СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ (Утвърдена с Решение № 65 от 4 февруари 2005 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА АЗЕРБАЙДЖАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ
(Утвърдена с Решение № 65 от 4 февруари 2005 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 10 юни 2005 г.)
Обн. ДВ. бр.59 от 19 Юли 2005г.
Правителството на Република България и правителството на Азербайджанската република, наричани по-долу "договарящи се страни",
желаейки да улеснят международните превози на товари,
имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за развитие на търговските отношения,
съзнавайки, че с цел създаване на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на автомобилния превоз на товари и с оглед опазване на околната среда е необходимо да бъде развита модерна транспортна система от железопътен и воден транспорт,
с убеждението, че системата за комбинирани превози на товари има огромен потенциал за улесняване на международния превоз на товари,
изхождайки от международните спогодби, регулиращи международните превози на товари,
се споразумяха за следното:
Обсег на действие
Член 1
1. Тази спогодба се прилага в областта на международните комбинирани превози на товари между териториите на държавите на договарящите се страни и транзит през техните територии, извършвани с превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от договарящите се страни, с отправен и краен пункт на същата територия, с използване частично на железопътен, воден и автомобилен транспорт.
2. Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни спогодби, участници в които са договарящите се страни.
Определения
Член 2
В тази спогодба се използват следните определения:
а) "Интермодален превоз на товари" означава превоз на товари в една и съща интермодална транспортна единица или превозно средство, като се използват последователно няколко вида транспорт без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт;
б) "Международен комбиниран превоз на товари" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от превоза се извършва по железница или воден път, като всеки начален или краен етап, който се извършва с автомобилен транспорт, е максимално къс;
в) "Пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари, регистрирано на територията на държавата на една от двете договарящи се страни; за пътно превозно средство се счита и композиция от автомобил с ремарке, влекач с полуремарке, т.е. "съчленено пътно превозно средство", като автомобилът или влекачът са регистрирани на територията на държавата на една от договарящите се страни;
г) "Интермодална транспортна единица" означава всеки контейнер (с минимална дължина 20 фута), сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, товарен автомобил или вагон, подходящи за интермодален транспорт;
д) "Интермодален терминал" означава мястото от железопътната мрежа или вътрешноводните пътища/морско пристанище, където се променя начинът на транспортиране;
е) "Транспорт до/от интермодален терминал" означава автомобилният превоз на интермодалната транспортна единица от мястото на преминаване на границата или товарния пункт до най-близкия по маршрута железопътен терминал или пристанище и от железопътен терминал или пристанище до най-близкия по маршрута граничен пункт през държавната граница или местоназначението на товара;
ж) "Придружаван транспорт" означава превоз на придружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт, различни от автомобилния;
з) "Непридружаван транспорт" означава превоз на непридружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт, различни от автомобилния;
и) "Поощрителен контингент" означава броят разрешителни за превоз на товари с автомобилен транспорт без заплащане на пътни такси, които се предоставят впоследствие при използване на комбиниран транспорт;
к) "Територия на държавата на договарящата се страна" означава територията на Република България и респективно територията на Азербайджанската република;
л) "Смесена комисия" означава комисия за международен комбиниран транспорт, създадена в съответствие с чл. 8 на спогодбата.
Компетентни органи
Член 3
В тази спогодба компетентни органи на договарящите се страни са:
от българска страна - Министерството на транспорта и съобщенията;
от азербайджанска страна - Министерството на транспорта.
Придружаван комбиниран превоз на товари
Член 4
1. Превозът на товари с транспортни средства, регистрирани на територията на държавата на една от двете договарящи се страни, по маршрута на превоза между мястото на преминаване на държавната граница или товарния пункт на територията на държавата на другата договаряща се страна до интермодалния терминал на тази територия се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни такси за разстояние, което се договаря от компетентните органи на договарящите се страни. Контролните гранични органи пропускат без разрешително за превоз на товари пътните превозни средства, разполагащи с документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари.
2. В случай че горепосоченото разстояние бъде надвишено, такъв транспорт се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните органи на договарящите се страни. На него се посочва, че се отнася само за комбиниран транспорт, съответно със или без заплащане на пътни такси и важи само за този вид превоз.
3. Контингентът (вид и количество) разрешителни за придружаван транспорт, споменат в ал. 2 на този член, се договаря на реципрочна основа от договарящите се страни на заседанията на Смесената комисия.
4. Контингентът разрешителни за превоз на товари, съгласуван на заседанията на Смесената комисия, се определя ежегодно. Всяко негово изменение се приема в съответствие с транспортните потребности на договарящите се страни.
5. При извършване на придружаван комбиниран превоз по железница (RO-LA) договарящите се страни се стремят престоят на железопътния състав на граничните пунктове да не е по-голям от 30 минути в съответствие с международните норми.
Непридружаван транспорт
Член 5
1. Превозът на интермодална транспортна единица до/от интермодален терминал на територията на държавата на една от договарящите се страни се извършва само с пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на съответната договаряща се страна.
2. Превозът на интермодалните транспортни единици до/от интермодалния терминал на територията на държавата на една от договарящите се страни може да се извършва и с пътни транспортни средства, регистрирани на територията на държавата на другата договаряща се страна въз основа на специално разрешение, издадено от компетентните органи на договарящата се страна, на чиято територия се извършва превозът.
3. При непридружаван транспорт превозвачът може да извърши превоза до/от терминала, ако той е изпращач на товара или е упълномощен от компанията за комбинирания транспорт.
4. Интермодалните терминали, които могат да се използват за такъв транспорт, се определят на заседанията на Смесената комисия.
Гранични преходи - пресичане на държавна граница
Член 6
1. При международен превоз на товари с използване на комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е качено на влак или кораб, трябва да притежава заедно с другите документи, изисквани в съответствие с действащите международни разпоредби, разрешение за комбиниран превоз на товари.
Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в превозното средство при всяко пътуване и да се представят при поискване от компетентните органи на всяка от договарящите се страни.
В случай че такъв документ липсва, пътното превозно средство се счита без разрешително и се третира като такова.
Всяко изменение или неразрешена корекция на разрешителното води до неговото анулиране. Такива разрешителни се конфискуват, при което се издава съответен документ.
2. При придружаван комбиниран превоз на товари при влизане на територията на държавата на всяка от договарящите се страни компетентните органи на държавната граница предоставят на превозвача или на оператора на услугата транспортен документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, при спазване на разпоредбите на чл. 4, ал. 1. При напускане на територията на държавата на една от договарящите се страни използването на комбинирания превоз на товари трябва да бъде доказано с транспортен документ например CIM-UIRR товарителница, товарителница SMGS, коносамент или чрез друг документ, одобрен от двете договарящи се страни, по един за всеки вид използван транспорт.
3. При влизане или напускане на територията на държавата на една от договарящите се страни лицата и превозните средства, извършващи комбинирания превоз на товари, както и самите превозвани товари се контролират съгласно законодателството на държавите на договарящите се страни.
4. Превозвачът или операторът на услугата, както и неговите служители, са задължени да съблюдават действащото законодателство и разпоредбите на договарящите се страни.
Поддържане и стимулиране на комбинирания превоз на товари
Член 7
Договарящите се страни предприемат всички необходими мерки техните железопътни администрации, пристанища, корабни компании, автомобилните превозни фирми и оператори за комбиниран транспорт да се договорят за спешни мерки, които поддържат комбинирания превоз на товари, имайки предвид предимствата, които той предлага.
1. Договарящите се страни съдействат за стимулиране и подобряване работата и конкурентноспособността на комбинираните превози, извършвани от транспортните предприятия в областта на железопътния, автомобилния, водния транспорт и операторите за комбиниран транспорт, с поощряване използването на непридружавания комбиниран транспорт и въвеждане на обосновани стимулиращи тарифи.
2. Договарящите се страни оказват пълна подкрепа на своите железопътни компании и пристанища, за да подпомогнат развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт.
3. Договарящите се страни вземат всички необходими мерки, така че двустранният комбиниран превоз на товари до/от интермодалните терминали на територията на техните държави да не е обект на транспортни ограничения, прилагани в съботи, недели и официални празници.
4. Договарящите се страни се стремят да създадат необходимите условия за преминаване на товарни автомобили с обща маса до 44 тона в началния и крайния етап на комбинираните превози.
5. Договарящите се страни предприемат всички необходими мерки за ускоряване на проверките при преминаването през граничните пропускателни пунктове по отношение на комбинираните превози, а така също съдействат за пренасяне на процеса на митническото освобождаване от самите гранични пропускателни пунктове в интермодалните терминали (железопътни и пристанищни).
6. Договарящите се страни си сътрудничат и съдействат за създаване на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози, а също така предприемат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които общо ще използват.
7. Смесената комисия за комбиниран транспорт определя съотношението между извършваните превози и поощрителния контингент разрешителни за автомобилни превози при извършване на RО-LА и RО-RО превози в рамките на комбинирания транспорт на териториите на държавите на договарящите се страни и транзит през техните територии с пътни превозни средства, регистрирани на територията на държавата на една от договарящите се страни.
Сътрудничество и Смесена комисия
Член 8
1. Компетентните органи на договарящите се страни предприемат необходимите стъпки за изпълнение и прилагане на тази спогодба и за взаимна размяна на всяка полезна информация, особено засягаща промени в националното законодателство, отнасящи се до комбинираните превози, както и при настъпване на изменения, касаещи пълномощията на съответните компетентни органи.
2. В съответствие с ал. 1 се създава Смесена комисия, включваща представители на всяка договаряща се страна.
3. Заседанията на Смесената комисия се провеждат по предложение на една от договарящите се страни.
4. Смесената комисия има право да внася предложения за изменения и допълнения на тази спогодба.
Нарушения
Член 9
1. В случай на извършване на нарушения от страна на превозвача, оператора и техни служители на разпоредби, действащи на територията на държавата на другата договаряща се страна, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба по искане на компетентните органи на договарящата се страна, на чиято територия е станало съответното нарушение, компетентните органи на другата договаряща се страна имат право да предприемат едно от следните действия:
а) да напомнят на превозвача, извършил нарушението, да съблюдава действащите разпоредби;
б) да преустановят издаването на специални и поощрителни разрешителни за този превозвач или да анулират вече издадените специални и поощрителни разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща се страна е забранил на същия превозвач да извършва превози;
в) при особено тежки нарушения от страна на превозвача и оператора на услугата е възможно да се отнема лицензът за работа или да се забрани извършването на тази дейност по надлежния ред.
2. Компетентните органи на договарящите се страни взаимно се информират за предприетите действия в това направление.
3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 не изключват прилагането на законодателството на договарящата се страна, на чиято територия е извършено съответното нарушение.
Защита на данните
Член 10
Договарящите се страни заявяват, че данните и информацията, с изключение на официалните статистически данни и отчети, ще бъдат защитени срещу неправомерно разпространение в трети страни.
Данни и информация от такъв характер могат да бъдат предоставяни на органите на държавната власт, прокуратурата и съда, в случай че са необходими във връзка със следствени действия. Разпространението на всякакви други данни е възможно само с предварително писмено разрешение от компетентните органи на съответната договаряща се страна.
Непредвидени обстоятелства
Член 11
В случай на извънредни обстоятелства или на прекъсване на комбинирания превоз на товари за повече от дванадесет часа договарящите се страни се договарят, какви съвместни спешни мерки трябва да предприемат.
Съответствие с националното законодателство
Член 12
Превозвачите и екипажите на превозните средства, извършващи превоз на територията на държавата на договарящата се страна, трябва да спазват законодателството на тази държава.
Разпоредбите на тази спогодба не препятстват прилагането на ограничителни мерки по отношение на транзитните превози, представляващи заплаха за националната сигурност на държавите на договарящите се страни.
Влизане в сила
Член 13
Тази спогодба влиза в сила тридесет дни след датата на получаване на последното писмено уведомление, с което договарящите се страни взаимно се информират по дипломатически път, че са изпълнени изискванията на националните им законодателства за влизане на спогодбата в сила.
Изменения в спогодбата
Член 14
По взаимно съгласие, изразено в писмена форма, договарящите се страни могат да внасят в тази спогодба изменения и допълнения, които влизат в сила по реда на чл. 13 от тази спогодба.
Срок на действие
Член 15
Тази спогодба се сключва за неопределен срок. Всяка от договарящите се страни може да прекрати действието на тази спогодба с писмено предизвестие до другата договаряща се страна. Нейното действие се прекратява шест месеца след получаването по дипломатически път на писменото предизвестие от една от договарящите се страни до другата договаряща се страна за желанието й да я денонсира.
Съставена в гр. Баку на 7 октомври 2004 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, азербайджански и руски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила. В случай на разногласия при тълкуването, определящ е текстът на руски език.