СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ЗА ВЗАИМЕН ОБМЕН НА ДАННИ В ОБЛАСТТА НА МИГРАЦИОННИЯ КОНТРОЛ И УБЕЖИЩЕТО (УТВЪРДЕНО С РЕШЕНИЕ № 696 ОТ 27 АВГУСТ 2004 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ.
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ ЗА ВЗАИМЕН ОБМЕН НА ДАННИ В ОБЛАСТТА НА МИГРАЦИОННИЯ КОНТРОЛ И УБЕЖИЩЕТО
(Утвърдено с Решение № 696 от 27 август 2004 г. на Министерския съвет. В сила за Република България от 1 ноември 2004 г.)
Обн. ДВ. бр.109 от 14 Декември 2004г.
Цел на споразумението
Член 1
Компетентните органи на договарящите страни си оказват при молба служебна помощ чрез предоставяне на данни по въпроси на миграционния контрол или убежището в съответствие с това споразумение.
Определения
Член 2
(1) "Миграционен контрол" означава областта на прилагане на законодателството във връзка с чужденците на договарящите страни с цел превенция и противодействие на нелегалната миграция.
(2) Данни в областта на миграционния контрол по смисъла на това споразумение са: данни на лица, които могат да бъдат установявани и обработвани съгласно съответното национално законодателство на договарящите страни във връзка с миграционния контрол:
имена, пол, предишни имена, дата на раждане, месторождение, адрес, гражданство, имена на родителите, други данни, под които е известно лицето, всякакви налични издирвателни и идентификационни данни, както и онези лични данни, които са или могат да бъдат меродавни за разрешаване на влизане и пребиваване, както и за задържане с цел експулсиране.
(3) Данни във връзка с убежището по смисъла на това споразумение са данни на кандидати за убежище, които не притежават българско или австрийско гражданство: имена, пол, предишни имена, дата на раждане, месторождение, адрес, гражданство, имена на родителите, други данни, под които е известно лицето, документи, информация за подадени в чужбина молби за убежище и състоянието на процедурата, всякакви налични издирвателни и идентификационни данни, както и онези лични данни, които са или могат да бъдат меродавни за разрешаване на влизане и пребиваване, както и за задържане с цел експулсиране.
(4) Кандидати за убежище по смисъла на ал. 3 са лица, подали молба за предоставяне на убежище, до влязло в сила приключване на процедурата за предоставяне на убежище или нейното прекратяване.
Предоставяне на данни
Член 3
(1) Посочените в член 2, ал. 2 данни могат да бъдат предоставяни на договарящата страна, отправила молбата, за посочената в член 1 цел само доколкото това е необходимо за изпълнението на законите на договарящите страни, уреждащи миграционното дело. Договарящата страна, отправила молбата, винаги посочва на договарящата страна, към която е отправена молбата, целта за предоставянето на данните.
(2) Посочените в член 2, ал. 3 данни могат да бъдат предоставяни само доколкото това е необходимо за прилагане на законите на договарящите страни, с които са уредени въпросите на предоставянето на убежище и бежанците, за целите на изпълнение на Женевската конвенция за бежанците в чужбина. Договарящата страна, отправила молбата, винаги посочва на договарящата страна, към която е отправена молбата, целта за предоставянето на данните.
(3) Посочените в член 2 данни се предоставят на компетентния орган незабавно, най-късно в рамките на 14 дни.
(4) В случай че предоставянето е невъзможно в рамките на 14 дни от подаване на молбата, договарящата страна, към която е отправена молбата, уведомява договарящата страна, отправила молбата, писмено за причините, препятстващи предоставянето.
(5) Молба за предоставяне на данни не дава право договарящата страна, към която е отправена молбата, да установява данни извън посочените в член 2 области.
(6) Всяка от договарящите страни може да откаже изцяло или частично своето сътрудничество или подкрепа или може да постави определени условия в тази връзка, ако националното й законодателство налага такова ограничение.
(7) В случай на отказ или на частично удовлетворяване на молбата компетентните органи на договарящите страни се уведомяват незабавно за това в писмена форма.
(8) Предоставящият и приемащият орган са задължени да регистрират предоставянето и получаването на данни.
Обвързване с целта
Член 4
(1) Посочените в член 2 данни, предоставени въз основа на това споразумение, могат да бъдат използвани от договарящата страна, отправила молбата, за други цели, освен за целите, на които се основава предоставянето, само със съгласието на договарящата страна, към която е отправена молбата. Допустимостта за даване на съгласие се определя от националното законодателство на договарящата страна, към която е отправена молбата.
(2) Използването на данни включва запаметяването, промяната, предоставянето, блокирането, унищожаването и всяка друга употреба.
Задължение за коригиране, унищожаване и информиране
Член 5
(1) Посочените в член 2 данни, предоставени въз основа на това споразумение, трябва да бъдат унищожени от договарящата страна, отправила молбата, веднага щом отпаднат предпоставките за тяхното използване или пък данните вече не са необходими.
(2) Предоставените данни се унищожават освен това, ако се окаже, че Договарящата страна, към която е отправена молбата, е длъжна да унищожи данните, тъй като установяването или обработката на тези данни е било извършено в противоречие с националното законодателство или международноправни задължения.
(3) Посочените в член 2 данни се унищожават във всеки случай, когато това произтича от съответното национално законодателство на договарящите страни, например, когато стане известно, че засегнатото лице е придобило гражданство на някоя от страните - членки на ЕС, а иначе 10 години след влязло в сила експулсиране или недопускане, оттегляне или спиране на молба за предоставяне или продължаване на убежище.
(4) Унищожаването на посочените в член 2 данни от договарящата страна, към която е отправена молбата, трябва да бъде последвано в рамките на половин година от унищожаване на предоставените данни и от договарящата страна, отправила молбата.
(5) Договарящата страна, към която е отправена молбата, уведомява договарящата страна, отправила молбата, едновременно с предоставянето на данните за всички особени срокове на съхранение, към които договарящата страна, отправила молбата, трябва да се придържа.
(6) По молба на предоставящата данните договаряща страна другата договаряща страна информира за всяко използване на предоставените й въз основа на това споразумение данни.
(7) Договарящите страни гарантират на лицата, чиито данни се предоставят, във всеки случай онази защита, която произтича от техните международноправни задължения, по-специално от Конвенцията за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни на Съвета на Европа № 108.
Компетентни органи
Член 6
(1) Компетентни за подаването и изпълнението на молби относно предоставянето на данни по смисъла на член 2, ал. 2 са:
За българската страна:
представителят на Министерството на вътрешните работи на Република България в Република Австрия;
дирекция "Международно сътрудничество" на Министерството на вътрешните работи на Република България.
За австрийската страна:
Федералното министерство на вътрешните работи,
Отдел II/3.
(2) Компетентни за подаването и изпълнението на молби относно предоставянето на данни по смисъла на член 2, ал. 3 са:
За българската страна:
представителят на Министерството на вътрешните работи на Република България в Република Австрия;
дирекция "Международно сътрудничество" на Министерството на вътрешните работи на Република България.
За австрийската страна:
Федералното министерство на вътрешните работи,
Отдел III/5.
(3) Промени в посочените в ал. 1 и 2 организационни единици и възможностите за връзка с тях се съобщават по дипломатически път.
(4) Компетентните органи изготвят формуляр за изпълнение на това споразумение.
Заключителни разпоредби
Член 7
(1) Това споразумение се сключва за неопределен срок. То може да бъде променяно и допълвано по взаимно съгласие, изразено писмено.
(2) Договарящите страни си оказват съдействие при прилагането и тълкуването на това споразумение. Спорове, които биха могли да възникнат от прилагането или тълкуването на това споразумение, се уреждат по дипломатически път.
(3) Това споразумение влиза в сила от първия ден на втория месец, следващ месеца, в който договарящите страни взаимно са се уведомили за изпълнението на вътрешноправните процедури, необходими за влизането му сила.
(4) Всяка договаряща страна може да прекрати това споразумение писмено по дипломатически път. Прекратяването влиза в сила от първия ден на месеца, следващ месеца на получаване на нотификацията от другата договаряща страна.
Съставено във Варна на 25 юни 2004 г. в два еднообразни екземпляра, всеки от които на български и немски език, като и двата текста имат еднаква сила.