СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА (РАТИФИЦИРАНО СЪС ЗАКОН, ПРИЕТ ОТ ХХХIХ НАРОДНО СЪБРАНИЕ НА 21 ЯНУАРИ 2004 Г. - ДВ, БР. 9 ОТ 2004 Г. В СИЛА ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ ОТ 1 ДЕКЕМВРИ 2004 Г.)
СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СВОБОДНА ТЪРГОВИЯ МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И БОСНА И ХЕРЦЕГОВИНА
(Ратифицирано със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 21 януари 2004 г. - ДВ, бр. 9 от 2004 г. В сила за Република България от 1 декември 2004 г.)
Обн. ДВ. бр.108 от 10 Декември 2004г.
Преамбюл
Република България и Босна и Херцеговина (наричани по-нататък "договарящите страни"),
желаейки да развиват и укрепват приятелските отношения, особено в областта на търговията и икономическото сътрудничество, с цел да допринесат за развитието на икономическото сътрудничество между двете страни и да увеличат двустранния стокообмен,
потвърждавайки твърдата си обвързаност с принципите на пазарната икономика като основа на техните отношения,
отчитайки своето намерение активно да участват в процеса на икономическа интеграция в Европа като важно измерение на стабилността на европейския континент и изразявайки своята готовност за сътрудничество в търсенето на средства и начини за укрепването на този процес,
твърдо убедени, че това споразумение ще насърчи интензифицирането на взаимноизгодната търговия между тях и ще допринесе за процеса на интеграция в Европа,
отчитайки значението на връзките между договарящите страни, тяхното желание да заздравят тези връзки и да разширят установените отношения,
решени за тази цел да премахнат постепенно пречките пред цялата си взаимна търговия в съответствие с разпоредбите на Общото споразумение за митата и търговията (наричано по-нататък "ГАТТ 1994") и Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-нататък "СТО"), Босна и Херцеговина, имаща за цел да стане член на СТО,
отчитайки, че нито една от разпоредбите на това споразумение няма да се тълкува като освобождаваща договарящите страни от техните задължения по други международни споразумения,
се договориха, както следва:
Цели
Член 1
1. Договарящите страни постепенно ще създадат зона за свободна търговия, обхващаща цялата им взаимна търговия, в рамките на преходен период, изтичащ на 1 януари 2005 г., съгласно разпоредбите на това Споразумение и в съответствие с определението, посочено в член XXIV от ГАТТ 1994, и СТО.
2. Целите на това споразумение са:
а) да стимулира чрез разширяване на взаимната търговия хармоничното развитие на икономическите отношения между договарящите страни и по този начин да допринесе за напредъка на икономическата дейност, подобряването на условията на живот и труд и финансовата стабилност в договарящите страни;
б) да осигури справедливи условия за лоялна конкуренция в търговията между договарящите страни;
в) да допринесе чрез премахване на пречките в търговията за хармоничното развитие и разширяване на световната търговия;
г) да задълбочи сътрудничеството между договарящите страни;
д) да създаде условия за по-нататъшно насърчаване на инвестициите, особено за развитието на взаимни вложения в двете страни;
е) да стимулира търговията и сътрудничеството между договарящите страни на пазарите на трети страни.
Глава първа.
ПРОМИШЛЕНИ СТОКИ
Обхват
Член 2
Разпоредбите на тази глава се прилагат за промишлените стоки с произход от договарящите страни. Понятието "промишлени стоки" означава за целите на това споразумение стоките, включени в глави от 25 до 97 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, с изключение на стоките, посочени в приложение I.
Базови мита
Член 3
1. За търговския обмен по силата на това споразумение Митническата тарифа на Босна и Херцеговина ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Босна и Херцеговина, и Митническата тарифа на Република България ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Република България.
2. За всяка стока базовото мито, към което ще се прилагат последователните намаления, предвидени в това споразумение, ще бъде митото при третиране "най-облагодетелствана нация" в сила в деня на влизане в сила на това споразумение.
3. Ако след влизането в сила на това споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, в частност намаления, произтичащи от тарифни преговори в рамките на СТО, тези намалени мита ще заменят базовите мита по алинея 2 на този член считано от деня на прилагане на съответните намаления.
4. Намалените мита, изчислени в съответствие с алинея 3 на този член, ще се прилагат закръглени до първия десетичен знак.
5. Договарящите страни взаимно ще обменят информация за съответните си базови мита.
Мита по вноса, такси, имащи равностоен ефект, и мита по вноса от фискално естество
Член 4
1. Договарящите страни няма да въвеждат нови мита по вноса, такси, имащи равностоен ефект на мита по вноса, и мита по вноса от фискално естество в търговията между тях от датата на влизане в сила на това споразумение.
2. Митата по вноса, прилагани в Република България за промишлени стоки с произход от Босна и Херцеговина, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.
3. Митата по вноса, таксите, имащи равностоен ефект на мита по вноса, и митата по вноса от фискално естество, прилагани в Босна и Херцеговина в деня на влизане в сила на това споразумение за стоки с произход от Република България, с изключение на стоките, посочени в приложение II към това споразумение, ще бъдат постепенно намалявани в съответствие със следната схема:
- от датата на влизане в | - до 50 на сто от техния |
сила на това споразумение | размер; |
- от 1 януари 2004 г. | - до 40 на сто от тех- |
ния размер; | |
- от 1 януари 2005 г. | - останалите мита ще |
бъдат премахнати. |
4. Митата по вноса, таксите, имащи равностоен ефект на мита по вноса, и митата по вноса от фискално естество, прилагани в Босна и Херцеговина в деня на влизане в сила на това споразумение за стоки с произход от Република България, посочени в Приложение II към това споразумение, ще бъдат постепенно намалявани в съответствие със следната схема:
- от датата на влизане в | - до 40 на сто от |
сила на това споразумение | техния размер; |
- от 1 януари 2004 г. | - останалите мита ще |
бъдат премахнати. |
Мита по износа, такси, имащи равностоен ефект, и мита по износа от фискално естество
Член 5
1. Договарящите страни няма да въвеждат нови мита по износа, такси, имащи равностоен ефект на мита по износа, и мита по износа от фискално естество в търговията между тях от датата на влизане в сила на това споразумение.
2. Договарящите страни ще премахнат всички мита по износа, такси, имащи равностоен ефект, и мита по износа от фискално естество от датата на влизане в сила на това споразумение.
Количествени ограничения по вноса и износа и мерки, имащи равностоен ефект
Член 6
1. Договарящите страни няма да въвеждат нови количествени ограничения по вноса и износа или мерки, имащи равностоен ефект, в търговията между тях от датата на влизане в сила на това споразумение.
2. Всички количествени ограничения по вноса и износа и мерките, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.
Премахване на техническите пречки в търговията
Член 7
1. Правата и задълженията на договарящите страни, които се отнасят до стандартите или техническите изисквания и съответните мерки, ще бъдат определени в съответствие със Споразумението за техническите пречки в търговията на СТО.
2. Договарящите страни ще си сътрудничат и ще обменят информация в областта на стандартизацията, метрологията, оценката на съответствието и акредитацията с цел намаляване и/или премахване на техническите пречки в търговията.
3. Всяка договаряща страна при поискване от другата договаряща страна следва да предоставя информация за отделни индивидуални случаи на стандарти, технически изисквания или подобни мерки.
4. За премахване на техническите пречки и ефективно прилагане на това споразумение договарящите страни ще обсъдят по-нататък възможността за сключване на споразумение за взаимно признаване на резултатите от тестовете, сертификати за съответствие и други документи, пряко или непряко свързани с оценка на съответствието на продуктите, предмет на търговия между договарящите страни.
Глава втора.
СЕЛСКОСТОПАНСКИ СТОКИ
Обхват
Член 8
Разпоредбите на тази глава ще се прилагат за селскостопанските стоки с произход от договарящите страни. Понятието "селскостопански стоки" означава за целите на това споразумение стоките, включени в глави от 1 до 24 на Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките, включително стоките, посочени в Приложение I на това споразумение.
Базови мита
Член 9
1. За търговския обмен по силата на това споразумение Митническата тарифа на Босна и Херцеговина ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Босна и Херцеговина, и Митническата тарифа на Република България ще се прилага за класирането на стоките, внасяни в Република България.
2. За всяка стока базовото мито, към което ще се прилагат последователните намаления, предвидени в това споразумение, ще бъде митото при третиране "най-облагодетелствана нация", в сила в деня на влизане в сила на това споразумение. Митата, посочени в този член, включват адвалорните и специфичните части на митата.
3. Ако след влизането в сила на това споразумение се приложи намаление на митата на база erga omnes, в частност намаления, произтичащи от тарифни преговори в рамките на СТО, тези намалени мита ще заменят базовите мита по алинея 2 на този член, считано от деня на прилагане на съответните намаления.
Ако намалението на митата е в резултат на суспендиране за определен период от време, тези намалени мита ще заменят базовите мита само за периода на суспендиране.
4. Намалените мита, изчислени в съответствие с алинея 3 на този член, ще се прилагат закръглени до първия десетичен знак.
5. Договарящите страни взаимно ще обменят информация за съответните си базови мита.
Размяна на концесии
Член 10
1. Договарящите страни си предоставят една на друга концесиите, посочени в Приложение III към това споразумение, в съответствие с разпоредбите на тази глава и предвиденото в това приложение.
2. Имайки предвид:
- ролята на селското стопанство за техните икономики,
- развитието на търговията със селскостопански стоки между договарящите страни,
- особената чувствителност на селскостопанските стоки,
- правилата на техните селскостопански политики,
- резултатите от многостранните търговски преговори в рамките на СТО,
договарящите страни ще проучват възможностите за взаимно предоставяне на допълнителни концесии.
Мита по износа, такси, имащи равностоен ефект, и мита по износа от фискално естество
Член 11
1. Договарящите страни няма да въвеждат нови мита по износа, такси, имащи равностоен ефект на мита по износа, и мита по износа от фискално естество в търговията между тях от датата на влизане в сила на това споразумение.
2. Договарящите страни ще премахнат всички мита по износа, такси, имащи равностоен ефект, и мита по износа от фискално естество от датата на влизане в сила на това споразумение.
Количествени ограничения по вноса и износа и мерки, имащи равностоен ефект
Член 12
1. Договарящите страни няма да въвеждат нови количествени ограничения по вноса и износа или мерки, имащи равностоен ефект, в търговията между тях от датата на влизане в сила на това споразумение.
2. Всички количествени ограничения по вноса и износа и мерките, имащи равностоен ефект, ще бъдат премахнати от датата на влизане в сила на това споразумение.
Селскостопански политики
Член 13
1. Без да се нарушават концесиите, предоставени по силата на член 10, разпоредбите на тази глава няма да ограничават по никакъв начин осъществяването на съответните селскостопански политики от договарящите страни или прилагането на каквито и да е мерки в рамките на тези политики, включително прилагането на разпоредбите на Споразумението по селското стопанство в рамките на СТО.
2. Договарящите страни ще уведомяват Смесения комитет за промени в осъществяваните от тях селскостопански политики или за прилаганите мерки, които могат да засегнат условията за търговия със селскостопански стоки между тях. По искане на която и да е от договарящите страни ще бъдат провеждани незабавни консултации за проучване на ситуацията.
Специфични защитни мерки
Член 14
Независимо от останалите разпоредби на това споразумение и в частност член 28, ако вследствие на особената чувствителност на селскостопанските стоки вносът на стоки с произход от една от договарящите страни, които са предмет на концесии по това споразумение, причинява сериозно смущение на пазара на другата договаряща страна, двете договарящи страни незабавно ще започнат консултации за намиране на подходящо решение. До приемане на такова решение засегнатата договаряща страна може да предприеме мерките, които счита за необходими.
Санитарни и фитосанитарни мерки
Член 15
1. Договарящите страни прилагат своите разпоредби по отношение на ветеринарните, санитарните и фитосанитарните въпроси по начин, съответстващ на Споразумението за санитарните и фитосанитарните мерки на СТО.
2. Договарящите страни прилагат своите разпоредби по отношение на ветеринарните, санитарните и фитосанитарните въпроси на недискриминационна основа и няма да въвеждат никакви нови мерки, които имат ефект на необосновано възпрепятстване на търговията.
3. Мерките, свързани с ветеринарния и фитосанитарния контрол между договарящите страни, ще бъдат хармонизирани на базата на законодателството на ЕС.
4. Договарящите страни обменят информация за нивото на санитарна и фитосанитарна защита на животните, растенията и продуктите.
Премахване на техническите пречки в търговията
Член 16
1. Правата и задълженията на договарящите страни, които се отнасят до стандартите или техническите изисквания и съответните мерки, ще бъдат определени в съответствие със Споразумението за техническите пречки в търговията на СТО.
2. Договарящите страни ще си сътрудничат и ще обменят информация в областта на стандартизацията, метрологията, оценката на съответствието и акредитацията с цел намаляване и/или премахване на техническите пречки в търговията.
3. Всяка договаряща страна при поискване от другата договаряща страна следва да предоставя информация за отделни индивидуални случаи на стандарти, технически изисквания или подобни мерки.
4. За премахване на техническите пречки и ефективно прилагане на това споразумение договарящите страни ще обсъдят по-нататък възможността за сключване на споразумение за взаимно признаване на резултатите от тестовете, сертификати за съответствие и други документи пряко или непряко свързани с оценка на съответствието на продуктите, предмет на търговия между договарящите страни.
Глава трета.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Правила за произход и сътрудничество между митническите администрации
Член 17
1. Договарящите страни се съгласяват да прилагат във взаимната си търговия хармонизираните преференциални правила за произход на Европейския съюз, включително всички техни изменения. В случай на изменение на правилата за произход на Европейския съюз Смесеният комитет ще приеме решение за изменение на правилата за произход.
2. Протокол А от това споразумение (наричан по-нататък "Протокол А") определя правилата за произход и свързаните с тях методи за административно сътрудничество.
3. Договарящите страни ще предприемат подходящи мерки, включващи редовен преглед в Смесения комитет и договорености за административно сътрудничество, за осигуряване ефективното и хармонично прилагане на разпоредбите на Протокол А и членове от 3 до 7, 9 до 13, 18, 28, 29 и 30 на това споразумение, и за намаляване, доколкото е възможно, на формалностите по осъществяване на търговията, както и за постигане на взаимно удовлетворяващи решения на всякакви трудности, възникващи от прилагането на тези разпоредби.
Вътрешно облагане
Член 18
1. Договарящите страни ще се въздържат от всякакви мерки или действия от вътрешнофискално естество, установяващи, пряко или косвено, дискриминация между стоките с произход от договарящите страни.
2. Стоките, изнасяни за територията на една от договарящите страни, не могат да се ползват от възстановяване на суми, платени като вътрешни данъци, в размер, по-голям от размера на преките или косвените данъци, наложени върху тях.
Общи изключения
Член 19
Това споразумение няма да изключва налагането на забрани или ограничения по вноса, износа или транзита на стоки, основани на съображения за обществения морал, обществения ред или обществената сигурност; защитата на здравето и живота на хората, животните или растенията; защитата на националните ценности с художествена, историческа или археологическа стойност; защитата на интелектуалната собственост или правилата относно златото или среброто или опазване на околната среда и съхраняването на изчерпаеми природни ресурси, ако тези мерки се прилагат във връзка с ограничаване на местното производство или потребление. Такива забрани или ограничения обаче няма да представляват средство за произволна дискриминация или прикрито ограничение на търговията между договарящите страни.
Изключения от съображения за сигурност
Член 20
Нищо в това споразумение няма да възпрепятства някоя от договарящите страни да предприеме всяка мярка, която тя счита за необходима, за да:
а) предотврати разкриването на информация, противоречащо на съществените интереси на нейната сигурност;
б) защити съществените си интереси в областта на сигурността или за да изпълни международните си задължения или национална политика:
аа) свързана с трафика на оръжие, боеприпаси и военни съоръжения при положение, че тези мерки не влошават условията на конкуренцията по отношение на стоки, които не са изключително с военно предназначение, и по отношение подобен трафик на други стоки, материали или услуги, осъществяван пряко или косвено за снабдяване на някакъв военен обект, или
бб) свързана с неразпространението на биологическо и химическо оръжие, ядрено оръжие или други ядрени взривни устройства, или
вв) предприета по време на война или друг сериозен международен конфликт, представляващ заплаха за война.
Държавни монополи
Член 21
1. Договарящите страни ще трансформират постепенно всеки държавен монопол от търговски характер, така че до края на преходния период, посочен в член 1 на това споразумение, да не съществува дискриминация между местни лица на договарящите страни по отношение на условията, при които стоките се купуват и продават. Договарящите страни ще се информират взаимно за мерките, предприети за изпълнение на тези цели.
2. Разпоредбите на този член ще се прилагат по отношение на всеки орган, чрез който компетентните власти на договарящите страни, де юре или де факто, пряко или непряко упражняват надзор, определят или значително влияят върху вноса и износа между договарящите страни. Тези разпоредби също така ще се прилагат по отношение на монополите, делегирани от държавата на други органи.
Плащания
Член 22
1. Разплащанията в свободно конвертируеми валути, свързани с търговията на стоки между договарящите страни, и трансферът на тези плащания до територията на договарящата страна, където пребивава кредиторът, ще бъдат освободени от всякакви ограничения.
2. Договарящите страни ще се въздържат от всякакви валутни или административни ограничения върху предоставянето, изплащането и усвояването на краткосрочни и средносрочни кредити, обслужващи търговия със стоки, извършвана от гражданин на някоя от договарящите страни.
3. Независимо от разпоредбите на алинея 2 на този член всички мерки, засягащи текущите плащания по стокообмена, трябва да бъдат в съответствие с условията, залегнали в член VIII от Споразумението за Международния валутен фонд и прилагани на недискриминационна основа.
Правила за конкуренцията между предприятията
Член 23
1. Несъвместими с правилното функциониране на това споразумение, доколкото биха могли да повлияят на търговията между договарящите страни, са:
а) споразуменията между предприятия, решения на асоциации на предприятия и съгласуваните действия на предприятия, имащи за предмет или ефект предотвратяването, ограничаването или нарушаването на конкуренцията,
б) злоупотребата от страна на едно или повече предприятия с монополно положение на териториите на договарящите страни като цяло или на съществена част от тях.
2. Разпоредбите на алинея 1 ще се прилагат към дейностите на всички предприятия, включително публичните предприятия или предприятия, на които договарящите страни са предоставили специални или изключителни права. Предприятията, на които е възложено предоставянето на услуги от общ икономически интерес или които имат характер на монополи, създаващи доходи, ще са обект на разпоредбите на алинея 1, доколкото приложението на тези разпоредби не възпрепятства, де юре или де факто, изпълнението на възложените им конкретни обществени задачи.
3. По отношение на селскостопанските стоки разпоредбите на алинея 1, буква "а" на този член няма да се прилагат към такива споразумения, решения и действия, които са неразделна част от организацията на националния пазар.
4. Ако една от договарящите страни счита, че дадена практика е несъвместима с алинеи 1, 2 и 3 на този член и ако тази практика причинява или заплашва да причини сериозно накърняване на интересите на тази договаряща страна или материална вреда на нейното национално стопанство, тя може да предприеме съответните мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 32 от това споразумение.
Държавна помощ
Член 24
1. Всяка помощ, предоставяна от една от договарящите страни по това споразумение или чрез държавни ресурси под каквато и да е форма, която нарушава или застрашава да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на определени стоки, доколкото може да повлияе на търговията между договарящите страни, ще се счита за несъвместима с правилното функциониране на това споразумение с изключение на селскостопанските стоки, за които държавна помощ може да бъде предоставяна при спазване на съответните разпоредби на споразуменията в рамките на СТО.
2. Смесеният комитет в период от три години от влизане в сила на това споразумение ще приеме критериите, въз основа на които ще бъдат преценявани практиките, противоречащи на алинея 1 на този член, както и правилата за тяхното прилагане. Критериите трябва да са съвместими с правилата на членове 87 и 88 от Договора за създаване на ЕИО и да отчитат съответните критерии, прилагани между всяка от договарящите страни и Европейския съюз.
3. Договарящите страни ще осигурят прозрачност в областта на държавната помощ, включително чрез ежегодно докладване пред Смесения комитет на общия размер и на разпределението на предоставената помощ, и чрез предоставяне при поискване на другата договаряща страна на информация за схемите на помощта и за отделни конкретни случаи на държавна помощ.
4. Ако една от договарящите страни счита, че определена практика:
- е несъвместима с условията по алинея 1 на този член или не е съобразена с правилата за прилагане, посочени в алинея 2 на този член, или
- при липсата на правила, посочени в алинея 2 на този член, причинява или заплашва да причини сериозна вреда на интересите на тази договаряща страна или материална вреда на нейната национална икономика,
тя може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с разпоредбите на член 32 от това споразумение.
5. Такива подходящи мерки могат да бъдат предприети само в съответствие с процедурите и при условията, залегнали в ГАТТ 1994 и СТО, както и всички съответни инструменти, договорени в техните рамки и приложими между договарящите страни.
Обществени поръчки
Член 25
1. Договарящите страни считат либерализацията на своите пазари на обществени поръчки за цел на това споразумение.
2. Договарящите страни ще развиват прогресивно съответните си правила, условия и практики с оглед предоставяне на доставчиците от другата договаряща страна достъп до процедурите по сключване на договори на техните съответни пазари на обществени поръчки.
3. Смесеният комитет ще проучва развитието, свързано с постигането на целите на този член, и може да даде практически насоки за прилагане на алинея 2 на този член, така че да осигури свободен достъп, прозрачност и взаимно отваряне на съответните пазари на обществени поръчки на договарящите страни.
4. Договарящите страни ще положат усилия да се присъединят към Споразумението по държавните поръчки в рамките на СТО.
Права на интелектуалната собственост
Член 26
1. Договарящите страни предоставят и осигуряват адекватна и ефективна защита на правата на интелектуална собственост на недискриминационна основа, включително ефективни мерки за прилагане на тези права, срещу имитация, в частност срещу фалшифицирането и пиратството. Договарящите страни се съгласяват да се придържат към нормите на международните споразумения, посочени в Приложение IV.
2. За целите на това споразумение понятието "интелектуална собственост" обхваща авторските права, включително авторските права върху компютърни програми и сродните им права, патентите, търговските марки, промишлените образци, географските означения, топографията на интегрални схеми, неразгласена информация, включително "ноу-хау".
3. В изпълнение на задълженията им по международни споразумения и законодателството в областта на правата на интелектуална собственост договарящите страни по това споразумение няма да предоставят третиране на гражданите от другата страна по-неблагоприятно от това, предоставено на гражданите на която и да е трета страна.
4. Договарящите страни ще си сътрудничат по въпросите на интелектуалната собственост. При поискване от някоя от договарящите страни ще се провеждат експертни консултации по тези въпроси, в частност относно дейностите, свързани със съществуващите или бъдещи международни конвенции по хармонизиране, управление и защита на интелектуалната собственост, и дейностите в международните организации, като СТО, Световната организация за интелектуална собственост, а така също и отношенията на договарящите страни с трети страни по проблемите на интелектуалната собственост.
5. Прилагането на този член ще бъде редовно оценявано от договарящите страни. При поява на затруднения в търговията във връзка с правата на интелектуална собственост всяка от договарящите страни може да поиска спешни консултации за намиране на взаимноприемливо решение.
Антидъмпингови и изравнителни мерки
Член 27
Нищо в това споразумение няма да възпрепятства или да се отразява по какъвто и да е начин на предприемането от която и да е от договарящите страни на антидъмпингови или изравнителни мерки в съответствие с член VI на ГАТТ 1994, Споразумението за прилагане на член VI от ГАТТ 1994 и Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки в рамките на СТО при условията и в съответствие с процедурата, посочена в член 32 на това споразумение.
Общи защитни мерки
Член 28
Когато някоя стока е внасяна в която и да е от договарящите страни в такива увеличени количества и при такива условия, че причинява или заплашва да причини:
а) сериозна вреда на местните производители на подобни или пряко конкурентни стоки на територията на договарящата страна вносител, или
б) сериозни смущения във всеки свързан сектор на икономиката или затруднения, които могат да предизвикат сериозно влошаване на икономическата ситуация в даден регион, засегнатата договаряща страна може да предприеме съответните мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 32 на това споразумение.
Структурни изменения
Член 29
1. Извънредни мерки с ограничено времетраене под формата на повишени мита, отклоняващи се от разпоредбите на член 4 на това споразумение, могат да бъдат предприети от всяка договаряща страна по отношение на промишлените стоки.
2. Тези мерки могат да се отнасят само до нови производства или определени сектори в процес на преструктуриране или изправени пред сериозни трудности, особено когато тези трудности водят до значими социални проблеми.
3. Митата по вноса, прилагани в засегнатата договаряща страна по отношение на стоките с произход от другата договаряща страна, въведени в съответствие с алинеи 1 и 2 на този член, не могат да надвишават 25 % ad valorem и ще съдържат елемент на преференция по отношение на стоките с произход от другата договаряща страна. Общата стойност на вноса на стоки, подложени на тези мерки, не може да надвишава 15 % от общия внос на промишлени стоки от другата договаряща страна, посочени в глава I на това споразумение, за последната година, за която има статистически данни.
4. Тези мерки се прилагат за период не по-дълъг от преходния период, посочен в член 1, алинея 1 от това споразумение.
5. Засегнатата договаряща страна ще уведоми другата договаряща страна за всички извънредни мерки, които възнамерява да предприеме, и при поискване от другата договаряща страна ще се проведат консултации в Смесения комитет по тези мерки и секторите, в които те ще се прилагат, преди тяхното въвеждане. При предприемане на такива мерки засегнатата договаряща страна ще представи в Смесения комитет схема за премахването на митата, въведени съгласно този член. Тази схема ще предвижда премахването на митата да започне най-късно две години след тяхното въвеждане, на равни годишни части. Смесеният комитет може да реши да се прилага друга схема.
Реекспорт и сериозен дефицит
Член 30
1. Когато изпълнението на разпоредбите на членове 5 и 6 на това споразумение води до:
а) реекспорт към трета страна, по отношение на която договарящата страна износител поддържа за дадената стока количествени ограничения по износа, мита по износа или мерки, или такси с равностоен ефект, или
б) сериозен дефицит или заплаха от дефицит на стока, която е съществена за договарящата страна износител,
и когато посочените ситуации пораждат или е възможно да породят големи затруднения за договарящата страна износител, тази договаряща страна може да предприеме подходящи мерки при условията и в съответствие с процедурите по член 32 на това споразумение.
2. Мерките, предприети в резултат на ситуацията, отнасяща се към алинея 1 на този член, ще бъдат прилагани на недискриминационна основа и ще бъдат премахнати, когато условията повече не обосновават тяхното поддържане.
Изпълнение на задължения
Член 31
1. Договарящите страни ще предприемат всички необходими мерки за изпълнението на техните задължения по това споразумение. Те ще осигурят постигането на целите, залегнали в споразумението.
2. Ако някоя от договарящите страни счете, че другата договаряща страна не е изпълнила задължение по това Споразумение, засегнатата договаряща страна може да предприеме съответни мерки при условията и в съответствие с процедурата по член 32 на споразумението.
Процедура за прилагане на защитни мерки
Член 32
1. Преди откриване на процедурата за прилагане на защитни мерки, описана в следващите алинеи на този член, договарящите страни ще се постараят да разрешат различията помежду си чрез преки консултации.
2. Когато договаряща страна подложи вноса на стоки, който може да предизвика ситуацията, описана в член 28 на това споразумение, на административна процедура, имаща за цел бързото осигуряване на информация за тенденцията на търговските потоци, тя ще информира за това другата договаряща страна.
3. Без да е в противоречие с разпоредбите на алинея 7 на този член, договарящата страна, която има намерение да приложи защитни мерки, ще уведоми веднага другата договаряща страна за това и ще предостави цялата необходима информация. Незабавно ще се проведат консултации между договарящите страни в Смесения комитет с цел намиране на взаимно приемливо решение.
4. Във връзка със:
а) членове 27, 28 и 30 на това споразумение Смесеният комитет ще проучи случая или ситуацията и може да вземе всяко необходимо решение, за да прекрати затрудненията, за които съобщава засегнатата договаряща страна; ако той не е взел такова решение в рамките на 30 дни от момента, в който случаят е бил отнесен към него, засегнатата договаряща страна може да предприеме необходимите мерки, за да се справи със ситуацията,
б) член 31 на това споразумение засегнатата договаряща страна може да предприеме съответните мерки, след като консултациите са приключили или са изтекли три месеца от датата на уведомяване на другата договаряща страна,
в) членове 23 и 24 на това споразумение засегнатата договаряща страна ще окаже на Смесения комитет необходимото съдействие за проучване на случая и където е подходящо, за преустановяване на практиката, срещу която се възразява. Ако другата договаряща страна не прекрати практиката, срещу която се възразява, в периода, определен от Смесения комитет, или ако Смесеният комитет не успее да вземе такова решение в рамките на 30 работни дни от момента, в който случаят е бил отнесен към него, засегнатата договаряща страна може да предприеме съответни мерки, за да се справи със затрудненията, произтичащи от въпросната практика.
5. Въведените защитни мерки ще бъдат незабавно нотифицирани пред другата договаряща страна. Те ще бъдат ограничавани с оглед на размера им и времетраенето им до това, което е необходимо за подобряване на ситуацията, довела до тяхното прилагане, и няма да надхвърля причинената вреда или въпросното затруднение. Приоритет ще имат мерките, които в най-малка степен накърняват прилагането на това споразумение.
6. Въведените защитни мерки ще са предмет на периодични консултации в Смесения комитет с оглед тяхното възможно най-бързо намаляване или премахване, когато условията повече не обосновават тяхното поддържане.
7. Когато изключителни обстоятелства, налагащи незабавни действия, правят невъзможно предварителното проучване, засегнатата договаряща страна може в случаите по членове 27, 28 и 30 на това споразумение да въведе незабавно временни мерки, необходими, за да се справи със ситуацията. Мерките ще бъдат съобщени без забавяне и в рамките на Смесения комитет ще се проведат възможно най-скоро консултации между договарящите страни.
Затруднения, свързани с платежния баланс
Член 33
1. Договарящите страни ще се стремят да избягват налагането на ограничителни мерки, включително мерки по вноса, по причини, свързани с платежния баланс.
2. Когато една от договарящите страни има сериозни затруднения с платежния баланс или е изправена пред непосредствена заплаха от такива затруднения, засегнатата договаряща страна може, съгласно разпоредбите на ГАТТ 1994 и СТО и на член VIII на Споразумението за Международния валутен фонд, да предприеме ограничителни мерки, включително мерки по вноса, които ще бъдат с ограничено времетраене и няма да надхвърлят необходимото за подобряване на състоянието на платежния баланс. Мерките постепенно ще бъдат намалявани с подобряване на условията по платежния баланс и ще бъдат премахнати, когато обстоятелствата вече не оправдават тяхното запазване. Засегнатата договаряща страна ще уведоми незабавно другата договаряща страна за тяхното въвеждане и когато е практически възможно, за схемата за тяхното премахване.
Клауза за по-нататъшно усъвършенстване на договореностите
Член 34
1. Когато някоя от договарящите страни счете, че би било ползотворно и в интерес на икономиките на договарящите страни да развиват и задълбочават отношенията, установени с това споразумение, чрез разпростирането им в области, необхванати от споразумението, тя следва да представи обосновано искане до другата договаряща страна. Смесеният комитет може да разгледа искането и където е целесъобразно, да направи препоръки, в частност за започване на преговори.
2. Споразуменията, постигнати съгласно процедурата по алинея 1 на този член, ще бъдат предмет на ратификация от договарящите страни съгласно техните вътрешни законови процедури.
Смесен комитет
Член 35
1. С това споразумение се създава Смесен комитет, който е съставен от представители на договарящите страни.
2. Смесеният комитет отговаря за администрирането на това споразумение и осигурява правилното му прилагане.
3. За целите на правилното прилагане на това споразумение договарящите страни ще си обменят информация и по искане на една от договарящите страни ще се провеждат консултации в рамките на Смесения комитет. Комитетът ще разглежда възможностите за по-нататъшно премахване на пречките в търговията между договарящите страни.
4. Смесеният комитет може да взема решения в случаите, предвидени в това споразумение. По други въпроси Смесеният комитет може да дава препоръки.
Процедури на Смесения комитет
Член 36
1. За правилното прилагане на това споразумение Смесеният комитет заседава винаги когато е нужно, но най-малко веднъж годишно. Всяка договаряща страна може да поиска провеждане на заседание.
2. Смесеният комитет действа с общо съгласие.
3. Ако представител на договаряща страна в Смесения комитет е приел с резерва решение, предмет на изпълнение на вътрешноправни изисквания, решението ще влезе в сила, ако в него не е определена по-късна дата, в деня на получаване на писменото уведомление за изпълнението на тези изисквания.
4. За целите на това споразумение Смесеният комитет приема свои процедурни правила, които inter alia съдържат разпоредби за свикване на заседания и за определянето на председател и срока на неговия/нейния мандат.
5. Смесеният комитет може да реши да създаде такива подкомитети и работни групи, каквито счита за необходими, за да му съдействат за изпълнение на неговите задачи.
Услуги и инвестиции
Член 37
1. Договарящите страни отчитат нарастващото значение на определени области, като услугите и инвестициите. В усилията си постепенно да развиват и да разширяват сътрудничеството си, особено в контекста на Европейската интеграция, те ще си сътрудничат с цел постигането на постепенна либерализация и взаимно отваряне на своите пазари на инвестиции и търговия с услуги, отчитайки съответните разпоредби на Общото споразумение за търговията с услуги (ГАТС).
2. Договарящите страни ще обсъждат в Смесения комитет възможностите за разширяване на техните връзки в областта на преките чуждестранни инвестиции и търговията с услуги.
Митнически съюзи, зони за свободна търговия и погранична търговия
Член 38
1. Това споразумение няма да препятства поддържането или създаването на митнически съюзи, зони за свободна търговия или споразумения за погранична търговия в такъв обхват, в който не влияят отрицателно на търговския режим на договарящите страни, и в частност разпоредбите относно правилата за произход, установени в споразумението.
2. При поискване договарящите страни ще се информират една друга за всяко сключено споразумение за създаване на митнически съюз или зони за свободна търговия.
Протоколи и приложения
Член 39
Протоколите и приложенията към това споразумение са неразделна част от него. Смесеният комитет може да вземе решение за тяхното изменение в съответствие с вътрешноправните процедури на договарящите страни.
Изменения
Член 40
Измененията на това споразумение, различни от тези, решени в съответствие с алинея 4 на член 35 от споразумението и приети от Смесения комитет, влизат в сила в съответствие с разпоредбите на член 41 от това споразумение.
Влизане в сила
Член 41
Това споразумение подлежи на ратификация. То влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите страни се уведомяват взаимно по дипломатически път, че вътрешноправните процедури за влизане в сила на споразумението са изпълнени.
Валидност и денонсиране
Член 42
1. Това споразумение се сключва за неопределен срок.
2. Всяка договаряща страна може да го денонсира чрез писмено уведомление по дипломатически път до другата договаряща страна. В този случай действието на споразумението се прекратява на първия ден от седмия месец, следващ датата на получаване на уведомлението от другата договаряща страна.
3. Договарящите страни са съгласни, че в случай на присъединяване на една от договарящите страни към Европейския съюз споразумението прекратява действието си в деня, предшестващ датата на присъединяването към ЕС, без последващи компенсации за другата договаряща страна. В този случай договарящата страна, присъединяваща се към ЕС, информира своевременно другата договаряща страна за присъединяването.
В уверение на горното, долуподписаните официални лица, надлежно упълномощени, подписаха това споразумение.
Изготвено в София на 16-ия ден на октомври 2003 г. в два оригинални екземпляра на английски език.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
(посочено в членове 2 и 8 на споразумението)
Код по ХС | Описание |
1 | 2 |
2905 43 00 | Манитол |
2905 44 | D-Глюцитол (Сорбитол) |
2905 45 | Глицерол |
3301 | Етерични масла, резиноиди |
3302 10 | От видовете, използвани за производ- |
ството на храни или напитки | |
3501 до 3505 | Казеини, казеинати, казеинови лепи- |
ла, албумини, албуминати, желатин, | |
ихтиокол, други лепила от животинс- | |
ки произход, пептони и техните произ- | |
водни, стрити на прах кожи, декстрини | |
и други модифицирани скорбяла и ни- | |
шесте, лепила на базата на скорбяла | |
или нишесте, или на декстрин | |
3809 10 | Препарати за апретура или дообработка, |
ускорители на боядисване или фиксира- | |
не на багрила и други продукти и препарати | |
3823 | Промишлени монокарбоксилни мастни |
киселини; масла от рафинация, съдържа- | |
щи киселини; промишлени мастни | |
алкохоли | |
3824 60 | Сорбитол, различен от посочения в под- |
позиция № 2905 44 | |
4101 до 4103 | Сурови кожи от едър рогат добитък |
(включително биволските) или кожи | |
от еднокопитни, овчи или агнешки, | |
други сурови кожи | |
4301 | Сурови кожухарски кожи |
5001 до 5003 | Пашкули от копринени буби, годни за |
свилоточене, сурова коприна и отпа- | |
дъци от коприна | |
5101 до 5103 | Вълна, фини или груби животински кос- |
ми, отпадъци от вълна или фини или гру- | |
би животински косми | |
5201 до 5203 | Памук и отпадъци от памук |
5301 | Необработен или обработен лен, но не- |
преден; дреб и отпадъци от лен (включи- | |
телно отпадъците от прежди и развлак- | |
нените отпадъци) | |
5302 | Коноп (Cannabis sativa L.), необработен |
или обработен, но непреден; дреб и отпа- | |
дъци от коноп (включително отпадъци- | |
те от прежди и развлакнените отпадъци) |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
(посочено в член 4, алинея 4 на споразумението)
Български | Тарифен номер на |
тарифен номер | Босна и Херцеговина |
330499000 | 3304990000 |
330610000 | 3306100000 |
330710000 | 3307100000 |
330720000 | 3307200000 |
340220900 | 3402209000 |
340530000 | 3405300000 |
350699000 | 3506990000 |
392190900 | 3921909000 |
392329900 | 3923299000 |
392610000 | 3926100000 |
392690990 | 3926909900 |
401211000 | 4012110000 |
420211900 | 4202119000 |
420239000 | 4202390000 |
481840110 | 4818401100 |
511120000 | 5111200000 |
540822100 | 5408221000 |
551513990 | 5515139900 |
590220900 | 5902209000 |
600290000 | 6002900000 |
610190900 | 6101909000 |
610329000 | 6103290000 |
610349100 | 6103491000 |
610349910 | 6103499100 |
610349990 | 6103499900 |
610429000 | 6104290000 |
610433000 | 6104330000 |
610449000 | 6104490000 |
610459000 | 6104590000 |
610690900 | 6106909000 |
610719000 | 6107190000 |
610839000 | 6108390000 |
610990900 | 6109909000 |
611219000 | 6112190000 |
621710000 | 6217100000 |
630251900 | 6302519000 |
640411000 | 6404110000 |
660199900 | 6601999000 |
680221000 | 6802210000 |
691010000 | 6910100000 |
691090000 | 6910900000 |
691110000 | 6911100000 |
691190000 | 6911900000 |
701090470 | 7010904700 |
0109061 | 7010906100 |
701310000 | 7013100000 |
711719990 | 7117199900 |
821193000 | 8211930000 |
821420000 | 8214200000 |
830230000 | 8302300000 |
847010000 | 8470100000 |
850421000 | 8504210000 |
850423000 | 8504230000 |
850630900 | 8506309000 |
850710810 | 8507108100 |
850790980 | 8507909800 |
853650800 | 8536508000 |
854451900 | 8544519000 |
871200300 | 8712003000 |
940600390 | 9406003900 |
940600900 | 9406009000 |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
(посочено в член 10 на споразумението)
Митата по вноса, прилагани в Република България за стоките с произход от Босна и Херцеговина, и митата по вноса, прилагани в Босна и Херцеговина за стоките с произход от Република България, посочени в това приложение, се премахват от датата на влизане в сила на това споразумение
Български | Тарифен номер на |
тарифен номер | Босна и Херцеговина |
0101 10 10 0 | 0101 10 10 00 |
0102 10 | 0102 10 |
0102 90 21 0 | 0102 90 21 00 |
0102 90 29 0 | 0102 90 29 00 |
0102 90 41 0 | 0102 90 41 00 |
0102 90 49 0 | 0102 90 49 00 |
0103 10 00 0 | 0103 10 00 00 |
0105 12 00 1 | 0105 12 00 10 |
0105 19 20 1 | 0105 19 20 10 |
0105 19 90 1 | 0105 19 90 10 |
0106 12 00 0 | 0106 12 00 00 |
0106 19 90 0 | 0106 19 90 00 |
0106 20 00 0 | 0106 20 00 00 |
0106 31 00 0 | 0106 31 00 00 |
0106 32 00 0 | 0106 32 00 00 |
0106 39 90 0 | 0106 39 90 00 |
0106 90 00 0 | 0106 90 00 00 |
0206 22 00 1 | 0206 22 00 00 |
0206 29 10 0 | 0206 29 10 00 |
0206 30 20 1 | 0206 30 20 00 |
0206 30 30 1 | 0206 30 30 00 |
0206 30 80 1 | 0206 30 80 00 |
0206 41 20 1 | 0206 41 20 00 |
0206 41 80 1 | 0206 41 80 00 |
0206 49 20 1 | 0206 49 20 00 |
0206 49 80 1 | 0206 49 80 00 |
0206 80 10 0 | 0206 80 10 00 |
0206 90 10 0 | 0206 90 10 00 |
0208 40 | 0208 40 |
0208 90 | 0208 90 |
0408 11 20 0 | 0408 11 20 00 |
0408 19 20 0 | 0408 19 20 00 |
0408 91 20 0 | 0408 91 20 00 |
0408 99 20 0 | 0408 99 20 00 |
0501 00 00 0 | 0501 00 00 00 |
0502 | 0502 |
0503 00 00 0 | 0503 00 00 00 |
0505 | 0505 |
0506 | 0506 |
0509 00 | 0509 00 |
0510 00 00 0 | 0510 00 00 00 |
0511 | 0511 |
0601 20 | 0601 20 |
0604 | 0604 |
0712 90 11 0 | 0712 90 11 00 |
0714 10 | 0714 10 |
0714 20 | 0714 20 |
0714 90 | 0714 90 |
0801 | 0801 |
0802 11 | 0802 11 |
0802 12 | 0802 12 |
0802 21 00 0 | 0802 21 00 00 |
0802 22 00 0 | 0802 22 00 00 |
0802 50 00 0 | 0802 50 00 00 |
0802 90 | 0802 90 |
0813 40 50 0 | 0813 40 50 00 |
0813 40 60 0 | 0813 40 60 00 |
0813 40 70 0 | 0813 40 70 00 |
0813 40 95 0 | 0813 40 95 00 |
0901 | 0901 |
0902 | 0902 |
0903 00 00 0 | 0903 00 00 00 |
0904 20 | 0904 20 |
0905 00 00 0 | 0905 00 00 00 |
0906 | 0906 |
0907 00 00 0 | 0907 00 00 00 |
0908 30 00 0 | 0908 30 00 00 |
0909 10 00 0 | 0909 10 00 00 |
0909 20 00 0 | 0909 20 00 00 |
0909 30 00 0 | 0909 30 00 00 |
0909 40 00 0 | 0909 40 00 0 |
0910 | 0910 |
1007 00 10 0 | 1007 00 10 00 |
1008 | 1008 |
1201 00 | 1201 00 |
1203 00 00 0 | 1203 00 00 00 |
1204 00 | 1204 00 |
1205 | 1205 |
1206 00 10 0 | 1206 00 10 00 |
1207 10 | 1207 10 |
1207 30 | 1207 30 |
1208 | 1208 |
1209 10 00 0 | 1209 10 00 00 |
1209 22 | 1209 22 |
1209 23 | 1209 23 |
1210 | 1210 |
1211 | 1211 |
1212 10 | 1212 10 |
1212 20 00 0 | 1212 20 00 00 |
1212 30 00 0 | 1212 30 00 00 |
1212 91 | 1212 91 |
1214 | 1214 |
1301 | 1301 |
1302 12 00 0 | 1302 12 00 00 |
1302 13 00 0 | 1302 13 00 00 |
1302 14 00 0 | 1302 14 00 00 |
1302 19 05 0 | 1302 19 05 00 |
1302 19 30 0 | 1302 19 30 00 |
1302 19 91 0 | 1302 19 91 00 |
1302 31 00 0 | 1302 31 00 00 |
1302 32 | 1302 32 |
1302 39 00 0 | 1302 39 00 00 |
1401 90 00 0 | 1401 90 00 00 |
1402 00 00 0 | 1402 00 00 00 |
1403 00 00 0 | 1403 00 00 00 |
1404 | 1404 |
1504 | 1504 |
1508 | 1508 |
1511 | 1511 |
1512 21 | 1512 21 |
1512 29 | 1512 29 |
1513 | 1513 |
1515 | 1515 |
1801 00 00 0 | 1801 00 00 00 |
1802 00 00 0 | 1802 00 00 00 |
1901 10 00 0 | 1901 10 00 00 |
2301 | 2301 |
2304 00 00 0 | 2304 00 00 00 |
2305 00 00 0 | 2305 00 00 00 |
2306 10 00 0 | 2306 10 00 00 |
2306 50 00 0 | 2306 50 00 00 |
2306 60 00 0 | 2306 60 00 00 |
2306 90 | 2306 90 |
2307 00 | 2307 00 |
2308 00 | 2308 00 |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
(посочено в алинея 1 на член 26 на споразумението)
Права на интелектуална собственост
Разпоредбите на алинея 1 на член 26 се отнасят за следните многостранни споразумения:
- Международна конвенция за закрила на артистите изпълнители, продуцентите на звукозаписи и излъчващите организации от 26 октомври 1961 г. (Римска конвенция);
- Спогодба от Ница за международната класификация на стоките и услугите за целите на регистрацията на марките (Женева, 1977 г., и изменена 1979 г.);
- Мадридска спогодба за международната регистрация на марките (1891 г., изменена 1967 г.);
- Бернска конвенция за закрила на литературните и художествени произведения от 9 септември 1886 г. (Парижки акт, 1971 г.);
- Парижката конвенция за закрила на индустриалната собственост от 20 март 1883 г. (Стокхолмски акт, 1967 г., и изменена 1979 г.);
- Договор за патентно коопериране (Вашингтон, 1970 г., изменен 1979 г. и 1984 г.).
Смесеният комитет може да реши разпоредбите на алинея 1 на член 26 да се прилагат и по отношение на други многостранни споразумения.
ПРОТОКОЛ A
Протокол А относно дефиницията на понятието "стоки с произход" и методите за административно сътрудничество