СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ ЗА СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ (РАТИФИЦИРАНА СЪС ЗАКОН, ПРИЕТ ОТ ХХХIХ НАРОДНО СЪБРАНИЕ НА 30 МАРТ 2005 Г. - ДВ, БР. 32 ОТ 2005 Г. В СИЛА ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ОТ 1 МАРТ 2006 Г.)
СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ ЗА СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ
(Ратифицирана със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 30 март 2005 г. - ДВ, бр. 32 от 2005 г. В сила за Република България от 1 март 2006 г.)
Обн. ДВ. бр.21 от 10 Март 2006г.
Република България и Великото херцогство Люксембург, наричани по-долу "договарящи се страни",
водени от желанието да уредят взаимоотношенията на двете държави в областта на социалното осигуряване,
решиха да сключат Спогодба за социално осигуряване и се договориха за следното:
Раздел I.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Определения
Член 1
(1) За прилагането на тази спогодба:
1. терминът "законодателство" означава закони, правилници, уставни разпоредби и други нормативни актове, които се отнасят за отраслите на социалното осигуряване, посочени в чл. 2, ал. 1 от тази спогодба;
2. терминът "компетентен орган" означава:
- за Република България - министър, министрите или друг съответен орган, който е отговорен за социалното осигуряване;
- за Великото херцогство Люксембург - министър, който е отговорен за социалното осигуряване;
3. терминът "институция" означава организацията, натоварена да прилага изцяло или частично законодателствата, посочени в чл. 2, ал. 1 от тази спогодба;
4. терминът "компетентна институция" означава институцията, към която заинтересованият принадлежи в момента на искането на плащания, или институцията, от която заинтересованият има право да получи тези плащания;
5. терминът "местожителство" означава обичайното пребиваване;
6. терминът "пребиваване" означава временно пребиваване;
7. терминът "осигурителни периоди" означава периодите на плащане на осигурителни вноски или периодите на заетост или професионална дейност, така както са определени или приети като осигурителни периоди от законодателството, при което са реализирани или считани за реализирани, както и всички подобни периоди дотолкова, доколкото те са признати от същото законодателство като равностойни на осигурителните периоди;
8. терминът "плащания" означава всички плащания в пари и в натура и пенсиите, и рентите, включително всички елементи, предвидени от законодателствата, посочени в чл. 2 на тази спогодба, увеличенията или допълнителните добавки, както и еднократните плащания, които могат да заменят пенсии или ренти, и плащанията, направени като възстановяване на вноските от социално осигуряване;
9. терминът "семейни помощи" означава всички плащания - парични и в натура, предвидени от законодателството, което прилага компетентната договаряща се страна;
10. терминът "член на семейството" означава лицата, определени или приети като членове на семейството или посочени като членове на домакинството от законодателството на договарящата се страна, на територията на която се намира тяхното местожителство;
11. терминът "продължено доброволно осигуряване" означава:
- за Република България - доброволно осигуряване в рамките на държавното обществено осигуряване;
- за Великото херцогство Люксембург - продълженото доброволно осигуряване в рамките на здравното и пенсионното осигуряване, предвидени в Кодекса за социалното осигуряване.
(2) Другите термини, използвани в тази спогодба, имат значението, което им е дадено въз основа на прилаганото законодателство.
Материален обхват
Член 2
(1) Тази спогодба се прилага:
1. В Република България към законодателството, отнасящо се за:
i) задължително здравно осигуряване и спешна медицинска помощ;
ii) обезщетения за временна неработоспособност и майчинство;
iii) пенсии за осигурителен стаж и възраст и за инвалидност поради общо заболяване;
iv) пенсии за инвалидност поради трудова злополука и професионална болест;
v) наследствени пенсии от горните видове пенсии;
vi) парични обезщетения за безработица;
vii) семейни помощи за деца;
viii) помощ при смърт.
2. Във Великото херцогство Люксембург към законодателството, отнасящо се за:
i) здравно осигуряване и майчинство;
ii) осигуряване срещу трудови злополуки и професионални заболявания;
iii) осигуряване за пенсия за старост, инвалидност и надживяване;
iv) плащания за безработица;
v) семейни плащания.
(2) Тази спогодба се прилага също за всички законови и подзаконови актове, с които се изменят, допълват или обобщават законодателствата, посочени в ал. 1 на този член.
(3) Тази спогодба се прилага за всеки законодателен акт на една от договарящите се страни, с който се разширява приложението на законодателствата, посочени в ал. 1 на този член, с нови категории правоимащи лица, ако в срок от шест месеца считано от датата на официалното публикуване на споменатите актове тази договаряща се страна не уведоми другата договаряща се страна, че спогодбата не се прилага за тях.
(4) Тази спогодба се прилага за законодателните актове, покриващи нов отрасъл от социалното осигуряване, само ако за тази цел се постигне съгласие между компетентните органи на двете договарящи се страни.
(5) Тази спогодба не се прилага за плащанията от социалното подпомагане, както и за плащанията в полза на жертвите на войната.
Персонален обхват
Член 3
Разпоредбите на тази спогодба се прилагат за всички лица, които са или са били подчинени на законодателството на една от договарящите се страни, за членовете на тяхното семейство, както и за преживелите ги лица.
Еднакво третиране
Член 4
Лицата, които имат постоянно местожителство на територията на една от договарящите се страни и за които се прилагат разпоредбите на тази спогодба, имат същите задължения и права съгласно законодателствата, посочени в чл. 2 от тази спогодба, при същите условия, както и гражданите на тази договаряща се страна.
Отмяна на клаузата за местожителство
Член 5
Ако не е предвидено друго с тази спогодба, плащанията, придобити въз основа на законодателството на една от договарящите се страни, не могат да бъдат намалявани, изменяни, спирани или прекратявани поради това, че постоянното местожителство на правоимащото лице е на територията на другата договаряща се страна.
Сумиране на осигурителните периоди
Член 6
Ако съгласно законодателството на една от договарящите се страни придобиването, запазването или възстановяването на правото на плащания зависи от придобиването на определен осигурителен период, компетентната институция на тази договаряща се страна взема предвид, доколкото е необходимо, осигурителните периоди, придобити съгласно законодателството на другата договаряща се страна, доколкото те не съвпадат.
Продължаване на изискуемия период
Член 7
Ако съгласно законодателството на една от договарящите се страни придобиването на право на плащания зависи от придобиването на минимален осигурителен период в рамките на определен период, предхождащ настъпването на осигурения риск (изискуем период), и се предвижда, че някои факти или обстоятелства продължават този изискуем период, тези факти и обстоятелства пораждат същите последици, когато настъпват на територията на другата договаряща се страна.
Право на продължено доброволно осигуряване
Член 8
(1) Ако законодателството на едната договаряща се страна обвързва правото на продължено доброволно осигуряване с местожителството на територията на тази страна, лицата с местожителство на територията на другата договаряща се страна имат право на продължено доброволно осигуряване при условие, че в даден момент от предишната им кариера са били подчинени на законодателството на първата договаряща се страна в качеството на трудещи се.
(2) Ако законодателството на едната договаряща се страна обвързва правото на продължено доброволно осигуряване с реализирането на осигурителни периоди, осигурителните периоди, реализирани при законодателството на другата договаряща се страна, се вземат предвид в рамките на необходимото, както ако са осигурителни периоди, реализирани при законодателството на първата договаряща се страна.
Разпоредби за несъвместяване
Член 9
(1) Разпоредбите на тази спогодба не могат да предоставят нито да запазват въз основа на законодателствата на двете договарящи се страни правото на получаване на няколко плащания от един и същ вид или на няколко плащания, отнасящи се до един и същ осигурителен период. Тази разпоредба не се прилага за плащанията за инвалидност, за старост и за смърт, които се изчисляват съгласно разпоредбите на раздел III, глава втора от тази спогодба.
(2) Разпоредбите за намаляване, спиране или прекратяване на плащанията, предвидени от законодателството на едната договаряща се страна, в случай на съвместяване на дадено плащане с други плащания по линия на социалното осигуряване или с други доходи или поради факта на упражняване на професионална дейност, имат юридическа сила за правоимащото лице дори ако става дума за плащания, придобити при законодателството на другата договаряща се страна, или за получени доходи или упражнявана трудова дейност на територията на другата договаряща се страна.
Раздел II.
РАЗПОРЕДБИ, ОПРЕДЕЛЯЩИ ПРИЛОЖИМОТО ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
Общи правила
Член 10
(1) Лицата, които упражняват дейност като наети или самонаети на територията на едната договаряща се страна, се подчиняват само на законодателството на тази договаряща се страна дори ако местожителството им е на територията на другата договаряща се страна или ако седалището на работодателя им е на територията на другата договаряща се страна.
(2) Моряците, които упражняват професионалната си дейност на борда на плавателен съд под флага на една от договарящите се страни, се подчиняват на законодателството на тази договаряща се страна.
(3) Лицата, заети в публичната администрация, се подчиняват на законодателството на договарящата се страна, на която принадлежи администрацията, която ги е наела.
Специални правила за наети лица, които са командировани, или за самонаети лица
Член 11
(1) Лицата, които работят като наети на територията на едната договаряща се страна и които са командировани от техния работодател, който обикновено ги ползва, на територията на другата договаряща се страна, за да извършват работа за сметка на този работодател, остават подчинени на законодателството на първата договаряща се страна при условие, че предвидената продължителност на тази работа не превишава дванадесет месеца.
(2) Самонаетите лица, които обикновено работят на територията на едната договаряща се страна, в която се осигуряват, а извършват дейност на територията на другата договаряща се страна, остават подчинени на законодателството на първата договаряща се страна при условие, че предвидената продължителност на тази дейност не превишава дванадесет месеца.
(3) Ако срокът на работата, която трябва да се извърши, превиши срока от дванадесет месеца, предвиден в ал. 1 и 2 на този член, законодателството на първата договаряща се страна продължава да се прилага за нов период не по-дълъг от дванадесет месеца при условие, че компетентният орган на договарящата се страна, на територията на която заинтересованият е командирован или е заминал, за да извърши посочената работа, или институцията, посочена от този орган, са дали съгласието си. Това съгласие трябва да бъде поискано преди края на първоначалния период от дванадесет месеца.
Специални правила за персонала на транспортните предприятия
Член 12
(1) Лицата, които са част от пътуващия транспортен персонал на предприятие, извършващо за сметка на друг или за собствена сметка превози на пътници или на стоки по железен, шосеен, въздушен или речен път, със седалище на територията на едната от договарящите се страни се подчиняват на законодателството на договарящата се страна, на територията на която се намира седалището на това предприятие.
(2) Когато предприятието притежава на територията на другата договаряща се страна клон или постоянно представителство, лицата, работещи в него, се подчиняват на законодателството на договарящата се страна, на територията на която се намира клонът или постоянното представителство.
Специални правила за дипломатическите представителства и консулствата
Член 13
(1) За членовете на дипломатическите представителства или консулствата и частните домашни работници на служба при членовете на тези дипломатически представителства и консулства, които са изпратени на територията на другата договаряща се страна, се прилага законодателството на договарящата се страна, която ги е изпратила.
(2) За посочените в ал. 1 работници, които не са изпратени, се прилага законодателството на договарящата страна, на чиято територия са заети. Ако са граждани на другата договаряща се страна, в рамките на три месеца, които следват датата на постъпването им на работа, те могат да изберат прилагането на законодателството на тази договаряща се страна.
Изключения
Член 14
С общо съгласие компетентните органи на договарящите се страни могат да предвидят изключения от разпоредбите на чл. 10 - 13 от тази спогодба за някои лица или някои категории лица.
Раздел III.
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Глава първа.
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО
Право на плащания при пребиваване на територията на другата договаряща се страна
Член 15
(1) Лице, което има право на плащания в натура съгласно законодателството на едната договаряща се страна, ползва плащания в натура по време на пребиваване на територията на другата договаряща се страна, когато състоянието му изисква незабавни здравни грижи.
(2) Лицата, посочени в чл. 10, ал. 2 и 3, чл. 11 и 12 от тази спогодба, както и придружаващите ги членове на семейството им ползват разпоредбите на ал. 1 на този член за всяко състояние, налагащо плащания в натура по време на пребиваването им на територията на договарящата се страна, в която те упражняват професионалната си дейност или под чийто флаг плава плавателният съд, на борда на който те упражняват професионалната си дейност.
(3) Лице, имащо право на плащания в натура съгласно законодателството на едната договаряща се страна и временно пребиваващо на територията на другата договаряща се страна с цел обучение, ползва разпоредбите на ал. 1 на този член за всяко състояние, налагащо плащания в натура по време на пребиваването му на територията на договарящата се страна, в която учи. Тази разпоредба се прилага също за членовете на семейството му, които го придружават по време на пребиваването му.
(4) Правото на плащания в натура се запазва за лице, което е получило предварително разрешение от компетентната институция да замине временно на територията на другата договаряща се страна, за да получи там медицинско лечение.
(5) Плащанията, предвидени в ал. 1 - 4, се предоставят от институцията по местопребиваване според разпоредбите на законодателството, което тя прилага, а именно що се отнася до обхвата и начините на предоставяне на плащания в натура. Продължителността на предоставяне на тези плащания е предвидената от законодателството, което прилага компетентната институция.
(6) Паричните плащания се предоставят директно от компетентната институция според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Права на плащания при местожителство на територията на другата договаряща се страна (работещ и членове на семейство)
Член 16
(1) Лице, имащо право на плащания в натура съгласно законодателството на договарящата се страна, на територията на която упражнява професионалната си дейност, и което има местожителство на територията на другата договаряща се страна, ползва, както и придружаващите го членове на семейството му, плащания в натура, предоставени от институцията по местожителството, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага, както ако е неин осигурен.
(2) Членовете на семейството на лице, имащо право на плащания в натура съгласно законодателството на едната от договарящите се страни, ползват плащанията в натура, когато живеят на територията на другата договаряща се страна, както ако лицето принадлежи на институцията по тяхното местожителство. Плащанията в натура се предоставят от институцията по местожителство съгласно разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
(3) В случай на пребиваване или на смяна на местожителството на територията на компетентната договаряща се страна лицата, посочени в този член, ползват плащания в натура съгласно разпоредбите на законодателството на тази договаряща се страна. Това правило е приложимо и когато те вече са ползвали за същия случай на заболяване или майчинство плащанията, предоставени от институцията на договарящата се страна, на територията на която е било тяхното предишно местожителство.
(4) Когато членовете на семейството, посочени в този член, упражняват професионална дейност или ползват пенсия, даваща им право на плащания в натура въз основа на законодателството на договарящата се страна, в която е тяхното постоянно местожителство, разпоредбите на този член не се прилагат за тях.
(5) Паричните плащания се предоставят директно от компетентната институция според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Плащания за майчинство
Член 17
В случай, когато разпоредбите на тази глава, като се има предвид сумирането на осигурителните периоди, посочено в чл. 6 на тази спогодба, предоставят на осигурено лице или на член от неговото семейство право на плащания за майчинство според законодателствата на двете договарящи се страни, ще се прилага по-благоприятното законодателство.
Право на плащания на получаващите пенсии
Член 18
(1) Когато получаващият пенсии, дължими въз основа на законодателствата на едната и другата договаряща се страна, живее на територията на едната от договарящите се страни, той ползва, както и членовете на семейството му, плащания в натура съгласно законодателството на тази договаряща се страна, както ако получава пенсия въз основа единствено на законодателството на договарящата се страна, в която живее.
(2) Когато получаващият пенсия, дължима въз основа на законодателството на едната от договарящите се страни, живее на територията на другата договаряща се страна, плащанията в натура, на които той има право въз основа на законодателството на първата договаряща се страна, се предоставят на него и на членовете на семейството му от институцията по местожителството му съгласно законодателството, което тя прилага, както ако той е неин осигурен.
(3) Когато получателят на пенсия, посочен в ал. 2 на този член, както и членовете на семейството му пребивават или преместват местожителството си на територията на страната, дължаща пенсията, те ползват плащанията в натура съгласно разпоредбите на законодателството на тази договаряща се страна. Това правило се прилага и когато заинтересованите вече са ползвали за същия случай на заболяване или майчинство плащания, предоставени от институцията на договарящата се страна, в която са живели преди това.
Срок за подновяване на плащанията в натура
Член 19
Когато законодателството на едната договаряща се страна подчинява отпускането на плащания в натура на срока за подновяване, плащанията в натура, отпуснати на територията на другата договаряща се страна, се считат като плащания по смисъла на законодателството на първата договаряща се страна според начините, които трябва да се определят в административното споразумение.
Отказ от възстановяване на разходите
Член 20
Плащанията в натура, предоставени въз основа на разпоредбите на раздел III, глава първа, с изключение на чл. 15, ал. 4 от тази спогодба, са за сметка на институциите, които са ги предоставили.
Глава втора.
ИНВАЛИДНОСТ, СТАРОСТ И СМЪРТ
Сумиране на осигурителните периоди, реализирани в трета държава
Член 21
Ако дадено лице няма право на плащане въз основа на осигурителни периоди, реализирани при законодателствата на двете договарящи се страни, сумирани, както се предвижда в чл. 6 от тази спогодба, правото на въпросното плащане се определя, като се сумират тези периоди с периодите, реализирани при законодателството на трета държава, с която двете договарящи се страни са свързани с двустранно или многостранно споразумение за социално осигуряване, което предвижда правила за сумиране на осигурителните периоди.
Особеност на люксембургското законодателство
Член 22
При изчисляване на пенсията разпоредбите на чл. 6 от тази спогодба се прилагат за евентуално изчисляване на годините по майчинство, предвидено от люксембургското законодателство, при условие че заинтересованият е реализирал на последно място осигурителните периоди при люксембургското законодателство преди раждането или осиновяването на детето.
Изчисление на пенсиите съгласно люксембургското законодателство
Член 23
(1) Ако дадено лице може да претендира за пенсия въз основа на законодателството на една от договарящите се страни, без да е необходимо да се прилагат чл. 6 и чл. 21 от тази спогодба, институцията изчислява според разпоредбите на законодателството, което прилага, пенсията, съответстваща на общата продължителност на осигурителните периоди, които трябва да се вземат предвид въз основа на това законодателство. Тази институция прави също изчисление на пенсията, която би била дължима в приложение на разпоредбите на ал. 2 на този член. В този случай се избира по-голямата сума.
(2) Ако дадено лице може да претендира за пенсия, чието право е установено само вземайки предвид сумирането на периодите, предвидено в чл. 6 и чл. 21 от тази спогодба, се прилагат следните правила:
1. институцията изчислява теоретичната сума на пенсията, за която заявителят може да претендира, ако всичките осигурителни периоди, реализирани въз основа на законодателствата на двете договарящи се страни, са реализирани изключително при нейното законодателство;
2. за определянето на теоретичната сума, визирана в предишната т. 1, основите на изчисляване се определят само отчитайки осигурителните периоди, реализирани при законодателството, което компетентната институция прилага;
3. на базата на тази теоретична сума институцията определя след това действителната сума на пенсията пропорционално на продължителността на осигурителните периоди, реализирани при законодателството, което тя прилага, спрямо общата продължителност на осигурителните периоди, реализирани при законодателствата на двете договарящи се страни.
(3) Ако дадено лице може да претендира за пенсия само отчитайки разпоредбите на чл. 21 от тази спогодба, осигурителните периоди, реализирани при законодателството на трета държава, се вземат под внимание за прилагането на предходната алинея.
Особеност на българското законодателство
Член 24
Пенсии, несвързани с трудова дейност, отпускането на които зависи от получаван доход, не се изплащат на територията на другата договаряща се страна.
Изчисление на пенсиите съгласно българското законодателство
Член 25
(1) Ако са изпълнени условията за право на пенсия съгласно българското законодателство без оглед на осигурителните периоди, придобити съгласно люксембургското законодателство, компетентната институция определя правото на пенсия, както и нейния размер, само въз основа на осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство.
(2) Ако осигурителните периоди, придобити съгласно българското законодателство, са недостатъчни за придобиване право на пенсия, компетентната институция зачита осигурителните периоди, придобити съгласно люксембургското законодателство, при прилагане на чл. 6 на тази спогодба.
(3) Размерът на пенсията се определя съгласно българското законодателство от дохода, върху който са внесени осигурителни вноски за българските осигурителни периоди.
Осигурителен период, по-малък от една година
Член 26
Ако всички осигурителни периоди, реализирани при законодателството на едната от договарящите се страни, не достигат една година, никакво плащане не се отпуска въз основа на това законодателство, освен ако самите те не установяват право на плащане по това законодателство. Въпреки това тези периоди се отчитат от другата договаряща се страна за прилагане на чл. 6, както и за прилагане на разпоредбите на чл. 23, ал. 2, с изключение на т. 3 на тази спогодба.
Глава трета.
ТРУДОВИ ЗЛОПОЛУКИ И ПРОФЕСИОНАЛНИ БОЛЕСТИ
Право на плащания
Член 27
(1) Лице, което поради трудова злополука или професионална болест има право на плащания в натура въз основа на законодателството на едната договаряща се страна, ползва в случай на пребиваване или местожителство на територията на другата договаряща се страна плащания в натура, които му се предоставят от институцията по мястото на пребиваване или на местожителство според разпоредбите на законодателството, което тази институция прилага, и са за нейна сметка.
(2) Що се отнася до паричните плащания, разпоредбите на чл. 15, ал. 6 и на чл. 16, ал. 5 от тази спогодба се прилагат по аналогия.
Вземане предвид на предишни злополуки или професионални болести
Член 28
Ако за определяне степента на неработоспособност при трудова злополука или професионална болест законодателството на едната договаряща се страна предвижда, че се вземат предвид настъпилите в миналото трудови злополуки или професионални болести, вземат се предвид също и миналите трудови злополуки и професионални болести, настъпили при законодателството на другата договаряща се страна, както ако са настъпили по законодателството на първата договаряща се страна.
Професионална болест при упражняване на дейност на територията на двете договарящи се страни
Член 29
Плащанията при професионална болест, които се предвиждат въз основа на законодателствата на двете договарящи се страни, се предоставят само съгласно законодателството на договарящата се страна, на чиято територията последно е била упражнявана дейността, която може да предизвика въпросната професионална болест, и при условие че заинтересованият отговаря на условията, предвидени в това законодателство.
Влошаване на професионална болест
Член 30
Ако при влошаване на професионална болест дадено лице, ползващо или ползвало обезщетение за професионална болест съгласно законодателството на едната договаряща се страна, предявява за професионална болест от същия вид правата си на плащания съгласно законодателството на другата договаряща се страна, прилагат се следните правила:
1. ако лицето не е упражнявало на територията на последната договаряща се страна дейност, която може да предизвика професионална болест или да я влоши, компетентната институция на първата договаряща се страна е длъжна да поеме отговорността за плащанията, отчитайки влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага;
2. ако лицето е упражнявало на територията на последната договаряща се страна такава дейност, компетентната институция на първата договаряща се страна е длъжна да поеме отговорността за плащанията, без да отчита влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага; компетентната институция на втората договаряща се страна отпуска на лицето допълнително плащане, чийто размер е равен на разликата между размера на плащането, дължимо след влошаването, и размера на плащането, което би било дължимо преди влошаването, според разпоредбите на законодателството, което тя прилага.
Глава четвърта.
ПОМОЩ ПРИ СМЪРТ
Отмяна на териториалната клауза
Член 31
Когато лице, подчиняващо се на законодателството на едната договаряща се страна, почине на територията на другата договаряща се страна, смъртта се счита като настъпила на територията на първата договаряща се страна.
Глава пета.
БЕЗРАБОТИЦА
Специално правило за сумиране
Член 32
Договарящата се страна, чието законодателство подчинява установяването и срока на действие на правото на плащания на реализирането на осигурителни периоди, е длъжна да прилага чл. 6 от тази спогодба единствено ако реализираните периоди при законодателството на другата договаряща се страна биха били зачетени като осигурителни периоди, ако бяха реализирани при собственото й законодателство.
Минимална продължителност на заетост
Член 33
(1) Прилагането на разпоредбите на чл. 6 от тази спогодба се подчинява на условието заинтересованият да е бил последно подчинен на законодателството на договарящата се страна, от която се искат плащанията, и да е упражнявал трудова дейност при това законодателство в продължение най-малко на четири седмици през последните дванадесет месеца, предшестващи искането му.
(2) Член 6 от тази спогодба се прилага въпреки прекратяването на заетостта не по вина на съответното лице преди реализирането на четирите седмици, когато тази заетост е трябвало да продължи по-дълго време.
Отчитане на предишни периоди на плащания
Член 34
При прилагане на разпоредбите на чл. 6 от тази спогодба компетентната институция отчита, ако това се налага за определяне продължителността на отпускане на плащанията, периода, през който плащанията са били предоставяни от институцията на другата договаряща се страна в продължение на последните дванадесет месеца, предшестващи молбата за плащания.
Вземане предвид на членовете на семейството
Член 35
Ако законодателството на едната договаряща се страна предвижда размерът на плащанията да се променя в зависимост от броя на членовете на семейството, компетентната институция на тази договаряща се страна отчита също членовете на семейството, живеещи на територията на другата договаряща се страна.
Условие за местожителство
Член 36
Член 5 от спогодбата не е приложим за тази глава.
Глава шеста.
СЕМЕЙНИ ПОМОЩИ
Право на помощи
Член 37
За децата, които са с местожителство на територията на една от договарящите се страни, се предоставя право на семейни помощи съгласно законодателството на тази договаряща се страна. Тези помощи се предоставят от институцията по местоживеене на децата според разпоредбите на законодателството, което тази институция прилага, и са за нейна сметка.
Раздел IV.
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ
Мерки за прилагане на спогодбата
Член 38
(1) Компетентните органи си съобщават всякакви данни относно мерките, взети за прилагането на тази спогодба, и всички данни относно измененията на тяхното законодателство, които могат да попречат на прилагането й.
(2) Компетентните органи определят начините на прилагане на тази спогодба в административно споразумение.
(3) Компетентните органи определят органите за връзка с цел улесняване прилагането на тази спогодба.
Административна взаимопомощ
Член 39
(1) За прилагането на тази спогодба компетентните органи и институции на договарящите се страни взаимно ползват службите си, както ако става дума за прилагане на собственото им законодателство. Административната взаимопомощ на тези компетентни органи и институции е безплатна.
(2) За прилагането на тази спогодба компетентните органи и институции могат да общуват директно помежду си, а също и с всяко лице, което това засяга, независимо от неговото местожителство.
(3) Медицинските прегледи на лицата, които живеят или пребивават на територията на другата договаряща се страна, се извършват от институцията по местожителство или по мястото на пребиваване по искане на компетентната институция.
(4) Начините за медицински и административен контрол в рамките на тази спогодба са определени в административното споразумение, предвидено в чл. 37, ал. 2 от тази спогодба.
Езиков режим
Член 40
(1) Кореспонденцията между компетентните органи или институции на договарящите се страни относно прилагането на тази спогодба е на български или френски език.
(2) Молба или документ не може да бъде отхвърлен, защото е на официалния език на другата договаряща се страна.
Освобождаване от такси и от задължението за легализация
Член 41
(1) Ползването на освобождаване от или намаляване на такси, марки, съдебни и регистрационни такси, предвидени от законодателството на една от договарящите се страни за доставяне на служебни книжа или документи в изпълнение на законодателството на тази договаряща се страна, се разпростира върху аналогични служебни книжа и документите, които трябва да се представят в приложение на законодателството на другата договаряща се страна или на тази спогодба.
(2) Всички актове, документи и служебни книжа, които трябва да се представят за изпълнението на тази спогодба, са освободени от легализация от дипломатическите и консулските органи и от административни такси.
Срокове
Член 42
(1) Молбите, декларациите или жалбите, които би трябвало да бъдат подадени в изпълнение на законодателството на едната от договарящите се страни в определен срок пред орган на властта, институция или юрисдикция на тази страна, могат да бъдат приети, ако бъдат представени в същия срок пред орган на властта, институция или съответна юрисдикция на другата договаряща се страна. В този случай така сезираната инстанция предава без забавяне тези молби, декларации или жалби на органа на властта, институцията или юрисдикцията на първата договаряща се страна или директно, или посредством органи за връзка на двете договарящи се страни.
(2) Молба за плащания, подадена по реда на законодателството на едната от договарящите се страни, се счита като молба за аналогично плащане по реда на законодателството на другата договаряща се страна, освен ако заявителят желае изрично да отсрочи отпускането на плащане, придобито по реда на законодателството на едната от договарящите се страни.
Извършване на плащанията
Член 43
(1) Компетентните институции на всяка договаряща се страна извършват паричните плащания въз основа на тази спогодба директно на правоимащите, които са с местожителство на територията на другата договаряща се страна, в официалната валута на тяхната страна, а ако тази валута не е конвертируема, в евро.
(2) По молба на правоимащото лице институцията, компетентна за извършване на паричните плащания, внася тези суми по банкова сметка, открита от правоимащия на територията на договарящата се страна, в която се намира седалището на тази институция.
Жалба срещу трето отговорно лице
Член 44
Ако дадено лице, ползващо плащания въз основа на законодателството на едната договаряща се страна, в случай на щета, настъпила на територията на другата договаряща се страна, има право на територията на втората страна да изиска от трето лице възстановяването на тази щета, евентуалните права на институцията длъжник по отношение на третото лице се уреждат, както следва:
1. когато институцията длъжник по силата на законодателството, което се прилага към нея, встъпва в правата, които правоимащият има по отношение на третото лице, всяка договаряща се страна признава подобно встъпване в право;
2. когато институцията длъжник има директно право срещу трето лице, всяка договаряща се страна признава това право.
Уреждане на неоснователно изплатени суми
Член 45
(1) Ако при отпускане или преизчисляване на плащанията за инвалидност, старост или смърт в приложение на разпоредбите на тази спогодба институцията на една от договарящите се страни е изплатила на правоимащ сума, превишаваща сумата, на която той има право, тази институция може да поиска от институцията на другата договаряща се страна, която предстои да извършва съответните плащания на този правоимащ, да удържи изплатената в повече сума от дължимите плащания. Последната институция превежда така удържаната сума на институцията кредитор. Ако възстановяването не може да се осъществи по този начин, се прилагат разпоредбите на ал. 2 на този член.
(2) Ако институцията на една от договарящите се страни е изплатила на правоимащ сума, която превишава тази, на която той има право, тази институция може при условията и ограниченията, предвидени от прилаганото от нея законодателство, да поиска от институцията на другата договаряща се страна, дължаща плащания в полза на този правоимащ, да удържи надплатеното от сумите, които изплаща на този правоимащ. Последната институция извършва удръжката при условията и ограниченията, предвидени за такава удръжка съгласно прилаганото от нея законодателство, както ако става дума за изплатени в повече суми от нея самата, и превежда така удържаната сума на институцията кредитор.
Уреждане на усвоени социални помощи
Член 46
Ако дадено лице, за което се прилага тази спогодба, е ползвало социална помощ на територията на едната от договарящите се страни през период, когато е имало право на плащания съгласно законодателството на другата договаряща се страна, институцията, която е изплатила социалната помощ, може, ако разполага с правно основание за удържане на дължимите на въпросното лице плащания, да поиска от институцията на другата договаряща се страна - длъжник на плащанията на това лице, да удържи сумата, изразходвана като социална помощ, от сумата, която тя изплаща на това лице. Институцията длъжник извършва удръжката при условията и ограниченията, предвидени за такава компенсация от законодателството, което тя прилага, и превежда така удържаната сума на институцията кредитор.
Плащане на вноските
Член 47
(1) Решението относно погасяването на вноските, дължими на дадена институция на едната договаряща се страна, може да се изпълни на територията на другата договаряща се страна по реда и с гаранциите и привилегиите, приложими за плащането на вноските, дължими на съответната институция на тази договаряща се страна. Решението трябва да включва клауза за принудително изпълнение.
(2) Начините на прилагане на този член могат да бъдат предмет на административни споразумения между компетентните органи.
Уреждане на спор
Член 48
Всеки спор, който възникне между институциите на договарящите се страни относно тълкуването или прилагането на тази спогодба, ще бъде предмет на директни преговори между компетентните органи на договарящите се страни.
Раздел V.
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Осигурителни периоди и предишни евентуални възможности
Член 49
(1) Тази спогодба не установява никакво право за извършването на плащания за период, предшестващ датата на нейното влизане в сила.
(2) Всеки осигурителен период, реализиран при законодателството на едната от договарящите се страни преди датата на влизане в сила на тази спогодба, се взема предвид за определяне на правото на плащания, установяващо се съгласно разпоредбите на тази спогодба.
(3) При условието на ал. 1 на този член едно право се установява въз основа на тази спогодба дори ако то се отнася до евентуална възможност, реализирана преди влизането в сила на спогодбата.
Преразглеждане на правата
Член 50
(1) Всяко плащане, което не е изчислено или което е спряно поради гражданството на заинтересования или поради неговото местожителство на територията на договаряща се страна, различна от тази, в която се намира институцията, дължаща плащането, или поради каквато и да е пречка, премахната чрез тази спогодба, по искане на заинтересования ще бъде изчислено или възстановено с влизането в сила на тази спогодба, освен ако определеното преди това право е довело до еднократно парично обезщетяване или възстановяване на вноските за социално осигуряване, довело до загуба на всякакво право на плащане.
(2) Ако правата на заинтересованите на дадена пенсия или рента са придобити преди влизането в сила на тази спогодба, те могат да бъдат преразгледани по тяхно искане, като се вземат предвид разпоредбите на тази спогодба. Тези права могат също да бъдат ревизирани по служебен път. Във всеки случай такова преизчисление не може да доведе до намаляване на предишните права.
Срокове на давност
Член 51
(1) Ако искането, визирано в чл. 50 на тази спогодба, се подаде в срок от две години считано от датата на влизане в сила на тази спогодба, правата, установени съгласно нейните разпоредби, се придобиват считано от датата на влизането й в сила.
(2) Ако искането, визирано в чл. 50 на тази спогодба, се подаде след изтичането на срок от две години от влизането в сила на тази спогодба, правата, които не са погасени по давност, се придобиват считано от датата на искането, при условие че няма по-благоприятни разпоредби на националното законодателство.
Гаранция на придобитите или в процес на придобиване права
Член 52
(1) В случай на денонсиране на тази спогодба всяко право, придобито съгласно нейните разпоредби, се запазва.
(2) Правата в процес на придобиване въз основа на осигурителните периоди, реализирани преди датата на влизане в сила на денонсирането на спогодбата, не се губят поради денонсирането; начините за тяхното запазване се определят с общото съгласие за последващия период или при липса на такова съгласие - чрез законодателството, което прилага съответната институция.
Срок на действие
Член 53
Тази спогодба се сключва за неопределен срок. Тя може да бъде денонсирана от всяка от двете договарящи се страни по дипломатически път най-късно шест месеца преди изтичането на съответната календарна година; в този случай тя ще преустанови действието си в последния ден на съответната година.
Влизане в сила
Член 54
Договарящите се страни се информират по дипломатически път за изпълнението на необходимите законодателни и конституционни процедури за влизането в сила на тази спогодба. Тази спогодба влиза в сила в първия ден на третия месец след датата на получаване на последното от тези съобщения.
Съставена в Люксембург на 1 декември 2004 г. в два еднообразни екземпляра, всеки на български и френски език, като и двата текста имат еднаква сила.