СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРИЕМАНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ЗА КУЛТУРАТА (РАТИФИЦИРАНО СЪС ЗАКОН, ПРИЕТ ОТ ХХХIХ НАРОДНО СЪБРАНИЕ НА 20 АПРИЛ 2005 Г. - ДВ, БР. 38 ОТ 2005 Г. В СИЛА ЗА РЕПУБЛ
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ ЗА ПРИЕМАНЕ НА БЕЗВЪЗМЕЗДНА ПОМОЩ ЗА КУЛТУРАТА
(Ратифицирано със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 20 април 2005 г. - ДВ, бр. 38 от 2005 г. В сила за Република България от 11 май 2005 г.)
Обн. ДВ. бр.46 от 3 Юни 2005г.
ДО | 15 февруари 2005 г. |
Д-Р СОЛОМОН ПАСИ | |
МИНИСТЪР НА | |
ВЪНШНИТЕ РАБОТИ | |
НА РЕПУБЛИКА | |
БЪЛГАРИЯ |
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да се позова на проведените скоро дискусии между представители на правителството на Япония и на правителството на Република България относно предоставянето на озвучително и звукозаписно оборудване (по-нататък наричано "оборудване") за Софийската национална опера и балет и да предложа от името на правителството на Япония следното:
1. С цел да допринесе за развитието на изкуството в Република България правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България в съответствие със съответните закони и правилници на Япония помощ в размер до 43 милиона 300 хиляди японски йени (43 300 000 йени) (по-нататък наричана "помощ").
2. Помощта ще бъде предоставена в периода от влизане в сила на настоящите положения до 31 март 2005 г. Периодът може да бъде удължен по взаимно съгласие между съответните ведомства на двете правителства.
3. (1) Помощта ще бъде използвана от правителството на Република България по предназначение и изключително за закупуването на материали, производство на Япония или Република България, и услуги, свързани с доставката на тези продукти, включително транспортирането на оборудването до пристанища в Република България.
(2) Независимо от условията в подточка (1), когато двете правителства счетат за необходимо, оборудване, което е производство на други страни освен Япония или Република България, може да бъдат закупено с помощта.
4. Правителството на Република България или упълномощено от него ведомство ще сключи договор в японски йени с японски лица за закупуване на оборудването и услугите, посочени в алинея 3 (терминът "японски лица" в настоящите договорености означава японски граждани или японски юридически лица, управлявани от японски граждани). Такива договори ще бъдат потвърдени от правителството на Япония за тяхната причастност към помощта.
5. (1) Правителството на Република България или упълномощено от него ведомство ще открие по банков път сметка, която ще бъде използвана единствено с цел усвояване на помощта, на името на правителството на Република България в банка в Япония, определена от правителството на Република България или упълномощено от него ведомство.
(2) Правителството на Япония ще извърши плащания в японски йени за покриване на задълженията на правителството на Република България или упълномощеното от него ведомство под потвърдените договори, посочени в алинея 4 (по-нататък наричани "потвърдени договори") в сметката, посочена в подточка (1), когато банката, спомената в подточка (1), представи за изплащане на правителството на Япония съгласно неговото задължение платежно искане от правителството на Република България или упълномощено от него ведомство.
6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки:
а) да осигури своевременно разтоварване и освобождаване на оборудването в пристанищата в Република България, както и вътрешен транспорт;
б) да освободи японски лица от митни сборове, вътрешни данъци и други фискални налози, които могат да бъдат наложени в Република България във връзка с доставката на оборудването и услугите на помощта;
в) да предостави на японски лица, чиито услуги могат да бъдат необходими във връзка с доставката на оборудването и услугите под потвърдените договори, необходимото за тяхното влизане и пребиваване в България за изпълнение на тяхната работа;
г) да осигури надлежна и ефективна поддръжка на оборудването; и
д) да поеме всички разходи извън тези, които се покриват от помощта, за нейното усвояване.
(2) По отношение на натоварването и застраховката по море на оборудването, закупено с помощта, правителството на Република България ще се въздържи от налагане на ограничения, които могат да препятстват честната и свободна конкуренция между транспортните и морските застрахователни компании.
(3) Оборудването, закупено с помощта, да не бъде реекспортирано от Република България.
7. Двете правителства ще се консултират за всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящите договорености.
Имам честта по-нататък да потвърдя, че настоящата Нота и Нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, потвърждаваща от името на правителството на Република България горните положения, представляват споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаване от страна на правителство на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключването на необходимите вътрешни процедури за влизане в сила на това споразумение.
Ползвам се от случая да подновя уверенията си в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит.
Коичиро Фукуи,
извънреден и пълномощен посланик на Япония в Република България
Съгласуван протокол по процедурата
Във връзка с точки 1, 3, 4 и 5 от Размяната на ноти между правителството на Япония и правителството на Република България и от 15 февруари 2005 г. (наричана по-нататък "размяната на ноти") относно културното сътрудничество на Япония за доставката на оборудване за озвучаване и звукозаписно оборудване (наричано по-нататък "оборудването") за Софийската народна опера и балет представителите на правителството на Република България и правителството на Япония желаят да изложат в писмена форма подробностите от процедурата, които са съгласувани между съответните органи на двете правителства:
1. Търг:
(1) Безвъзмездната помощ ще се използва ефективно и недискриминационно за закупуване на оборудването и услугите, посочени в подточка (1) на точка 3 от Размяната на ноти. За да се осигури спазването на тези изисквания, е необходимо правителството на Република България или определен от него орган да наеме независим и компетентен агент, който да помогне на правителството на Република България или на определения от нея орган при провеждането на търга за оборудването.
Следователно правителството на Република България или определеният от него орган ще сключи договор по точка 4 от Размяната на ноти в срок до един месец считано от датата на влизане в сила на Размяната на ноти със Системата за международно сътрудничество на Япония (JICS) (наричана по-нататък "агента"), която да окаже помощ на правителството на Република България или на определения от нея орган съгласно обхвата на агентските услуги, определен в приложението.
(2) Посоченият договор влиза в сила след потвърждение от правителството на Япония в писмена форма.
2. Възнаграждение на агента:
(1) Сумата, посочена в точка 1 от Размяната на ноти, включва възнаграждението на агента.
(2) Съгласно посочения договор правителството на Република България или определеният от нея орган дава разрешение за извършване на плащането на банката по подточка (1) на точка 5 от Размяната на ноти.
3. Никое длъжностно лице от правителството на Република България няма да взема каквото и да било участие в работата на японските лица по покупката на оборудването и услугите, посочени в точка 4 на Размяната на ноти.
4. При възникване на необходимост от изменение на плана и/или проектната схема на безвъзмездната помощ, посочена в точка 1 на Размяната на ноти, правителството на Република България ще проведе предварително консултация с правителството на Япония и ще получи съгласието му относно изменението.
Коичиро Фукуи, | Соломон Паси, |
извънреден и пълномощен | министър на |
посланик на Япония | външните работи на |
в Република България | Република България |
Протокол от обсъжданията
Във връзка с Размяната на ноти от 15 февруари относно сътрудничеството на Япония за доставката на оборудване за озвучаване и звукозаписна техника за Софийската народна опера и балет (наричана по-нататък "Размяната на ноти") представителите на българската делегация и на японската делегация желаят да бъде протоколирано следното:
1. Относно подточка (1) на точка 3 от Размяната на ноти представителите на японската делегация заявиха, че правителството на Япония разбира, че правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за предотвратяване на всякакви предложения, даване на подаръци или извършване на плащания, възнаграждения или облаги, които биха могли да се интерпретират като корупционна практика в Република България, извършвани с цел подтикване към възлагане на договорите по точка 4 от Размяната на ноти или като отплата за възлагането им.
2. Представителят на българската делегация заяви, че неговата делегация няма възражения по горното изявление на представителя на японската делегация.
Коичиро Фукуи, | Соломон Паси, |
извънреден и пълномощен | министър на |
посланик на Япония | външните работи на |
в Република България | Република България |
Обхват на агентските услуги
1. Изготвяне на списък с продуктите, които ще бъдат обект на търга (наричани по-нататък "оборудване"), въз основа на искането, представено в писмена форма на Посолството на Япония в Република България, от правителството на Република България или определения от него орган.
2. Проучване на разходите и спецификацията на оборудването и определяне на ценовия таван на търга.
3. Изготвяне на проекта за тръжна документация, който включва сроковете и условията на търга и техническите спецификации.
4. Публично обявяване на търга и разпространяване на тръжните документи.
5. Подпомагане на правителството на Република България или определения от него орган при отварянето на предложенията за търга в офиса на агента в присъствие на представители на участниците в търга, както и при оценяването на търга и определянето на печелившия участник.
6. Изготвяне на доклада за оценка на търга на английски език и представяне на този доклад на правителството на Република България или на определения от него орган.
МИНИСТЕРСТВО НА | София, |
ВЪНШНИТЕ РАБОТИ | 15 февруари 2005 г. |
МИНИСТЪР | |
До | |
Негово Превъзходителство | |
г-н Коичиро Фукуи, | |
извънреден и пълномощен | |
посланик на Япония | |
в Република България |
Ваше Превъзходителство,
Имам честта да потвърдя получаването на Нотата на Ваше Превъзходителство от днешна дата, която казва, както следва:
"Имам честта да се позова на проведените скоро дискусии между представители на правителството на Япония и на правителството на Република България относно предоставянето на оборудване за озвучаване и звукозапис (по-нататък наричано "оборудване") за Софийската национална опера и балет и да предложа от името на правителството на Япония следното:
1. С цел да допринесе за развитието на изкуството в Република България правителството на Япония ще предостави на правителството на Република България в съответствие със съответните закони и наредби на Япония помощ в размер до 43 милиона 300 хиляди японски йени (43 300 000 йени) (по-нататък наричана "помощ").
2. Помощта ще бъде предоставена в периода от влизане в сила на настоящите договорености до 31 март 2005 г. Периодът може да бъде удължен по взаимно съгласие между съответните ведомства на двете правителства.
3. (1) Помощта ще бъде използвана от правителството на Република България по предназначение и изключително за закупуването на оборудването, продукти, производство на Япония или Република България, и услуги, свързани с доставката на тези продукти, включително транспортирането на оборудването до Република България.
(2) Независимо от условията в подточка (1), когато двете правителства счетат за необходимо, оборудване, което е производство на други страни освен Япония или Република България, може да бъде закупено с помощта.
4. Правителството на Република България или упълномощено от него ведомство ще сключи договор в японски йени с японски лица за закупуване на оборудването и услугите, посочени в алинея 3 (терминът "японски лица" в настоящите договорености означава японски граждани или японски юридически лица, управлявани от японски граждани). Такива договори ще бъдат потвърдени от правителството на Япония за тяхната причастност към помощта.
5. (1) Правителството на Република България или упълномощено от него ведомство ще открие по банков път сметка, която ще бъде използвана единствено с цел усвояване на помощта на името на правителството на Република България в банка в Япония, определена от правителството на Република България или упълномощено от него ведомство.
(2) Правителството на Япония ще извърши плащания в японски йени за покриване на задълженията на правителството на Република България или упълномощеното от него ведомство под потвърдените договори, посочени в алинея 4 (по-нататък наричани "потвърдени договори") в сметката, посочена в подточка (1), когато банката, спомената в подточка (1), представи за изплащане на правителството на Япония съгласно неговото задължение платежно искане от правителството на Република България или упълномощено от него ведомство.
6. (1) Правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки:
а) да осигури своевременно разтоварване и освобождаване на оборудването в пристанищата в Република България, както и вътрешен транспорт;
б) да освободи японски лица от митни сборове, вътрешни данъци и други фискални налози, които могат да бъдат наложени в Република България във връзка с доставката на оборудването и услугите на помощта;
в) да предостави на японски лица, чиито услуги могат да бъдат необходими във връзка с доставката на оборудването и услугите под потвърдените договори, необходимото за тяхното влизане и пребиваване в България за изпълнение на тяхната работа;
г) да осигури надлежна и ефективна поддръжка на оборудването; и
д) да поеме всички разходи извън тези, които се покриват от помощта, за нейното усвояване.
(2) По отношение на натоварването и застраховката по море на оборудването, закупено с помощта, правителството на Република България ще се въздържи от налагане на ограничения, които могат да препятстват честната и свободна конкуренция между транспортните и морските застрахователни компании.
(3) Оборудването, закупено с помощта, да не бъде реекспортирано от Република България.
7. Двете правителства ще се консултират за всеки въпрос, който може да възникне от или във връзка с настоящите договорености.
Имам честта по-нататък да потвърдя, че настоящата Нота и Нотата на Ваше Превъзходителство в отговор, потвърждаваща от името на правителството на Република България горните положения, представляват споразумение между двете правителства, което ще влезе в сила от датата на получаване от страна на правителство на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключването на необходимите вътрешни процедури за влизане в сила на това споразумение.
Ползвам се от случая да подновя уверенията си в най-високата си към Ваше Превъзходителство почит."
Соломон Паси
Съгласуван протокол по процедурата
Във връзка с точки 1, 3, 4 и 5 от Размяната на ноти между правителството на Република България и правителството на Япония от 15 февруари 2005 г. (наричана по-нататък "Размяната на ноти") относно културното сътрудничество на Япония за доставката на оборудване за озвучаване и звукозаписно оборудване (наричано по-нататък "оборудването") за Софийската народна опера и балет представителите на правителството на Република България и правителството на Япония желаят да изложат в писмена форма подробностите от процедурата, които са съгласувани между съответните органи на двете правителства:
1. Търг:
(1) Безвъзмездната помощ ще се използва ефективно и недискриминационно за закупуване на оборудването и услугите, посочени в подточка (1) на точка 3 от Размяната на ноти. За да се осигури спазването на тези изисквания, е необходимо правителството на Република България или определен от него орган да наеме независим и компетентен агент, който да помогне на правителството на Република България или на определения от нея орган при провеждането на търга за оборудването.
Следователно правителството на Република България или определеният от него орган ще сключи договор по точка 4 от Размяната на ноти в срок до един месец считано от датата на влизане в сила на Размяната на ноти със Системата за международно сътрудничество на Япония (JICS) (наричана по-нататък "агента"), която да окаже помощ на правителството на Република България или на определения от нея орган съгласно обхвата на агентските услуги, определен в приложението.
(2) Посоченият договор влиза в сила след потвърждение от правителството на Япония в писмена форма.
2. Възнаграждение на агента:
(1) Сумата, посочена в точка 1 от Размяната на ноти, включва възнаграждението на агента.
(2) Съгласно посочения договор правителството на Република България или определеният от нея орган дава разрешение за извършване на плащането на банката по подточка (1) на точка 5 от Размяната на ноти.
3. Никое длъжностно лице от правителството на Република България няма да взема каквото и да било участие в работата на японските лица по покупката на оборудването и услугите, посочени в точка 4 на Размяната на ноти.
4. При възникване на необходимост от изменение на плана и/или проектната схема на безвъзмездната помощ, посочена в точка 1 на Размяната на ноти, правителството на Република България ще проведе предварително консултация с правителството на Япония и ще получи съгласието му относно изменението.
Коичиро Фукуи, | Соломон Паси, |
извънреден и пълномощен | министър на |
посланик на Япония | външните работи на |
в Република България | Република България |
Протокол от обсъжданията
Във връзка с Размяната на ноти от 15 февруари относно сътрудничеството на Япония за доставката на оборудване за озвучаване и звукозаписна техника за Софийската народна опера и балет (наричана по-нататък "Размяната на ноти") представителите на българската делегация и на японската делегация желаят да бъде протоколирано следното:
1. Относно подточка (1) на точка 3 от Размяната на ноти представителите на японската делегация заявиха, че правителството на Япония разбира, че правителството на Република България ще предприеме необходимите стъпки за предотвратяване на всякакви предложения, даване на подаръци или извършване на плащания, възнаграждения или облаги, които биха могли да се интерпретират като корупционна практика в Република България, извършвани с цел подтикване към възлагане на договорите по точка 4 от Размяната на ноти или като отплата за възлагането им.
2. Представителят на българската делегация заяви, че неговата делегация няма възражения по горното изявление на представителя на японската делегация.
Коичиро Фукуи, | Соломон Паси, |
извънреден и пълномощен | министър на |
посланик на Япония | външните работи на |
в Република България | Република България |
Обхват на агентските услуги
1. Изготвяне на списък с продуктите, които ще бъдат обект на търга (наричани по-нататък "оборудване"), въз основа на искането, представено в писмена форма на Посолството на Япония в Република България, от правителството на Република България или определения от него орган.
2. Проучване на разходите и спецификацията на оборудването и определяне на ценовия таван на търга.
3. Изготвяне на проекта за тръжна документация, който включва сроковете и условията на търга и техническите спецификации.
4. Публично обявяване на търга и разпространяване на тръжните документи.
5. Подпомагане на правителството на Република България или определения от него орган при отварянето на предложенията за търга в офиса на агента в присъствие на представители на участниците в търга, както и при оценяването на търга и определянето на печелившия участник.
6. Изготвяне на доклада за оценка на търга на английски език и представяне на този доклад на правителството на Република България или на определения от него орган.