Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 45 от 31.V

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВЪТРЕШНАТА СИГУРНОСТ (УТВЪРДЕНО С РЕШЕНИЕ № 430 ОТ 24 ЮНИ 2002 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ. В СИЛА ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ О

 

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ВЪТРЕШНАТА СИГУРНОСТ

(Утвърдено с Решение № 430 от 24 юни 2002 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 май 2005 г.)

Обн. ДВ. бр.45 от 31 Май 2005г.

Правителството на Република България и правителството на Френската република, наричани по-нататък "страните",

В желанието си да допринесат за развитието на двустранните отношения в рамките на Договора за разбирателство, приятелство и сътрудничество между Република България и Френската република, подписан в Париж на 18 февруари 1992 г.,

Водени от волята си активно да допринасят за борбата срещу различните форми на международната престъпност,

В стремежа си да повишат ефикасността на тяхното сътрудничество в борбата с нелегалната имиграция,

Зачитайки Конвенцията на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизирана обработка на данни с личен характер,

се споразумяха за следното:


Член 1

Страните провеждат техническо и оперативно сътрудничество в областта на вътрешната сигурност и си оказват взаимна помощ в следните области:

1. борбата срещу организираната престъпност;

2. борбата срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества и техните химически прекурсори;

3. борбата срещу престъпленията от икономически и финансов характер и по-специално прането на пари;

4. борбата срещу тероризма;

5. борбата срещу търговията с хора;

6. борбата срещу нелегалната имиграция и съпътстващата я престъпност;

7. борбата срещу фалшификацията и подправянето на разплащателни средства и документи за самоличност;

8. борбата срещу кражбата и незаконния трафик на оръжия, боеприпаси, експлозиви и ядрени вещества, химически вещества и бактериологични продукти, както и други общоопасни вещества, стоки и технологии за гражданска и военна употреба;

9. борбата срещу кражбата, нелегалната търговия и трафик на моторни превозни средства;

10. борбата срещу трафика на културни ценности и крадени предмети на изкуството;

11. сигурността на средствата за въздушен, морски и сухопътен транспорт;

12. поддържането на обществения ред и конвоирането на лица;

13. издаването и контрола на документите за самоличност;

14. научната и техническа полицейска дейност;

15. управлението и подготовката на кадри.

Това сътрудничество може да бъде разширено и в други области, свързани с вътрешната сигурност, чрез договорености между министрите, отговорни за изпълнението на това споразумение.


Член 2

1. Всички дейности, предвидени в това споразумение за сътрудничество в областта на вътрешната сигурност, се провеждат от всяка от страните при изрично спазване на нейното национално законодателство.

2. Сезирана с молба за предоставяне на информация, отправена в рамките на това споразумение, всяка от страните може да я отхвърли, ако намира, че по силата на нейното законодателство нейното приемане би накърнило основните права на лицето.

3. Сезирана с молба както за техническо, така и за оперативно сътрудничество, отправена в рамките на това споразумение, всяка от страните може да я отхвърли, ако намира, че нейното приемане би накърнило нейния суверенитет, сигурност, обществен ред, правила за организация и функциониране на съдебната власт или други първостепенни интереси на държавата.

4. Когато по силата на параграфи 2 и 3 на този член някоя от страните отхвърли молба за сътрудничество, тя информира за това другата страна.


Член 3

Договарящите страни си сътрудничат при превенцията и разкриването на наказуеми действия, под които се проявяват различните форми на международна престъпност. За тази цел:

1. те обменят сведения относно лицата, заподозрени в участие в различните форми на международната престъпност, за връзките между тези лица, за структурата, функционирането и методите на престъпните организации, за условията, при които е извършено дадено закононарушение, както и за нарушените законови разпоредби и за предприетите мерки, доколкото това е необходимо за предотвратяване на такива закононарушения;

2. всяка страна предприема по молба на другата полицейски мерки, ако те са необходими за прилагането на това споразумение;

3. страните си сътрудничат под формата на координирани полицейски мерки и на взаимно подпомагане както с персонал, така и със средства на основата на конкретни допълнителни споразумения, подписани от компетентните власти;

4. страните обменят информация относно методите и новите форми на международната престъпност; в рамките на това всяка от страните може да предостави на разположение на другата по нейна молба мостри на материали или предмети, както и всяка друга информация, свързана с тях;

5. страните обменят резултатите от криминалистичните и криминологичните изследвания, които провеждат, и взаимно се информират за техните методи на разследване и средства за борба срещу международната престъпност;

6. страните обменят специалисти с цел те да придобият професионални знания на високо равнище и да се запознаят със съвременните средства, методи и техники за борба срещу международната престъпност.


Член 4

За пресичане на незаконното отглеждане, извличане, производство, внос, износ, транзитно пренасяне и търговия с упойващи и психотропни вещества и техните прекурсори страните предприемат координирани действия и осъществяват обмен на:

1. информация относно лицата, участващи в производството и незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества, за методите, които те използват, за скривалищата и за превозните средства, за местата на произход, на транзитно преминаване, на придобиване и на доставка на упойващите и психотропните вещества и техните прекурсори, както и за всички специфични подробности, отнасящи се до този вид закононарушения, които биха допринесли за тяхното предотвратяване и възпрепятстване, както и за подпомагане на разкриването на фактите, визирани в Единната конвенция на ООН за наркотичните вещества от 30 март 1961 г., изменена с Протокола от 25 март 1972 г., Конвенцията за психотропните вещества от 21 февруари 1971 г. и Конвенцията от 19 декември 1988 г. за борба срещу незаконния трафик на упойващи и психотропни вещества;

2. оперативна информация за потоците на международна нелегална търговия с упойващи и психотропни вещества;

3. информация относно резултатите от криминалистични и криминологични изследвания, които те провеждат в областите на нелегалния трафик на упойващи и психотропни вещества и на тяхната злоупотреба;

4. мостри на упойващи и психотропни вещества и прекурсори, които могат да бъдат предмет на злоупотреба, или техническа информация за взетите проби;

5. резултати от опита относно контрола и законната търговия с упойващи и психотропни вещества и техните прекурсори.


Член 5

В рамките на борбата срещу тероризма страните извършват обмен на информация относно:

1. планирани или извършени терористични актове, методите на извършване и техническите средства, използвани за тяхното извършване;

2. терористичните групи и членовете на тези групи, които планират, извършват или са извършили терористични актове на територията на една от страните и засягат интересите на другата.


Член 6

Страните си сътрудничат при конвоирането на лица. За тази цел:

1. те взаимно се информират за лицата, на които е наложена мярка за експулсиране или екстрадиция, и за действията, които са предизвикали налагането на тази мярка;

2. те обменят информация и оказват необходимото съдействие при конвоиране на осъдени лица съгласно разпоредбите на Европейската конвенция за трансфера на осъдени лица от 21 март 1983 г.


Член 7

Страните си сътрудничат в областта на конвоирането на специални товари. За тази цел те обменят информация и оказват необходимото съдействие при конвоиране на радиоактивни, взривоопасни и отровни вещества, както и на оръжия.


Член 8

Във всяка една от областите, изброени в член 1 на това споразумение, техническото сътрудничество има за главна цел:

1. общото и специализираното обучение;

2. обмена на информация и професионален опит;

3. техническите съвети;

4. обмена на специализирана документация;

5. в зависимост от нуждите, взаимното приемане на служители и експерти.


Член 9

Техническото сътрудничество, което ще бъде осъществявано в областите, изброени в това споразумение, е предмет на предварителен обмен на кореспонденция между страните по дипломатически път.

В случай на нужда чрез техническо съгласуване между заинтересованите администрации се уточняват условията на конкретното осъществяване на одобрените прояви.


Член 10

Осъществяването на техническото сътрудничество е предмет на годишно програмиране в рамките на бюджетните възможности на всяка от страните.

Всяка от страните поема финансовите разходи по изпълнението на молба за сътрудничество, която тя е отправила.

Молещата страна осигурява за всички мисии на замолената страна съдействието на преводач.


Член 11

Заинтересованите министри са отговорни за доброто изпълнение на това споразумение.

За тази цел те определят органите, натоварени с осъществяването на различните области на сътрудничество. Това определяне е доведено до знанието на другата страна по дипломатически път.


Член 12

С оглед гарантирането на тяхната защита личните данни, предоставени на другата страна в рамките на сътрудничеството, установено с това споразумение, подлежат на следните условия:

1. страната получател на личните данни може да ги използва само за целите и при условията, определени от изпращащата страна, включително и относно сроковете, в които тези данни трябва да бъдат унищожени;

2. страната получател на личните данни информира изпращащата страна по молба на последната за използването им и за получените резултати;

3. личните данни се предоставят само на съответните компетентни власти и само за дейността, за която са необходими; предаването на тези сведения на други власти е възможно единствено при писмено съгласие на изпращащата страна;

4. изпращащата страна гарантира точността на предоставените данни, след като се е убедила в необходимостта и съобразността на това предоставяне за желаната цел; ако се установи, че са били предоставени неточни или неподлежащи на предоставяне данни, изпращащата страна информира незабавно за това страната получател, която коригира неточните данни или унищожава данните, неподлежащи на предоставяне;

5. всяко лице, доказало самоличността си, има право да запита компетентните власти с оглед да се осведоми дали те разполагат с лични данни, които го касаят, и ако случаят е такъв, да получи информация за това;

6. личните данни трябва да бъдат унищожени веднага след като приключи тяхното използване от страната получател; страната получател незабавно информира изпращащата страна за унищожаването на предоставените данни, като уточнява причините за това унищожаване;

7. в случай на прекратяване на това споразумение или на неговото непродължаване всички лични данни трябва да бъдат унищожени;

8. всяка от страните води регистър за предоставените данни и за тяхното унищожаване;

9. страните гарантират защитата на личните данни, които са им били предоставени, срещу всеки непозволен достъп, всяка промяна и всяко оповестяване.


Член 13

Всяка страна гарантира поверителната обработка на сведенията, определени като такива от другата.

Материалите, мострите, предметите и техническите сведения, предоставени в рамките на това споразумение, не могат да бъдат предавани на трета страна без писменото съгласие на страната, която ги е предоставила.


Член 14

Всяка страна уведомява другата за осъществяването на необходимите вътрешни процедури, които я касаят, за влизането в сила на това споразумение, което става на първия ден от втория месец след получаването на второто уведомление.

Това споразумение се сключва за срок от три години. То се подновява по мълчаливо съгласие за нови тригодишни периоди.

Всяка от договарящите страни може да го денонсира във всеки един момент чрез писмено уведомление, изпратено на другата, с тримесечен срок на предизвестие. Това денонсиране не засяга правата и задълженията на страните, свързани с действията, предприети в рамките на това споразумение.

Всяка от страните може да прекъсне приложението на това споразумение, изцяло или частично, чрез писмено уведомление, изпратено на другата, с тримесечен срок на предизвестие.

Изменения и допълнения към това споразумение могат да бъдат направени в същите форми като този текст.

В уверение на което представителите на двете страни, надлежно упълномощени за тази цел, подписаха това споразумение и положиха техните печати.

Изготвено в София на 10 април 2002 г. в два екземпляра, всеки от които на български и френски език, като и двата текста имат еднаква сила.


Промени настройката на бисквитките