СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА ТЪРГОВСКО КОРАБОПЛАВАНЕ (Утвърдена с Решение № 99 от 20 февруари 2006 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 април 2006 г.)
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА ТЪРГОВСКО КОРАБОПЛАВАНЕ
(Утвърдена с Решение № 99 от 20 февруари 2006 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 април 2006 г.)
Обн. ДВ. бр.42 от 23 Май 2006г.
Правителството на Република България и правителството на Азербайджанската република, наричани по-нататък "договарящи се страни";
Като отчитат значението на връзките между договарящите се страни в областта на корабоплаването;
В желанието си да развиват хармонично тези отношения;
В стремежа си да насърчават развитието на морското търговско корабоплаване между двете страни на основата на принципите на равноправието и взаимната изгода,
се договориха за следното:
Член 1
За целите на тази спогодба:
1. Терминът "компетентни власти" означава:
за правителството на Република България - Министерството на транспорта и съобщенията.
за правителството на Азербайджанската република - Министерството на транспорта.
2. Терминът "кораб на една от договарящите се страни" означава всеки търговски кораб, регистриран на територията й в съответствие с нейното законодателство и плаващ под знамето на тази договаряща се страна.
Този термин не включва:
а) кораби, използвани от въоръжените сили;
б) хидрографските, океанографските и научноизследователските кораби;
в) риболовните кораби, риболовно-изследователските и инспекционните кораби, рибопреработвателните кораби;
г) кораби, предназначени за каботажно плаване между пристанищата на всяка договаряща се страна и за плаване по вътрешните водни пътища;
д) кораби, предназначени за предоставяне на пристанищни, рейдови и крайбрежни услуги, включително пилотаж, влачене, оказване на помощ и спасителни операции на море.
3. Терминът "кораб, опериран от национална корабоплавателна компания на една договаряща се страна" означава всеки кораб на тази договаряща се страна, както и всеки кораб или част от него, чартиран от национална корабоплавателна компания, с изключение на категориите кораби, изброени в точките от (а) до (д) на ал. 2 .
4. Терминът "национална корабоплавателна компания на една договаряща се страна" означава всяка търговска корабоплавателна компания, регистрирана в съответствие със законодателството й на територията на тази договаряща се страна и призната като такава от компетентните й морски власти.
5. Терминът "член на екипажа" означава капитана на кораба и всяко лице, притежаващо документ за самоличност, определен в чл. 10, което е действително наето на борда на кораба във връзка с извършването на работа или обслужването на кораба, чието име е включено в екипажния списък на този кораб, и който притежава удостоверение за самоличност на моряк, определено в чл. 10.
6. Терминът "територия" означава:
а) за Република България: водите, над които се разпространяват нейната юрисдикция и суверенитет;
б) за Азербайджанската република: водите, над които се разпространяват нейната юрисдикция и суверенитет.
Член 2
Тази спогодба се прилага на територията на Република България и на територията на Азербайджанската република.
Член 3
Договарящите се страни заявяват, че в своите взаимоотношения остават верни на принципа на свободата на търговското корабоплаване във всяко отношение и че се съгласяват да се въздържат от всякакви действия, които биха могли да бъдат в ущърб на нормалното развитие на международното корабоплаване.
Член 4
1. Договарящите се страни се споразумяха:
а) да насърчават участието на своите кораби в морски превози между пристанищата на двете договарящи се страни и да не възпрепятстват корабите, плаващи под знамето на другата договаряща се страна, да участват в извършването на превози между нейните пристанища и пристанищата на трети страни;
б) да си сътрудничат във връзка с отстраняването на всякакви препятствия, които могат да затруднят развитието на морската търговия между пристанищата на двете договарящи се страни и които могат да попречат на различните дейности, свързани с такава търговия.
2. Корабите, чартирани от национални корабоплавателни компании на договарящите се страни, се ползват от същите предимства, от които се ползват и корабите, плаващи под тяхно знаме.
3. Тази спогодба не засяга задълженията на договарящите се страни, които произтичат от други международни споразумения, по които те са страни.
4. Двете договарящи се страни се стремят да прилагат съответните международни инструменти по отношение на безопасността на корабите, опазването на морската среда, както и социалното положение на моряците.
5. Двете договарящи се страни не се намесват чрез никакви дискриминационни действия в международното корабоплаване по море, които могат да накърнят морските интереси на другата договаряща се страна или да застрашат свободата на избор на корабоплавателна компания в противоречие на основните принципи на свободната и лоялна конкуренция на търговска основа.
Член 5
Всяка договаряща се страна предоставя на национална корабоплавателна компания на другата договаряща се страна правото свободно да превежда в конвертируема валута всички доходи, спечелени от тази корабоплавателна компания от дейности, в съответствие с тази спогодба, на територията на първата договаряща се страна. Такива преводи могат да се извършват регулярно и текущо на базата на официален обменен курс за текущи плащания, а в случаите, когато няма официален обменен курс - на базата на преобладаващия обменен курс за текущи плащания на международния пазар. Върху такива преводи не се начисляват никакви други такси освен обикновените банкови такси.
Член 6
1. Доходите и печалбите, реализирани от оперирането на собствени или чартирани кораби на една от договарящите се страни в международния транспорт, се облагат с данъци само на територията на тази договаряща се страна.
2. За целите на този член доход и печалби, получени от експлоатацията на кораб в международния транспорт, включва доход и печалби, получени от отдаването под наем на кораби, плаващи под знамето на договарящата се страна, без екипаж, ако същите се използват за международни превози или от използването, съхранението или отдаването под наем на контейнери, използвани в международния транспорт (включително ремаркета и оборудване, използвано за превоз на такива контейнери), ако такива доходи и печалби са вторични по отношение на описаните в ал. 1.
3. Разпоредбите на ал. 1 се прилагат и по отношение на доходи и печалби от участие в пул и/или съвместна дейност.
4. Доходите, резултат от продажбата на кораби, опериращи в международния транспорт, или на движимо имущество, участващо в оперирането на такива кораби, се облагат с данъци единствено на територията на договарящата се страна.
Член 7
1. Всяка договаряща се страна предоставя в своите пристанища на корабите, оперирани от национални корабоплавателни компании на другата договаряща се страна, националния си режим по отношение на събираните пристанищни такси и данъци, достъпа до пристанищата, свободното влизане, престой и напускане на пристанищата, използването на пристанищните съоръжения и на всички съоръжения, предоставяни във връзка с навигацията и търговските операции на корабите и техните екипажи, пътници и товар. Тази разпоредба се прилага специално по отношение предоставянето на кейови места и товаро-разтоварни съоръжения.
Споменатата по-горе реципрочност се отнася и до правото на националните корабоплавателни компании на двете договарящи се страни да откриват агенции в другата договаряща се страна и да извършват дейности в съответствие с приложимото в тази договаряща се страна законодателство.
2. Разпоредбите на ал. 1 на този член не се прилагат по отношение на:
а) навигационни и корабоплавателни дейности, които всяка договаряща се странна законно резервира за своите кораби, като пристанищни услуги, влачене, пилотаж, сървей и национално крайбрежно корабоплаване; договарящите се страни не считат за крайбрежно корабоплаване, когато кораб на такава договаряща се страна плава между пристанищата на другата договаряща се страна, за да разтовари товари или свали пътници, пристигащи от пристанища на първата договаряща се страна или от пристанище на трета страна, или да натовари на борда товари и качи пътници за превоз до пристанища на другата договаряща се страна или до пристанище на трета страна;
б) риболовни дейности.
Член 8
Договарящите се страни в рамките на своето съответно национално законодателство и пристанищни разпоредби предприемат всички необходими мерки за облекчаване и ускоряване на морските превози, за предотвратяване на всички препятствия пред корабите, оперирани от техните съответни национални корабоплавателни компании, за възможно ускоряване и опростяване на уреждането на митническите, здравните и други административни формалности в пристанищата и улесняване използването на наличните приемателни съоръжения в пристанищата.
По отношение на посочените формалности в пристанище на една от договарящите се страни всяка от тях предоставя на всички кораби, оперирани от национални корабоплавателни компании на другата договаряща се страна, същия режим както на корабите, оперирани от национални корабоплавателни компании на първата договаряща се страна.
Член 9
1. Всяка договаряща се страна признава документите, които удостоверяват националността на корабите, издадени от компетентните власти на другата договаряща се страна в съответствие с нейното законодателство.
2. Тонажните сертификати и другите корабни документи, издадени или признати от едната договаряща се страна, се признават от другата договаряща се страна. Корабите на всяка договаряща се страна, притежаващи законно издадени тонажни сертификати, се освобождават от повторно измерване в пристанищата на другата договаряща се страна.
Член 10
Всяка договаряща се страна признава удостоверенията за самоличност на моряците, издадени от компетентните власти на другата договаряща се страна, и предоставя на притежателите на такива документи правата, определени в чл. 11 и 12 на тази спогодба, при тук посочените условия. Такива удостоверения за самоличност са:
за Република България - "Моряшки паспорт" ("Seaman's Passport");
за Азербайджанската република "Моряшка книжка" ("Seaman's Book").
Член 11
1. На лицата, които притежават посочените в чл. 10 валидни удостоверения за самоличност, в качеството си на членове на екипажа на кораб на едната договаряща се страна, издала удостоверенията, е разрешено по време на престоя на кораба в пристанище на другата договаряща се страна да слязат и пребивават в пристанищния град без виза, ако капитанът на кораба е предоставил на местните компетентни власти екипажен списък.
2. При слизане на брега и завръщане на кораба въпросните лица подлежат на контрол, включително и митнически, в съответствие с действащите на територията на пристанището разпоредби.
Член 12
1. Лицата, които притежават посочените в чл. 10 валидни удостоверения за самоличност, в качеството си на членове на екипажа на кораб на едната договаряща се страна, издала удостоверенията, имат право независимо от вида на използваното транспортно средство да влязат на територията на другата договаряща се страна или да преминат през тази територия, за да се качат на своя кораб, за да бъдат прехвърлени на друг кораб, за да се завърнат в държавата си или за да пътуват с друга цел, разрешена от компетентните власти на тази друга договаряща се страна.
2. Във всички описани в ал. 1 случаи се изисква в документите за самоличност да има виза, издадена от другата договаряща се страна. Издаването на такава виза не следва да се отказва безпричинно.
3. Когато член на екипажа на кораб на едната договаряща се страна, притежаващ посочения в чл. 10 документ за самоличност, слезе в пристанище на територията на другата договаряща се страна по здравословни, служебни или други причини, признати за действителни от компетентните власти, същите трябва да му предоставят необходимото разрешение, за да може да остане на нейна територия, да получи медицинско обслужване или да бъде хоспитализиран, да се завърне в държавата си независимо от вида на използваното транспортно средство или да отиде до друго пристанище, за да се качи или да слезе на/от борда на кораб.
Член 13
1. При спазване на разпоредбите на чл. 10 - 12 от тази спогодба всяка от договарящите се страни прилага своето национално законодателство относно режима на влизане, пребиваване и напускане на чужденци на нейната територия.
2. Разрешението, съдържащо се в чл. 10 - 12, не засяга правото на всяка от договарящите се страни да откаже влизане на нейна територия на всяко лице, притежаващо посочения в чл. 10 документ за самоличност, в качеството му на член на екипаж, което е считано за нежелано.
Член 14
1. Съдебните власти на всяка от договарящите се страни не разглеждат граждански спорове между корабособственика, капитана и другите членове на екипажа, възникнали във връзка с трудовите правоотношения и условията на работа на борда на кораб на другата договаряща се страна.
2. Когато член на екипажа на кораб на едната договаряща се страна извърши престъпление на борда, когато този кораб е на територията на другата договаряща се страна, компетентните власти на тази договаряща се страна не инициират наказателно производство срещу него/нея без съгласието на компетентно дипломатическо или консулско длъжностно лице на държавата, под чието знаме плава корабът, с изключение на случаите, когато:
а) последствията от престъплението се разпростират на територията на държавата, където се намира корабът; или
б) престъплението може да застраши обществения ред и сигурността; или
в) престъплението се счита за тежко съгласно законите на държавата, в която се намира корабът; или
г) престъплението е извършено срещу лице, което не е член на екипажа; или
д) е необходимо да се предприемат мерки за пресичане на незаконен трафик на наркотици и психотропни вещества.
3. Разпоредбите на ал. 2 на този член не засягат правото на компетентните власти на всяка договаряща се страна да прилага своето законодателство по отношение влизането на чужденци, упражняването на митнически, здравен и друг контрол във връзка с безопасността на корабите и пристанищата, опазването на човешкия живот и съхранението на стоките.
Член 15
1. Ако кораб на едната договаряща се страна заседне, претърпи повреда или корабокрушение или претърпи друга морска авария край брега на другата договаряща се страна, последната оказва на застрашените товар, капитан, негов екипаж и пътници такава помощ и съдействие, каквито и на кораб, плаващ под нейно знаме, и тази договаряща се страна уведомява незабавно съответните власти на засегнатата договаряща се страна. Споменатите морски произшествия се разследват от определени от всяка договаряща се страна органи, по отношение на другата договаряща се страна, когато е засегнат общественият интерес, или в случаите, когато такъв инцидент предизвиква потъването на кораба, неговото изоставяне или загуба на човешки живот. Резултатите от това разследване се съобщават от назначените органи при първа възможност на съответните власти на другата договаряща се страна.
2. Когато кораб претърпи произшествие или повреда, договарящите се страни освобождават от мита, данъци и други такси, които се налагат върху товара, оборудването, запасите и други артикули, разтоварени или спасени от кораба, при условие че същите не са предназначени за използване или консумация на територията на другата договаряща се страна.
Член 16
При необходимост представители на компетентните власти на договарящите се страни се срещат последователно на териториите на договарящите се страни за обсъждане на въпроси, свързани с изпълнението на тази спогодба, или други въпроси от взаимен интерес, свързани с търговското корабоплаване.
Член 17
Всеки спор, свързан с прилагането на тази спогодба, се разрешава чрез преки преговори между компетентните власти на договарящите се страни.
Член 18
1. Тази спогодба се сключва за неопределен срок и влиза в сила на първия ден от втория календарен месец след датата на получаване на последното писмено уведомление, с което договарящите се страни се информират взаимно за изпълнението на всички изисквания на процедурите на съответните национални законодателства за влизането й в сила.
2. Всяка договаряща се страна може да прекрати тази спогодба по всяко време с писмено уведомление, отправено по дипломатически път до другата договаряща се страна. В този случай прекратяването на тази спогодба влиза в сила шест месеца след датата на уведомлението.
В уверение на гореизложеното долуподписаните, надлежно упълномощени от своите правителства, подписаха тази спогодба и положиха своите печати.
Подписана в Баку на 7 октомври 2004 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, азербайджански и английски език, като трите текста имат еднаква сила.
В случай на различия в тълкуването на текста на тази спогодба за меродавен се приема текстът на английски език.