Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 76 от 20.IX

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СПЕЦИАЛЕН АДМИНИСТРАТИВЕН РАЙОН МАКАО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ВИЗИ (Утвърдена с Решение № 529 от 3 юни 2005 г. на Министерския

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СПЕЦИАЛЕН АДМИНИСТРАТИВЕН РАЙОН МАКАО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ИЗИСКВАНИЯТА ЗА ВИЗИ

(Утвърдена с Решение № 529 от 3 юни 2005 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 14 юли 2005 г.)

Обн. ДВ. бр.76 от 20 Септември 2005г.

Правителството на Република България и правителството на Специален административен район Макао на Китайската народна република, надлежно упълномощено да сключи тази спогодба от Централното народно правителство на Китайската народна република, наричани по-нататък "договарящите страни",

водени от желанието си да улеснят пътуванията и по този начин да съдействат за развитието на приятелските отношения помежду си,

се договориха за следното:


Член 1

1. Притежателите на валидни документи за пътуване, посочени в приложението към тази спогодба, се освобождават от изискването за виза за влизане и транзитно преминаване през територията на другата договаряща страна за срок до 90 дни в рамките на шест месеца, считано от датата на тяхното първо влизане.

2. Лицата по ал. 1 на този член влизат и напускат територията на другата договаряща страна през граничните пунктове, открити за международен пътнически трафик.


Член 2

Лицата по чл. 1, които влизат на територията на другата договаряща страна за срок по-дълъг от 90 дни или с цел упражняване на трудова дейност или обучение, трябва предварително да се снабдят с виза от компетентните органи на съответната договаряща страна.


Член 3

Тази спогодба не освобождава лицата по чл. 1 от задължението да спазват законите и разпоредбите, действащи на територията на другата договаряща страна.


Член 4

Всяка договаряща страна си запазва правото да откаже влизане или да прекрати пребиваването на своя територия на лицата по чл. 1 по причини, свързани с обществената сигурност, общественото здраве или обществения ред, или в случай, че тези лица се считат за нежелани.


Член 5

1. Договарящите страни след подписване на тази спогодба, но не по-късно от 30 дни преди влизането й в сила, си разменят образци от валидните документи за целите на спогодбата, посочени в приложението към нея.

2. В случай на изменение на валидните документи за пътуване или въвеждане на нови такива договарящите страни си разменят образци от тях заедно с цялата необходима информация, свързана с ползването на тези документи, най-късно 30 дни преди датата на въвеждането им.


Член 6

Лицата по чл. 1, чиито документи за пътуване са били загубени, откраднати или повредени на територията на другата договаряща страна, са длъжни незабавно да уведомят местните компетентни органи, които им издават документ, потвърждаващ тяхното заявление.


Член 7

Ако в хода на прилагането на тази спогодба възникнат спорове или разногласия, договарящите страни ги уреждат посредством преговори и консултации.


Член 8

Всяко изменение на тази спогодба, договорено между договарящите страни, влиза в сила чрез размяна на писмени уведомления.


Член 9

1. Всяка договаряща страна може временно да преустанови, изцяло или отчасти, действието на тази спогодба на основание причини, свързани със защитата на обществената сигурност, обществения ред или общественото здраве, като писмено уведоми за това другата договаряща страна. Преустановяването влиза в сила незабавно и остава в сила до последващо уведомление.

2. Договарящата страна, която е въвела мерките по алинея 1 на този член, надлежно уведомява другата договаряща страна за отмяната на тези мерки.


Член 10

Тази спогодба се сключва за неопределен срок и влиза в сила 30 дни след получаване на последното писмено уведомление, с което договарящите страни се уведомяват взаимно за изпълнение на вътрешноправните процедури, необходими за влизането й в сила.

Всяка договаряща страна може да прекрати валидността на тази спогодба, като уведоми писмено за това другата договаряща страна. В такъв случай спогодбата става невалидна 30 дни след датата на получаване на такова уведомление.

Изготвена в САР Макао на 8 април 2005 г. в два еднакви екземпляра, всеки от които на български, китайски и английски език, като и трите текста имат еднаква сила. В случай на различия при тълкуване английският текст се счита за меродавен.


ПРИЛОЖЕНИЕ


Валидни документи за пътуване за целите на тази спогодба са:

1. За Република България:

а) паспорт;

б) дипломатически паспорт;

в) служебен паспорт;

г) моряшки паспорт;

2. За Специален административен район Макао на Китайската народна република:

паспорт на Специален административен район Макао на Китайската народна република.


Промени настройката на бисквитките