленица, организирана от Международната асоциация на писателите, през втората половина на септември;
• Люблянския международен филмов фестивал "Лиффе" през ноември.
Член 18
Договарящите се страни ще насърчават сътрудничеството в областта на театъра. Българската страна предлага Народния театър "Иван Вазов" като партньор за сътрудничество.
Българската страна предлага на словенската страна участие във:
• Международния театрален фестивал
"Варненско лято";
• Международния куклен фестивал "Златният делфин" и
• Летния театрален университет в София.
Член 19
Договарящите се страни ще насърчават сътрудничеството в областта на изобразителното изкуство и музейното дело и ще подпомагат участието на свои представители в прояви от тези области, както и обмена на специалисти, публикации и информационни материали.
Договарящите се страни ще си разменят по една изложба с творби на модерното изкуство и по една изложба в областта на културното и в областта на историческото наследство. Този обмен ще се реализира чрез преки контакти между съответните институции.
Член 20
Договарящите се страни ще поощряват контактите между своите съответни институции в областта на изкуството и културата по дипломатически път.
Член 21
Договарящите се страни ще насърчават сътрудничеството в областта на културното наследство чрез обмен на информация по проблемите на консервацията и реставрацията на културни паметници.
Член 22
Договарящите се страни ще поощряват сътрудничеството за опазване и съхранение на културното им наследство, реставрация на културни и исторически паметници, обмена на технологии и специалисти, а също и сътрудничеството за предотвратяване на незаконната търговия с предмети на културата в съответствие с вътрешните им закони и разпоредби, както и с действащите международни актове.
Член 23
Договарящите се страни ще се информират взаимно за предстоящите фестивали на книгата, организирани във всяка от тях.
Член 24
Всяка от договарящите се страни ще насърчава превеждането, издаването и разпространението на художествени и научни произведения от автори на другата страна.
Член 25
Договарящите се страни ще способстват за установяването на контакти между българската и словенската кинематография, както и за взаимен обмен на информация, специалисти и филми.
Член 26
Договарящите се страни ще насърчават сътрудничеството между националните и други библиотеки за обмен на публикации (книги, периодични издания и други източници на информация) въз основа на двустранни споразумения.
Член 27
Договарящите се страни ще обменят на реципрочна основа специалисти в областта на библиотечното дело, консервацията и възстановяването на писмени паметници.
Член 28
Договарящите се страни ще поощряват развитието и разширяването на двустранното сътрудничество между Българското национално радио и телевизия и Словенското радио и телевизия.
Член 29
Договарящите се страни ще насърчават и други форми на пряко сътрудничество между сходни културни институции.
Член 30
Участието на договарящите се страни в културни програми и други инициативи на ЕС в областта на културата, включително реализацията на съвместни проекти, е въпрос на общ интерес и обсъждане.
Глава четвърта.
Младеж и спорт
Член 31
Договарящите се страни ще обменят информация за политиката по отношение на младежта и спорта, младежките структури на национално ниво, спортните науки и изследванията в областта на младежта и спорта.
Член 32
Договарящите се страни ще поощряват съвместното развитие (и реализация) на обмен от двустранен и многостранен характер на правителствено и неправителствено ниво, основно между институциите, отговарящи за младежта и младежките организации в Република България и Република Словения.
Член 33
Договарящите се страни ще поощряват прякото сътрудничество между спортни клубове, спортни федерации и национални спортни организации и ще създават условия за участие на спортни делегации в прояви от международния спортен календар, както и в научни форуми, конференции и семинари, организирани в двете страни.
Член 34
Младежките политики на ниво Европейски съюз и Съвет на Европа в областта на младежта и спорта и сътрудничеството между договарящите се страни в съответните програми е въпрос на общ интерес, обмен на информация и реализация на евентуални съвместни проекти.
Член 35
Договарящите се страни взаимно признават компетенциите на спортните или националните антидопингови организации при провеждането на допинг контрола на тяхна територия в съответствие с националните разпоредби на страната домакин по отношение на спортистите и спортистките от другата страна. Резултатите от този контрол ще бъдат предоставяни едновременно на националната антидопингова организация и националната спортна федерация на съответния спортист или спортистка, на националната антидопингова организация на страната домакин, както и на Международната спортна федерация.
Глава пета.
Многостранно сътрудничество
Член 36
Договарящите се страни ще насърчават сътрудничеството в многостранен формат в областите, предвидени в тази програма. Те ще насърчават дейностите на Форума на славянските култури.
Глава шеста.
Общи разпоредби и финансови условия
Член 37
При обмена на специалисти в съответствие с тази програма договарящите се страни съблюдават следния ред:
• минимум два месеца предварително изпращащата договаряща се страна съобщава на приемащата договаряща се страна всички необходими данни - професионална квалификация, научна степен и длъжност, биографични данни, информация за владеенето на чужди езици и работна програма;
• приемащата договаряща се страна изпраща отговор минимум 15 дни преди датата на посещението.
Други конкретни въпроси се уреждат с преки споразумения между съответните органи и институции.
Член 38
Имената и документите на кандидатите за стипендии по чл. 7 и 8 се подават до съответното министерство на другата страна ежегодно до 30 април.
Член 39
Приемащата договаряща се страна осигурява на стипендиантите, пристигнали за обучение въз основа на тази програма, месечна стипендия в размер, определен в съответствие с действащото законодателство в страната.
Разходите за международен и вътрешен транспорт до мястото на обучение и обратно се поемат от изпращащата договаряща се страна.
Пътните разходи в страната в изпълнение на учебната програма се поемат от приемащата договаряща се страна.
Член 40
Приемащата договаряща се страна осигурява безплатно подходящо жилищно настаняване на преподавателите, което не включва разходите за телефонни разговори.
Възнаграждението на преподавателите се определя в зависимост от приложимото законодателство на съответната страна, отчитайки продължителността на ангажимента и научната степен.
Разходите за международен и вътрешен транспорт (до мястото на преподаване) и обратно се поемат от изпращащата договаряща се страна.
Имената и документите на кандидата за длъжността по чл. 9 се подават по дипломатически път до 30 април на съответната година.
Член 41
Всички разходи по време на летните езикови курсове (такси за обучение, квартирни и дневни съгласно условията на отговорните университети) се поемат от приемащата договаряща се страна.
Пътните разходи до мястото, където се провеждат курсовете, се поемат от изпращащата договаряща се страна.
Член 42
Всяка договаряща се страна освобождава гражданите на другата страна от такси за формуляри и такси за обработка на формуляри за издаване или удължаване на техните разрешения за пребиваване, ако са свързани с изпълнението на тази програма.
Член 43
Обменът на лица, участващи в дейности по тази програма, се осъществява при следните условия:
• изпращащата договаряща се страна поема пътните разноски на лицата до съответното място в приемащата страна и обратно;
• приемащата договаряща се страна в съответствие с приложимото законодателство поема разноските за вътрешен транспорт по работната програма, дневните и квартирните разходи.
Член 44
При обмена на индивидуални изпълнители или състави приемащата договаряща се страна поема разходите за наем на зали, отпечатване на афиши и покани, както и всички други разходи във връзка с разгласата на събитието.
Член 45
Лицата, участващи в обмена по тази програма, трябва да притежават преди пристигането им в приемащата страна подходяща медицинска застраховка за времето на престоя им там.
Член 46
При обмена на изложби изпращащата договаряща се страна поема разходите за транспорт на експонатите до съответното място в приемащата договаряща се страна и обратно, както и застраховката на изложбата, а приемащата договаряща се страна поема разходите за вътрешен транспорт, мита, наем на зала, издаване на каталози и рекламни материали.
Тези условия подлежат на допълнително уточняване при организиране на изложби от национално значение, които се обменят въз основа на специално споразумение.
Член 47
Децата на служителите на дипломатическите мисии на договарящите се страни и децата на езиковите преподаватели в университетите се освобождават от такси за обучение в държавните средни училища през мандата на родителя. Те обаче нямат право на стипендия и настаняване в студентско общежитие.
Член 48
Тази програма влиза в сила от датата на подписването й и ще бъде валидна до подписването на нова програма.
Изготвена в София на 10 май 2006 г. в три оригинала, всеки от които на български, словенски и английски език, като всички текстове са еднакво автентични. При различия в тълкуването предимство има английският текст.