СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ (РАТИФИЦИРАНО СЪС ЗАКОН, ПРИЕТ ОТ XXXIX НАРОДНО СЪБРАНИЕ НА 29 МАРТ 2005 Г. - ДВ, БР. 31 ОТ 2005 Г. В СИЛА ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ОТ 12
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКО СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЯПОНИЯ
(Ратифицирано със закон, приет от XXXIX Народно събрание на 29 март 2005 г. - ДВ, бр. 31 от 2005 г. В сила за Република България от 12 април 2005 г.)
Обн. ДВ. бр.38 от 3 Май 2005г.
Правителството на Република България и правителството на Япония,
желаейки да заздравят допълнително приятелските взаимоотношения, съществуващи между двете страни, чрез популяризиране на техническо сътрудничество, и
вземайки предвид взаимните ползи, извличани от популяризирането на икономическото и социалното развитие на съответните си страни,
се споразумяха, както следва:
Член I
Двете правителства ще положат усилия за популяризиране техническото сътрудничество между двете страни.
Член II
Отделни договорености, ръководещи конкретните програми за техническо сътрудничество, изпълнявани по това споразумение, ще бъдат договорени между компетентните органи на двете правителства. Компетентният орган на правителството на Република България е Министерството на икономиката, а компетентният орган на правителството на Япония е Министерството на външните работи.
Член III
Следните форми на техническо сътрудничество ще бъдат изпълнени от Японската агенция за международно сътрудничество (наричана по-долу "JICA") за нейна сметка в съответствие с действащите закони и нормативни разпоредби на Япония, както и договореностите, посочени в член II:
(a) предоставяне на техническо обучение на българи;
(b) изпращане на експерти (наричани по-долу "експертите") в Република България;
(c) изпращане на японски доброволци с широка гама технически умения и богат опит (наричани по-долу "старши доброволци") в Република България;
(d) изпращане на японски мисии (наричани по-долу "мисиите") в Република България за изпълнение на икономически проекти и проекти, свързани със социалното развитие на страната;
(e) изпращане на японски доброволци за сътрудничество в чужбина (наричани по-долу "JOCV") в Република България;
(f) предоставяне на правителството на Република България на оборудване, машини и материали; и
(g) предоставяне на правителството на Република България на други форми на техническо сътрудничество, както това може да бъде решено на база взаимно съгласие между двете правителства.
Член IV
Правителството на Република България ще гарантира, че техниките и познанията, придобити от българи, както и оборудването, машините и материалите, предоставени в резултат на японското техническо сътрудничество, както те са изложени в член III, допринасят за икономическото и социалното развитие на Република България и няма да се използват за военни цели.
Член V
В случай че JICA изпрати експерти и мисии, правителството на Република България ще поеме за своя сметка посоченото по-долу:
(a) предоставяне на подходящ офис и други съоръжения, включително телефонни и факс услуги, необходими за изпълнение на задълженията на експертите и мисиите, както и ще поеме разходите за тяхната работа и поддръжка;
(b) предоставяне на местен персонал (включително подходящи преводачи, ако е необходимо), както и съответните български еквиваленти на експертите и мисиите, необходими за изпълнение задълженията на експертите и мисиите;
(c) поемане на разходите на експертите, когато местните условия и финансовите възможности на компетентните органи на правителството на Република България позволяват това, за:
(i) ежедневен превоз до и от техните работни места;
(ii) служебните им пътувания на територията на Република България; и
(iii) служебната им кореспонденция;
(d) предоставяне на удобството от подходящо настаняване за експертите и техните семейства; и
(e) предоставяне на удобството за получаване на медицински грижи и условия за експертите и техните семейства, както и за членовете на мисиите.
Член VI
1. (1) Правителството на Република България:
(a) ще освободи експертите и членовете на мисиите от данъци, включително данък върху доходите и държавни и местни вземания, налагани на или във връзка със заплатите и каквито и да било други суми, превеждани им от чужбина във връзка с тяхната работа по съответната програма или проект;
(b) ще освободи експертите и техните семейства, както и членовете на мисиите от данъци, включително митни сборове и държавни и местни вземания, както и от задължението за предоставяне на гаранции за дължими държавни вземания, по отношение вноса на:
(i) ръчен багаж;
(ii) лични вещи, вещи за домакинството и потребителски стоки; и
(iii) едно превозно средство на експерт, на когото е възложен престой в Република България; и
(c) ще освободи експертите, които не внасят каквито и да било превозни средства в Република България, от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение покупката в страната на едно превозно средство на експерт.
(2) Превозните средства, посочени в подточка (1), подлежат на заплащане на данъци, включително мита, ако те бъдат продадени впоследствие или прехвърлени на територията на Република България на лица или организации, които нямат право на освобождаване от такива данъци или подобни привилегии.
2. Правителството на Република България ще предприеме следните мерки:
(a) ще позволи на експертите и техните семейства, както и членовете на мисии да влизат, напускат и пребивават временно в Република България за периода на техния ангажимент по това споразумение, ще им предложи удобствата на процедурите на изискванията за регистрация на чужденци;
(b) ще издаде идентификационни карти за експертите и членовете на мисиите за временно пребиваване, за гарантиране на съдействие от всички правителствени организации, което е необходимо за изпълнение задълженията на експертите и мисиите;
(c) ще предложи на експертите и техните семейства удобството за получаване на шофьорска книжка; и
(d) ще предприеме други мерки, необходими за изпълнението на задълженията на експертите и мисиите.
3. Правителството на Република България ще даде на експертите и техните семейства, както и на членовете на мисиите такива привилегии, облекчения и ползи, каквито са не по-малко благоприятни от даваните на експерти и техните семейства, както и на членове на мисии на която и да било трета страна или която и да било международна организация, изпълняваща подобна мисия в Република България.
Член VII
Правителството на Република България ще поеме искове, ако възникват такива, срещу експертите, старшите доброволци и членовете на мисии, възникващи в резултат на, възникващи в процеса на или по друг начин свързани с изпълнението на техните задължения, освен когато двете правителства се съгласят, че такива искове възникват поради груба небрежност или умишлено неподходящо поведение от страна на експертите, старшите доброволци или членовете на мисии. Този член не се тълкува като освобождаване на експертите, старшите доброволци и членовете на мисии от наказателна отговорност.
Член VIII
В случай че JICA изпрати старши доброволци, правителството на Република България ще даде на старшите доброволци и техните семейства същите привилегии, облекчения и ползи, каквито са дадени на експертите и техните семейства съгласно член V, VI и VII.
Член IX
1. В случай че JICA изпрати JOCV, правителството на Република България ще даде на JOCV и координаторите на JOCV привилегии, облекчения и ползи на база размяна на ноти между правителството на Япония и правителството на Република България относно изпращането на JOCV, подписано на 13 октомври 1992 г.
2. В допълнение към привилегиите, облекченията и ползите, посочени в алинея 1, правителството на Република България ще освободи JOCV и координаторите на JOCV от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение покупката на място на такова оборудване, машини и материали, каквито може да бъдат необходими за изпълнението на техните функции.
Член X
1. (1) В случай че JICA предостави на правителството на Република България оборудване, машини и материали, правителството на Република България ще освободи това оборудване, машини и материали от данъци, включително мита и държавни и местни вземания, както и от задължението за предоставяне на гаранции за дължими държавни вземания по отношение на вноса. Оборудването, машините и материалите, посочени по-горе, стават собственост на правителството на Република България при тяхната доставка при условия стойност, застраховка и навло (c.i.f.) до пристанището на получаване от компетентните органи на правителството на Република България.
(2) В случай че JICA предостави на правителството на Република България оборудване, машини и материали, правителството на Република България ще освободи това оборудване, машини и материали от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение на местни покупки.
(3) Оборудването, машините и материалите, посочени в подточки (1) и (2), се използват за целите, посочени в договореностите, упоменати в член II от това споразумение, освен ако не бъде договорено друго между компетентните органи на двете правителства.
(4) Разходите за транспорта на територията на Република България на оборудването, машините и материалите, посочени в подточки (1) и (2), и разходите за тяхната подмяна, поддръжка и ремонт се поемат от правителството на Република България.
2. (1) Оборудването, машините и материалите, изготвени от JICA, необходими за изпълнението на задълженията на експертите, членовете на мисиите и старшите доброволци, остават собственост на JICA, освен ако не бъде договорено друго между компетентните органи на двете правителства.
(2) Правителството на Република България освобождава експертите, членовете на мисии и старшите доброволци, включително от митни сборове и държавни и местни вземания, както и от задължението за предоставяне на гаранции за дължими държавни вземания по отношение вноса на оборудването, машините и материалите, посочени в подточка (1).
(3) Правителството на Република България освобождава експертите, членовете на мисии и старшите доброволци от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение на покупката на място на оборудването, машините и материалите, посочени в подточка (1).
Член XI
Правителството на Република България поддържа тесни връзки чрез организациите, определени от него, с експертите, членовете на мисиите и старшите доброволци.
Член ХII
1. Правителството на Република България разрешава на JICA да открие и поддържа офис на JICA в чужбина, в Република България (наричан по-долу "офиса") и приема от Япония да бъде изпратен местен представител и неговият/нейният персонал (наричани по-долу съответно "представител" и "персонал"), които да изпълняват задълженията, възложени им от JICA, свързани с програмите за техническо сътрудничество по това споразумение в Република България.
2. Правителството на Република България дава на представителя, персонала и техните семейства, както и на офиса следните привилегии, облекчения и ползи:
(1) За представителя, персонала и техните семейства:
(a) освобождаване от данъци, включително данък върху доходите и държавни и местни вземания, налагани върху или във връзка със заплатите и каквито и да било суми, превеждани на представителя и персонала от чужбина;
(b) освобождаване от данъци, включително митни сборове и държавни и местни вземания, както и от задължението за предоставяне на гаранции за дължими държавни вземания по отношение вноса на:
(i) pъчен багаж;
(ii) лични вещи, вещи за домакинството и потребителски стоки; и
(iii) едно превозно средство на представител и на персонал, на когото е възложено да пребивава в Република България;
(c) освобождаване от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение покупката на място на едно превозно средство на представител и на персонал, който не внася каквито и да било превозни средства в Република България;
(d) разрешение да влиза, напуска и пребивава в Република България по време на техния ангажимент в страната, предлага удобството на процедурите за изисквания за регистрация на чужденци;
(e) издаване на идентификационни карти; и
(f) предлага удобството за придобиване на шофьорска книжка.
(2) За офиса:
(a) освобождаване от данъци, включително митни сборове и държавни и местни вземания, както и от задължението за предоставяне на гаранции за дължими държавни вземания по отношение вноса на оборудване, машини, превозни средства и материали, необходими за изпълнение дейностите на офиса;
(b) освобождаване от данъци, включително данък върху добавената стойност и държавни и местни вземания по отношение покупката на място на оборудване, машини, превозни средства и материали, необходими за функциите на офиса; и
(c) освобождаване от данъци, включително данък върху доходите и държавни и местни вземания, налагани върху или във връзка с разходите за офиса, превеждани от чужбина.
3. Превозните средства, посочени в алинея 2, подлежат на заплащане на данъци, включително мита, ако впоследствие те бъдат продадени или прехвърлени на територията на Република България на лица или организации, които нямат право на освобождаване от тези данъци или подобни привилегии.
4. Правителството на Република България дава на представителя, персонала и техните семейства, както и на офиса същите привилегии, облекчения и ползи, които са не по-малко благоприятни от дадените на представители, персонал и техните семейства, както и на офисите на която и да било трета страна или която и да било международна организация, изпълняваща подобна мисия в Република България.
Член ХIII
Правителството на Република България предприема необходимите мерки да гарантира сигурността на експертите и техните семейства, членовете на мисии, старшите доброволци и техните семейства, представителя, персонала и техните семейства и на JOCV и координаторите на JOCV и техните семейства, пребиваващи в Република България.
Член ХIV
Правителството на Япония и правителството на Република България се консултират помежду си по отношение на каквито и да било въпроси, които могат да възникнат в резултат на или във връзка с това споразумение.
Член ХV
1. Разпоредбите на това споразумение са приложими също след влизането му в сила към конкретните програми за техническо сътрудничество, които са започнали преди влизането в сила на споразумението, и за експертите и техните семейства, членовете на мисии, старшите доброволци и техните семейства, представителя, персонала и техните семейства, JOCV и координаторите на JOCV и техните семейства, пребиваващи в Република България, както и за оборудването, машините и материалите, свързани с упоменатите програми.
2. Прекратяването на това споразумение няма да засегне конкретните програми за техническо сътрудничество, които се изпълняват до датата на приключване на упоменатите програми, освен ако не бъде решено друго по взаимно съгласие между двете правителства, нито ще засегне привилегиите, облекченията и ползите, дадени на експертите и техните семейства, членовете на мисии, старшите доброволци и техните семейства, представителя, персонала и техните семейства, JOCV и координаторите на JOCV и техните семейства, пребиваващи в Република България за изпълнение на техните задължения във връзка с упоменатите програми.
Член XVI
1. Това споразумение влиза в сила на датата на получаването от правителството на Япония на писмено уведомление от правителството на Република България за приключването на необходимите местни процедури за влизане в сила на това споразумение.
2. Това споразумение остава в сила за период една година и ще бъде автоматично подновявано всяка година за допълнителен период от една година, освен ако което и да било от правителствата не е дало на другото правителство шестмесечно писмено предварително уведомление за намерението да прекрати това споразумение.
В потвърждение на което долуподписаните, надлежно упълномощени за това, подписаха това споразумение.
Изготвено в два екземпляра на английски език в Токио на 15 декември 2004 г.