ПРОТОКОЛ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ, ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ И НАКАЗВАНЕ НА ТРАФИКА С ХОРА, ОСОБЕНО ЖЕНИ И ДЕЦА, ДОПЪЛВАЩ КОНВЕНЦИЯТА НА ООН СРЕЩУ ТРАНСНАЦИОНАЛНАТА ОРГАНИЗИРАНА ПРЕСТЪПНОСТ (Ратифициран със закон, приет от ХХХVIII Народно събрание на 12 април 200
ПРОТОКОЛ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ, ПРОТИВОДЕЙСТВИЕ И НАКАЗВАНЕ НА ТРАФИКА С ХОРА, ОСОБЕНО ЖЕНИ И ДЕЦА, ДОПЪЛВАЩ КОНВЕНЦИЯТА НА ООН СРЕЩУ ТРАНСНАЦИОНАЛНАТА ОРГАНИЗИРАНА ПРЕСТЪПНОСТ
(Ратифициран със закон, приет от ХХХVIII Народно събрание на 12 април 2001 г. - ДВ, бр. 42 от 2001 г. В сила за Република България от 25 декември 2003 г.)
Обн. ДВ. бр.98 от 6 Декември 2005г.
Преамбюл
Държавите - страни по този протокол,
като декларират, че ефективното противодействие срещу международния трафик на хора и по-специално на жени и деца, изисква задълбочен и всеобхватен международен подход в страните, откъдето започва този трафик, транзитните страни и тези по предназначение на трафика, с цел санкциониране на трафикантите и защита на жертвите на такъв трафик, включително и защита на международно признатите им човешки права,
като имат предвид факта, че независимо от съществуването на разнообразни международни правни инструменти, които съдържат правила и практически мерки за борба със сексуалната експлоатация на жени и деца, не съществува универсален правен инструмент, който да обхваща всички аспекти на трафика на хора,
като изразяват загриженост, че в отсъствието на такъв инструмент лицата, уязвими по отношение на трафика, няма да бъдат защитени в достатъчна степен,
като припомнят решението на Общото събрание на ООН № 53/111 от 9 декември 1998 г., в което събранието реши да създаде отворена междуправителствена специална комисия с цел изготвяне на всеобхватна международна Конвенция срещу организираната международна престъпност и дискутиране изготвянето, заедно с всичко останало, на международен инструмент относно трафика на жени и деца,
с убеждението, че допълването на конвенцията с международен инструмент за предотвратяване, противодействие и наказание на трафика на хора и по-специално на жени и деца, ще бъде от полза в борбата с тази престъпност,
се споразумяха за следното:
I. Общи разпоредби
Връзка с Конвенцията на ООН срещу международната организирана престъпност
Член 1
1. Този протокол допълва Конвенцията на ООН срещу международната организирана престъпност. Той следва да бъде тълкуван заедно с конвенцията.
2. Разпоредбите на конвенцията следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо този протокол, освен ако в този документ не е посочено друго.
3. Престъпленията, дефинирани съгласно член 3 на този протокол, следва да се считат за престъпления, дефинирани съгласно конвенцията.
Цели
Член 2
Целите на този протокол са:
(а) да се предотвратява и да се противодейства на трафика на хора, като се отдели особено внимание на жените и децата;
(б) да се осигуряват защита и помощ на жертвите на този вид трафик, като се зачитат напълно техните човешки права; и
(в) да се пропагандира и улеснява сътрудничеството между държавите - страни по конвенцията, с цел постигане на тази цел.
Дефиниции
Член 3
За целите на този протокол:
(а) "трафик на хора" означава набирането, транспортирането, прехвърлянето, укриването или приемането на хора чрез заплаха или използване на сила или други форми на принуда, отвличане, измама, заблуда, злоупотреба с власт или с уязвимо положение или чрез даване и получаване на плащания или други облаги за получаване съгласието на лице, което има контрол върху друго лице, с цел експлоатация; експлоатацията включва като минимум експлоатиране на проституцията на други лица или други форми на сексуална експлоатация, принудителен труд или услуги, робство или дейности, сходни с робството, заробване или отнемане на телесни органи;
(б) съгласието на дадена жертва на трафик на хора относно намерението за експлоатация, изложена в точка (а) на този член, се счита за невалидно в случай, че са използвани някои от средствата, изброени в точка (а);
(в) набирането, транспортирането, прехвърлянето, укриването или приемането на деца за целите на експлоатацията следва да се счита за вид "трафик на хора", дори и ако това не включва нито едно от средствата, изброени в точка (а) на този член;
(г) под "дете" следва да се има предвид всяко лице под 18-годишна възраст.
Сфера на приложение
Член 4
Този протокол, в случай че не се предвижда друго, ще се прилага при предотвратяването, разследването и съдебното преследване на престъпленията, дефинирани съгласно член 3 на протокола, доколкото тези престъпления имат международен характер и включват организирана престъпна група, както и при защитата на жертвите на такива престъпления.
Криминализиране
Член 5
1. Всяка държава - страна по протокола, приема такива законодателни и други мерки, каквито биха били необходими за определянето като криминални престъпления по нейните местни закони, на действията, посочени в член 3 от този протокол, когато са извършени умишлено.
2. Всяка държава - страна по протокола, приема такива законодателни и други мерки, каквито биха били необходими за определянето като криминални престъпления на следните постъпки:
(а) съгласно основните разпоредби на местната законодателна система - опитите за извършване на престъпление, посочено в алинея 1 на този член;
(б) участие като съучастник в извършването на престъпление, посочено в алинея 1 на този член; и
(в) организирането или насочването на други лица към извършване на престъпление, посочено в алинея 1 на този член.
II. Защита на лицата, жертви на трафик
Оказване на помощ и защита на жертви на трафик на хора
Член 6
1. В подходящи случаи и в рамките на разпоредбите на местните закони всяка държава - страна по протокола, ще защитава личността и идентичността на жертвите на трафика на хора, включително наред с останалото, чрез предприемане на конфиденциални правни действия, свързани с трафика на лица.
2. Държавите - страни по протокола, ще положат усилия за включване в законодателните и административните разпоредби на съответната страна на мерки, които предоставят на жертви на трафика на хора, в съответните случаи:
(а) информация относно съответните съдебни и административни процедури;
(б) помощ, за да се даде възможност техните възгледи или проблеми да бъдат представени и разгледани на съответните етапи на предприетите правни действия срещу престъпниците, по начин, невъзпрепятстващ правата на защитата.
3. Държавите - страни по протокола, ще разгледат въпроса за прилагането на мерки за възстановяване на физическото, психическото състояние и социалното положение на жертвите на трафика на хора, което в съответните случаи и в сътрудничество с неправителствени организации, други важни организации и други институции на гражданското общество включва в частност осигуряването на:
(а) подходящ подслон;
(б) съвети и информация, особено по отношение на законните им права, на език, разбираем от лицата, жертви на трафик;
(в) медицинска, психологическа и материална подкрепа; и
(г) възможности за намиране на работа, образование и обучение.
4. Държавите - страни по протокола, следва да вземат предвид при прилагането на разпоредбите на този член възрастта, пола и специалните изисквания на жертвите на трафика на хора и в частност специалните нужди на децата, включително осигуряване на подходящ подслон, образование и грижи.
5. Държавите - страни по протокола, трябва да полагат усилия за осигуряване на физическата безопасност на жертвите на трафика на хора, докато се намират на тяхна територия.
6. Държавите - страни по протокола, ще осигурят в рамките на своето законодателство мерки, които да предоставят на жертвите на трафика на хора възможността да получат компенсации за понесените щети.
Статут на жертвите на трафик на хора в държавата приемник
Член 7
1. В допълнение към мерките по силата на член 4 от този протокол държавите - страни по протокола, следва да приемат законодателни или други подходящи мерки, които да позволят на жертвите на трафик на хора да останат на техните територии, временно или постоянно, в съответните случаи.
2. В процеса на прилагане на разпоредбите от алинея 1 от този член държавите - страни по протокола, следва да обърнат съответното внимание на хуманитарните и човешките фактори.
Репатриране на жертвите на трафика на хора
Член 8
1. Държавата, чийто гражданин е лицето, жертва на трафик на хора, или в която лицето е имало право на постоянно пребиваване по времето на навлизането му в държавата приемник, трябва да подпомогне и приеме с надлежна грижа за сигурността на лицето надлежното му връщане без ненужно или безпричинно забавяне.
2. Когато държава - страна по протокола, връща жертва на трафик на хора до друга такава държава, от която произлиза лицето или за която е имало по времето на влизане в държавата приемник правото на постоянно пребиваване, това връщане ще се извърши с надлежна грижа за сигурността на това лице, както и за статуса на правните действия, свързани с факта, че лицето е жертва на трафик и доколкото е възможно, доброволно.
3. По искане на държава - страна по протокола, всяка страна, без неправомерно или безпричинно забавяне, ще удостовери дали лице, жертва на трафик на хора, произхожда от тази държава или има правото на постоянно пребиваване в тази държава по времето на влизане в държавата приемник.
4. С цел улесняване връщането на жертвите на такъв трафик, които нямат нужните документи, държавата - страна по протокола, чийто гражданин е жертвата или в която той или тя са имали правото на постоянно пребиваване по време на влизане в страната приемник, приема да издаде по искане на страната приемник такива пътни документи или други правомощия, каквито биха били необходими на лицето да влезе отново на територията на изходната страна.
5. Разпоредбите на този член няма да омаловажават което и да е право, вменено на жертвите на трафика на хора от страна на който и да е местен закон на страната приемник.
6. Този член не омаловажава каквито и да било приложими двустранни или многостранни споразумения или договорености, които уреждат изцяло или частично връщането на жертвите на трафика на хора.
III. Превенция, сътрудничество и други мерки
Превенция на трафика на хора
Член 9
1. Държавите - страни по протокола, следва да изготвят всеобхватна политика, програми и други мерки:
(а) за предотвратяване и борба с трафика на хора; и
(б) за защита на жертвите на трафика на хора, по-специално жените и децата, от повторен трафик.
2. Държавите - страни по протокола, ще положат усилия да предприемат мерки, като проучвания, информация и кампании в масмедиите и социални и икономически инициативи за предотвратяване и борба с трафика на хора.
3. Политиката, програмите и другите мерки, предприети в съответствие с този член, трябва при необходимост да включват сътрудничество с неправителствени организации, други сходни организации и други елементи на гражданското общество.
4. Държавите - страни по протокола, следва да предприемат или да задълбочават мерките, включително чрез двустранно или многостранно сътрудничество, за да се отстранят факторите, които правят хората и особено жените и децата уязвими спрямо трафика, като бедността, недостатъчното развитие и липсата на равни възможности.
5. Държавите - страни по протокола, следва да приемат или да засилят законодателните или другите мерки, като образователни, социални или културни мерки, включително чрез двустранно и многостранно сътрудничество, за да се отстранят условията, които са причина за всички форми на експлоатация на хора и особено на жени и деца, водещи до трафик.
Информационен обмен и обучение
Член 10
1. Правоохранителните, имиграционните или други важни органи на държавите - страни по протокола, при необходимост ще си сътрудничат чрез обмен на информация в съответствие с местните си закони, за да могат да направят преценка на следното:
(а) дали лицата, които пресичат или правят опит да пресекат международна граница с пътни документи, които принадлежат на други лица, или без документи за пътуване, са нарушители или жертви на трафик на хора;
(б) видовете документи за пътуване, които лицата са използвали или са се опитали да използват, за да пресекат международна граница с цел извършване на трафик на хора; и
(в) средствата и методите, използвани от организираните криминални групи за трафик на хора, включително набирането и транспортирането на жертвите, маршрутите и връзките между хората и групите, ангажирани в такъв трафик, както и възможните мерки за тяхното разкриване.
2. Държавите - страни по протокола, следва да осигурят или подобрят обучението за предотвратяване на трафика на хора, предоставяно на служители на правоохранителни органи, имиграционни и други ангажирани служители. Обучението трябва да се фокусира върху методите, използвани при предотвратяването на такъв трафик, съдебното преследване на трафикантите и защита на правата на жертвите, включително и защитата на жертвите от трафикантите. Обучението трябва също така да вземе предвид необходимостта от зачитане на човешките права, както и въпросите, отнасящи се до децата и лицата, уязвими като пол, и да поощрява сътрудничеството с неправителствени организации, други сходни организации и други елементи на цивилното общество.
3. Всяка държава - страна по протокола, която получи информация, следва да се подчинява на изискванията на държавата - страна по протокола, която е предала информацията и която поставя ограничения при използването й.
Гранични мерки
Член 11
1. Без омаловажаване на международните ангажименти относно свободното движение на хора държавите - страни по протокола, ще укрепят до максимално възможната степен контрола върху границите, необходим за разкриване и предотвратяване на трафика на хора.
2. Държавите - страни по протокола, ще предприемат законодателни или други подходящи мерки за предотвратяване във възможната степен на използването на начините за транспортиране от търговски превозвачи при извършване на престъпления, посочени в член 3 на този протокол.
3. Тази мерки включват, когато е уместно и без омаловажаване на валидните международни конвенции, възлагането на задължението на търговските превозвачи, включително транспортни компании или собственици и оператори на сухопътни или морски плавателни съдове, да проверяват дали пасажерите имат документацията за пътуване, необходима за влизане в държавата приемник.
4. Държавите - страни по протокола, ще предприемат необходимите мерки в съответствие с вътрешните си закони за налагане на санкции в случаи на нарушение на задължението, изложено в параграф 3 от този член.
5. Държавите - страни по протокола, ще разгледат въпроса за предприемане на мерки, които позволяват в съответствие с техните вътрешни закони отказ за влизане или анулиране на визи на лица, уличени в извършването на престъпленията, обхванати от протокола.
6. Без да се омаловажава член 27 на конвенцията, държавите - страни по протокола, следва да разгледат възможностите за засилване на сътрудничеството между институциите, осъществяващи граничен контрол, като заедно с всичко останало създадат и поддържат преки канали за комуникация.
Сигурност и контрол на документите
Член 12
Държавите - страни по протокола, следва да предприемат при нужда необходимите мерки в съответствие с наличните средства:
(а) за да осигурят такова качество на издаваните от тях документи за самоличност, което да не позволява те лесно да бъдат използвани не по предназначение и да не могат да бъдат фалшифицирани, незаконно изменяни, възпроизвеждани или издавани;
(б) за да осигурят неприкосновеността и сигурността на пътните документи и документите за самоличност, издадени от или от името на държавите - страни по протокола, и да предотвратяват тяхното незаконно създаване, издаване, удостоверяване и използване.
Легитимност и валидност на документите
Член 13
По искане на друга държава - страна по протокола, всяка държава - страна по протокола, следва съгласно вътрешното си законодателство да удостоверява в разумни срокове легитимността и валидността на документите за пътуване или за самоличност, издадени или за които се предполага, че са били издадени от нея, за които съществуват подозрения, че се използват за трафик на хора.
IV. Заключителни разпоредби
Клауза за запазване
Член 14
1. Нищо в този протокол не следва да накърни правата, задълженията и отговорностите на държавите и отделните лица по силата на международните закони, включително и международните хуманитарни закони и международните закони за човешките права и в частност, когато е уместно, на конвенцията от 1951 г. (ООН, Серия "Договори", том 189, № 25445.) и протокола от 1967 г. (Пак там, том 606, № 8791.), отнасящи се до статута на бежанците и до принципа на неотблъскване, съдържащ се в тези документи.
2. Тълкуването и прилагането на мерките по силата на този протокол трябва да се извършва по начин, който не дискриминира лицата на основанието, че са жертви на трафик на хора. Тълкуването и прилагането на тези мерки трябва да съответства на международно признатите принципи на недискриминация.
Разрешаване на противоречия
Член 15
1. Държавите - страни по протокола, ще положат усилия за разрешаване на противоречията, свързани с тълкуването или прилагането на този протокол чрез преговори.
2. Всяко противоречие между две или повече такива държави - страни по протокола, свързано с тълкуването или прилагането на този протокол, което не може да бъде разрешено чрез преговори в рамките на разумен период от време, по искане на една от тези държави ще бъде предоставено за арбитраж. Ако след шест месеца от датата на искането за арбитраж тези две държави - страни по протокола, не са в състояние да се споразумеят относно организацията на арбитража, всяка една от тях може да отнесе спора до Международния арбитражен съд по искане в съответствие с неговия устав.
3. Всяка държава - страна по протокола, може по времето на подписване, ратифициране, приемане или одобрение или присъединяване към този протокол да декларира, че не се счита обвързана от алинея 2 на този член. Другите страни няма да бъдат обвързани от алинея 2 на този член по отношение на която и да е държава - страна по протокола, която си е запазила такова право.
4. Всяка от държавите - страни по протокола, която си е запазила такова право в съответствие с алинея 3 на този член, може по всяко време да оттегли това свое право чрез предизвестие до Генералния секретар на ООН.
Подписване, ратифициране, приемане, одобрение и присъединяване
Член 16
1. Протоколът е открит за всички държави за подпис от 12 до 15 декември 2000 г. в Палермо, Италия, а след тази дата - в седалището на ООН в Ню Йорк до 12 декември 2002 г.
2. Този протокол е открит за подпис за регионалните организации за икономическа интеграция при условие, че най-малко една държава - член на такава организация, е подписала протокола в съответствие с алинея 1 от този член.
3. Протоколът е обект на ратифициране, приемане или одобрение. Инструментите за ратификация, приемане или одобрение се депозират при Генералния секретар на ООН. Организация за регионална икономическа интеграция може да депозира своя документ за ратификация, приемане или одобрение, ако поне една от нейните държави членки е направила това. В този инструмент за ратифициране, приемане или одобрение тази организация трябва да декларира обхвата на своята компетентност по отношение на въпросите, регулирани от този протокол. Тази организация ще информира също така депозитаря относно каквито и да било съществени изменения в обхвата на своите правомощия.
4. Този протокол е отворен за присъединяване за всяка държава или всяка организация за регионална икономическа интеграция, на която поне един член е страна по протокола. Инструментите за присъединяване се депозират при Генералния секретар на ООН. По времето на присъединяване организацията за регионална икономическа интеграция ще декларира обхвата на своята компетентност по отношение на въпросите, регулирани от протокола. Тази организация ще информира също така депозитаря относно каквито и да било съществени изменения в обхвата на своите правомощия.
Влизане в сила
Член 17
1. Протоколът влиза в сила на деветдесетия ден след датата на депозиране на четиридесетия инструмент за ратифициране, приемане, одобрение или присъединяване с изключение на това, че той не следва да влиза в сила преди влизането в сила на конвенцията. За целите на тази алинея всеки инструмент, депозиран от организация за регионална икономическа интеграция, няма да се брои като допълнителен към депозираните от държава - член на такава организация.
2. За всяка държава или организация за регионално икономическо сътрудничество, която ратифицира, приема, одобрява или се присъединява към този протокол, след депозирането на четиридесетия инструмент на такава дейност, този протокол влиза в сила на тридесетия ден от датата на депозиране от страна на такава държава или организация на съответния инструмент или на датата, на която този протокол влиза в сила съгласно алинея 1 на този член в зависимост от това, коя е по-късната дата.
Изменение
Член 18
1. След изтичането на пет години от влизането в сила на този протокол държава - страна по протокола, може да предложи изменение и да го регистрира при Генералния секретар на ООН, който ще доведе предложеното изменение до знанието на останалите държави - страни по протокола, и до Конференцията на страните по конвенцията с цел разглеждане и вземане на решение относно предложението. На събранието на Конференцията на държавите - страни по протокола, ще се положат всички усилия да се постигне консенсус за всяко изменение. Ако всички усилия за консенсус са изчерпани и не доведат до постигане на споразумение, изменението ще изисква като последна мярка приемане с мнозинство от две трети от гласовете на държавите - страни по протокола, присъстващи и гласуващи на събранието на Конференцията на държавите - страни по протокола.
2. Организациите за регионална икономическа интеграция в рамките на въпросите от тяхната компетентност ще упражняват правото си да гласуват по този член с брой гласове, равен на броя на техните страни членки, които са и страни по този протокол. Такива организации няма да упражняват правото си на глас, ако техните членове упражняват своето право и обратното.
3. Изменение, прието в съответствие с алинея 1 от този член, е предмет на ратифициране, приемане или одобрение от държавите - страни по протокола.
4. Изменение, прието в съответствие с алинея 1 на този член, влиза в сила по отношение на държава - страна по протокола, деветдесет дни след датата на депозирането при Генералния секретар на ООН на инструмент за ратифициране, приемане или одобрение на такова изменение.
5. При влизане на изменение в сила то става задължително за онези държави - страни по протокола, които са изразили съгласието си за такова задължаване. Другите държави ще продължават да бъдат обвързани от разпоредбите на този протокол и всички по-ранни изменения, които са ратифицирали, приели или одобрили.
Денонсиране
Член 19
1. Държава - страна по протокола, може да го денонсира с писмено известие до Генералния секретар на ООН. Денонсирането влиза в сила една година след датата на получаване на известието от генералния секретар.
2. Организация за регионална икономическа интеграция може да престане да бъде страна по протокола, когато всички нейни членове са го денонсирали.
Депозитар и езици
Член 20
1. Генералният секретар на ООН е определен за депозитар на този протокол.
2. Оригиналът на протокола, чиито текстове на арабски, китайски, английски, френски, руски и испански език са еднакво автентични, се депозира при Генералния секретар на ООН.
В свидетелство на което долуподписаните, извънредни и пълномощни посланици, надлежно упълномощени от своите правителства, подписаха този протокол.