Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 62 от 16.VII

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ (УТВЪРДЕНА С РЕШЕНИЕ № 489 ОТ 8 ЮНИ 2004 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ. В СИЛА ОТ 16 ЮЛИ 2004 Г.)

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА УЗБЕКИСТАН ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ

(Утвърдена с Решение № 489 от 8 юни 2004 г. на Министерския съвет. В сила от 16 юли 2004 г.)

Обн. ДВ. бр.62 от 16 Юли 2004г.

Правителството на Република България и правителството на Република Узбекистан, наричани по-долу "договарящи се страни",

желаейки да улеснят международните превози на товари,

имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за търговските отношения,

съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда и ограничения капацитет на автомобилния транспорт, за създаването на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на автомобилния превоз на товари трябва да бъде развита модерна комбинирана система от железопътен и воден транспорт,

с убеждението, че системата за комбинирани превози на товари има огромен потенциал за улесняване на международния превоз на товари;

имайки предвид международните спогодби, свързани с международните превози на товари,

се споразумяха за следното:


Обсег на действие

Член 1

Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари, осъществявани частично с железопътен, воден и автомобилен транспорт, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договарящите се страни, с отправен или краен пункт на същата територия, включвайки директния транзит през нея, както и през територията на другата договаряща се страна.


Определения

Член 2

В тази спогодба се използват следните определения:

1) "Интермодален превоз на товари" означава движението на товари в една и съща товарна единица или превозно средство, като се използват последователно няколко начина за транспортиране без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт.

2) "Международен комбиниран превоз на товари" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от превоза се извършва с автомобилен транспорт, по железница или воден път, като всеки начален или краен етап, който се извършва по пътища, е максимално къс.

3) "Пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари, регистрирано на територията на една от двете договарящи се страни. За пътно превозно средство се счита и композиция от автомобил с ремарке, влекач с полуремарке, т.е. "съчленено пътно превозно средство", като товарният автомобил или влекачът е регистриран на територията на една от договарящите се страни.

4) "Товарна единица" при интермодалния транспорт означава контейнер или сменяема каросерия.

5) "Интермодална транспортна единица" означава всеки контейнер (с минимална дължина 20 фута), сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, камион или вагон, подходящи за интермодален транспорт.

6) "Интермодален терминал" означава мястото от железопътната мрежа или вътрешноводните пътища/морско пристанище, където се променя начинът на транспортиране.

7) "Транспорт до/от интермодален терминал" означава превоз на товари в интермодална транспортна единица от мястото на преминаване на границата или товарния пункт до най-близкия по маршрута железопътен терминал или пристанище и от железопътен терминал или пристанище до най-близкия по маршрута граничен пункт или местоназначението на товара.

8) "Придружаван транспорт" означава превоз на придружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт, различни от автомобилния.

9) "Непридружаван транспорт" означава превоз на непридружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт, различни от автомобилния.

10) "Поощрителен контингент" означава броя на пътните разрешителни без заплащане на пътни такси/данъци, които се предоставят при използване на комбиниран транспорт.

11) "Смесена комисия" означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт, създадена в съответствие с чл. 7 на тази спогодба.

12) "Територия на договарящата се страна и законодателство на договарящата се страна" означават съответно територията на държавата на договарящата се страна и законодателството на държавата на договарящата се страна.

13) "Компетентни органи на договарящите се страни" са:

за правителството на Република България: Министерството на транспорта и съобщенията на Република България;

за правителството на Република Узбекистан: Държавно-акционерна железопътна компания "Узбекистон темир йулари", Узбекска агенция за автомобилен и речен транспорт.


Придружаван комбиниран превоз на товари

Член 3

1. Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от двете договарящи се страни, между мястото на преминаване на държавната граница или товарния пункт на територията на другата договаряща се страна до интермодалния терминал на тази територия се извършва без разрешително за превоз на товари и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни и други такси на разстояние, което се договаря от компетентните власти на договарящите се страни. Контролните власти на границата пропускат без разрешително за превоз на товари пътните превозни средства, разполагащи с документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари.

2. В случай че посоченото по-горе разстояние бъде надвишено, такъв транспорт се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните органи на договарящите се страни. На него се посочва, че се отнася за комбиниран транспорт със или без заплащане на пътни такси/данъци и че важи само за този вид транспорт.

3. Контингентът (вид и брой) разрешителни за придружаван транспорт, споменат в ал. 2 на този член, се договаря на заседания на Смесената комисия.

4. Контингентът на договорените от Смесената комисия разрешителни се определя на тримесечие. Всяко негово изменение се приема в съответствие с транспортните потребности на договарящите се страни.

5. Движението с железопътен транспорт отговаря на международните норми, ако престоят на граничните пунктове на натоварения придружаван транспорт по железница не надвишава интервала на времето, определено в законодателствата на договарящите се страни.

6. Натоварените на влака пътни превозни средства се запечатват от компетентните органи на терминалите или на местата, където се извършва товаренето. Водачите, които придружават превозните средства, пътуват в пътническата част на влака.


Непридружаван транспорт

Член 4

1. Ако превозът на интермодална транспортна единица до/от интермодален терминал на територията на една от договарящите се страни се извършва само с пътни превозни средства, то превозът на тази транспортна единица се осъществява от пътни превозни средства, регистрирани на територията на съответната договаряща се страна.

2. Интермодалните терминали, които могат да се използват за такъв транспорт, се определят на заседания на Смесената комисия.


Гранични преходи - пресичане на национална граница

Член 5

1. При международен превоз на товари с използване на комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е качено на влак или кораб, трябва да притежава заедно с другите документи, изисквани в съответствие с действащите международни разпоредби, разрешение за превоз на товари с комбиниран транспорт.

Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в превозното средство при всяко пътуване и да се представят при поискване от съответните компетентни власти на всяка от договарящите се страни.

В случай че такъв документ липсва, пътното превозно средство се счита без разрешително, което дава основание на компетентните органи на договарящите се страни да вземат съответните мерки към такива превозвачи.

Всяко изменение или неразрешена корекция на разрешителното води до неговото анулиране. Такива разрешителни се конфискуват.

2. При придружаван комбиниран превоз на товари при влизане на територията на всяка от договарящите се страни компетентните органи на границата предоставят на превозвача или на оператора на услугата транспортен документ, потвърждаващ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, като се изпълняват предписанията на чл. 3, ал. 1. При напускане на територията на една от договарящите страни използването на комбинирания превоз на товари трябва да бъде доказано с транспортен документ CIM-UIRR, товарителница или чрез друг документ, одобрен от двете договарящи се страни, по един за всеки вид използван транспорт.

3. При влизане или напускане на територията на една от договарящите се страни лицата и превозните средства, извършващи комбинирания превоз на товари, както и самите превозвани товари се контролират съгласно разпоредбите на националното законодателство на договарящите се страни.

4. Превозвачът или операторът на услугата, както и пътуващите негови служители са задължени да съблюдават действащото законодателство на договарящите се страни и разпоредбите на тази спогодба.


Поддържане и стимулиране на комбинирания превоз на товари

Член 6

1. Договарящите се страни предприемат всички необходими мерки с цел техните железопътни и пристанищни администрации, корабните компании, автомобилните транспортни фирми и операторите за комбиниран транспорт да се договорят за спешни мерки, които поддържат комбинирания превоз на товари, имайки предвид предимствата, които той предлага.

2. Договарящите се страни съдействат за стимулиране и подобряване дейността и конкурентоспособността на комбинираните превози, извършвани от транспортните предприятия в областта на железопътния, автомобилния, водния транспорт, с поощряване използването на непридружавания комбиниран транспорт и въвеждане на стимулиращи тарифи.

3. Договарящите се страни оказват пълна подкрепа на своите железопътни и пристанищни администрации, за да подпомогнат развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт.

4. Договарящите се страни вземат всички необходими мерки, така че двустранният комбиниран превоз на товари до/от интермодалните терминали на територията на държавите на договарящите се страни да не е обект на транспортни забрани, прилагани в съботи, недели и национални празници на договарящите се страни.

5. Договарящите се страни се задължават да създадат необходимите условия за преминаване на товарни автомобили с обща маса до 40 тона в началния и крайния етап на комбинираните превози.

При превишаване на установената маса договарящата се страна трябва да получи разрешение от компетентния орган на другата договаряща се страна, на чиято територия се осъществява превозът на товари.

6. Договарящите се страни предприемат всички необходими действия за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози, и съдействат за прехвърляне дейността по митническото освобождаване от граничните пунктове на интермодалните терминали (железопътни и пристанищни).

7. Договарящите се страни осигуряват необходимото сътрудничество и съдействие за създаване на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози и вземат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които се използват взаимно.


Сътрудничество. Смесена комисия

Член 7

1. Компетентните органи на договарящите се страни предприемат необходимите стъпки за изпълнение и приложение на тази спогодба и за взаимна размяна на информация, особено при настъпване на изменения, свързани с комбинираните превози и пълномощията на съответните компетентни органи.

2. С цел реализацията на тази спогодба договарящите се страни създават Смесена българско-узбекска комисия, която се събира най-малко един път в годината или по предложение на една от договарящите се страни, ако това е необходимо.

3. Смесената комисия включва равен брой представители на компетентните органи на всяка договаряща се страна и определя начина на реализация на тази спогодба.


Нарушения

Член 8

1. В случай на извършване на нарушения от страна на превозвача, оператора на услугата и техни служители на разпоредби, действащи на територията на другата договаряща се страна, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба, след искане на компетентните органи на договарящата се страна, на чиято територия е станало съответното нарушение, компетентните органи на другата договаряща се страна имат право да предприемат едно от следните действия:

1.1. да напомнят на превозвача, извършил нарушението, за необходимостта да съблюдава действащите разпоредби;

1.2. да преустановят издаването на поощрителни разрешителни за този превозвач и/или да анулират вече издадените поощрителни разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща се страна е забранил на засегнатия превозвач да извършва превози на товари;

1.3. при особено тежки провинения от страна на превозвача и оператора на услугата е възможно да се отнема транспортния лиценз за работа или да се забрани извършването на тази дейност по надлежния ред.

2. Компетентните органи на договарящите се страни взаимно разменят информация за предприетите в тази насока действия.

3. Разпоредбите на ал. 1 и 2 на този член не изключват налагането на санкции, предвидени в законодателството на договарящата се страна, на чиято територия е извършено съответното нарушение.


Защита на данните

Член 9

1. Договарящите се страни се задължават да осигуряват защита на данните и информацията за номенклатурата и обемите на товарите, за транспортните средства, а също така за посоката на превозите и др., с изключение на официалните статистически данни и отчети срещу неправомерното им разпространение в трети страни.

2. Данни и информация могат да бъдат предоставяни на органите на държавната власт, прокуратурата и съда, в случай че са необходими във връзка със следствени действия. Разпространението на всякакви други данни е възможно само след предварително получаване на писмено разрешение от компетентните органи на съответната договаряща се страна.


Форсмажор

Член 10

В случай на извънредни обстоятелства или на прекъсване на комбинирания превоз на товари за повече от дванадесет часа договарящите се страни решават какви съвместни спешни мерки да предприемат.


Изменения и допълнения

Член 11

При взаимното съгласие на договарящите се страни в тази спогодба могат да се внасят изменения и допълнения, които се оформят като допълнителен протокол и които се явяват неразделна част от тази спогодба.


Заключителни разпоредби

Член 12

Тази спогодба се сключва за срок от 5 години. Нейното действие автоматически се продължава за всеки следващ петгодишен период, ако нито една от договарящите се страни не уведоми писмено или по дипломатически път другата договаряща се страна 6 месеца преди изтичането на съответния срок на действие за своето намерение да прекрати нейното действие.

Тази спогодба влиза в сила 30 дни след датата на получаване на последното писмено уведомление, с което договарящите се страни взаимно се информират по дипломатически път за изпълнението на необходимите процедури според изискванията на националните им законодателства за влизане на спогодбата в сила.

Съставена в София на 24 ноември 2003 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, узбекски и руски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила.

В случай на възникване на разногласия при тълкуването на разпоредбите на тази спогодба за меродавен се счита текстът на руски език.


Промени настройката на бисквитките