СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЛИВАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ (УТВЪРДЕНА С РЕШЕНИЕ № 662 ОТ 1 ОКТОМВРИ 2001 Г. НА МИНИСТЕРСКИЯ СЪВЕТ. В СИЛА ОТ 4 СЕПТЕМВРИ 2002 Г
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА ЛИВАНСКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ НА ТОВАРИ
(Утвърдена с Решение № 662 от 1 октомври 2001 г. на Министерския съвет. В сила от 4 септември 2002 г.)
Обн. ДВ. бр.85 от 5 Септември 2002г.
Правителството на Република България и Правителството на Ливанската република наричани по-долу "договарящи страни",
желаейки да улеснят международните превози на товари,
имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за търговските отношения,
съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда и ограничения капацитет на автомобилния транспорт за създаването на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на автомобилния превоз на товари трябва да бъде развита модерна транспортна система от железопътен и воден транспорт,
с убеждението, че системата за комбинирани превози на товари има огромен потенциал за улесняване на международния превоз на товари;
на основание международните спогодби, свързани с международните превози на товари, се споразумяха за следното:
Обсег на действие
Член 1
(1) Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари, осъществявани частично с железопътен, воден и автомобилен транспорт, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договорящите страни, с отправен или краен пункт на същата територия, включвайки директния транзит през нея, както и през територията на другата договаряща страна.
(2) Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други споразумения, в които участват двете договарящи страни.
Определения
Член 2
В тази спогодба:
а) "интермодален превоз на товари" означава движението на товари в една и съща товарна единица или превозно средство, като се използват последователно няколко начина за транспортиране без обработка на самите товари при смяна на вида транспорт;
б) "международен комбиниран превоз на товари" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от превоза се извършва по железница или воден път, като всеки начален или краен етап, който се извършва по пътища, е максимално къс;
в) "пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари, регистрирано на територията на една от двете договарящи страни; за пътно превозно средство се счита и композиция от автомобил с ремарке, влекач с полуремарке, т.е. "съчленено пътно превозно средство", като автомобилът или влекачът са регистрирани на територията на една от договарящите страни;
г) "товарна единица" при интермодалния транспорт означава контейнер или сменяема каросерия;
д) "интермодална транспортна единица" означава всеки контейнер (с минимална дължина 20 фута), сменяема каросерия, полуремарке или ремарке, камион или вагон, подходящи за интермодален транспорт;
е) "интермодален терминал" означава мястото от железопътната мрежа или вътрешноводните пътища/морско пристанище, където се променя начинът на транспортиране.
ж) "транспорт до/от интермодален терминал" означава автомобилния превоз на интермодалната транспортна единица от мястото на преминаване на границата или товарния пункт до най-близкия по маршрута железопътен терминал или пристанище и от железопътен терминал или пристанище до най-близкия по маршрута граничен пункт или местоназначението на товара;
з) "придружаван транспорт" означава превоз на придружавани от водача пътни превозни средства посредством други видове транспорт, различни от автомобилния;
и) "непридружаван транспорт" означава превоз на непридружавани от водача пътни превозни средства или интермодални транспортни единици посредством други видове транспорт, различни от автомобилния;
к) "поощрителен контингент" означава броя на пътните разрешителни без заплащане на пътни такси/данъци, които се предоставят вследствие използване на комбиниран транспорт;
л) "държавна територия на договарящата страна" означава сухопътната територия на Република България и респективно територията на Ливанската република;
м) "смесена комисия" означава Смесената комисия за международен комбиниран транспорт, установена в съответствие с чл. 7 на тази спогодба.
Придружаван комбиниран превоз на товари
Член 3
(1) Движението на пътни превозни средства, регистрирани на държавната територия на една от двете договарящи страни, между мястото на преминаване на държавната граница или товарния пункт на държавната територия на другата договаряща страна и интермодален терминал на тази територия се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни и други такси на разстояние, което се договаря от компетентните власти на договарящите страни. Контролните транспортни власти на границата пропускат без разрешително пътните превозни средства, разполагащи с документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари.
(2) В случай че посоченото разстояние бъде надвишено, такъв транспорт се извършва на базата на специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните власти на договарящите страни. На него се посочва, че се отнася за комбиниран транспорт, то е със или без заплащане на пътни такси и важи само за този транспорт.
(3) Контингентът (вид и брой) разрешителни за придружаван транспорт, упоменат в ал. 2 на този член, се договаря на реципрочна основа на сесия на Смесената комисия.
(4) Контингентът на договорените от Смесената комисия разрешителни се определя на тримесечие. Всяко негово изменение се приема в съответствие с транспортните необходимости на договарящите страни.
(5) Доколкото се отнася до придружаван транспорт по железница (RO-LA), влакът се счита за международно приемлив пътнически влак, ако престоят му на граничните пунктове не надвишава 30 минути.
(6) Натоварените на влака пътни превозни средства се запечатват от митническите власти на терминалите или на местата, където се извършва товаренето. Водачите, които придружават превозните средства, пътуват в пътническата част на влака.
Непридружаван транспорт
Член 4
(1) Превозът на интермодална транспортна единица до/от интермодален терминал на държавната територия на една от договарящите страни се извършва само с пътни превозни средства, регистрирани на държавната територия на съответната договаряща страна.
(2) Интермодалните терминали, които могат да се използват за такъв транспорт, се договарят на сесия на Смесената комисия.
Гранични преходи - пресичане на държавна граница
Член 5
(1) При международен превоз на товари с използване на комбиниран транспорт пътното превозно средство, което е качено на влак или кораб, трябва да притежава заедно с другите документи, изисквани в съответствие с действащите международни разпоредби, разрешение за комбиниран транспорт.
(2) Документите, даващи право да се извършва комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в превозното средство при всяко пътуване и да се представят при поискване от компетентните власти на всяка от договарящите страни.
В случай че такъв документ липсва, пътното превозно средство се счита без разрешително и се третира като такова.
Всяко изменение или неразрешена корекция на разрешителното води до неговото анулиране. Такива разрешителни се конфискуват.
(3) При придружаван комбиниран превоз на товари, при влизане на територията на всяка от договарящите страни компетентните власти на държавната граница пропускат превозвача и пътното превозно средство, притежаващи транспортен документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, като се изпълняват предписанията на чл. 3, ал. 1. При напускане на територията на една от договарящите страни използването на комбинирания превоз на товари трябва да бъде доказано с транспортен документ, например FIATA FBL или чрез друг документ, одобрен от двете договарящи страни, по един за всеки вид използван транспорт.
(4) При влизане или напускане на държавната територия на една от договарящите страни лицата и превозните средства, извършващи комбинирания превоз на товари, както и самите превозвани товари се контролират съгласно разпоредбите на националното законодателство на договарящите страни.
(5) Превозвачът или операторът на услугата, както и пътуващите негови служители са задължени да съблюдават действащото законодателство на държавната територия на съответната договаряща страна.
Поддържане и стимулиране на комбинирания превоз на товари
Член 6
(1) Договарящите страни предприемат всички необходими мерки техните железопътни администрации, пристанища, корабни компании, автомобилните превозни фирми и оператори за комбиниран транспорт да се договорят за спешни мерки, които поддържат комбинирания превоз на товари, имайки предвид предимствата, които той предлага.
(2) Договарящите страни ще съдействат за стимулиране и подобряване работата и конкурентоспособността на комбинираните превози, извършвани от транспортните предприятия в областта на железопътния, автомобилния, водния транспорт и оператори за комбиниран транспорт, с поощряване използването на непридружавания комбиниран транспорт и въвеждане на обосновани стимулиращи тарифи.
(3) Договарящите страни оказват пълна подкрепа на своите железопътни компании и пристанища, за да подпомогнат развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт.
(4) Договарящите страни вземат всички необходими мерки, така че двустранният комбиниран превоз на товари до/от интермодалните терминали на територията на техните държави да не е обект на транспортни забрани, прилагани в съботи, недели и национални празници.
(5) Двете страни ще се стремят да създадат условия за преминаване на товарни автомобили с обща маса до 44 тона в началния и крайния етап на комбинираните превози.
(6) Договарящите страни ще предприемат всички необходими действия за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози, и ще съдействат за прехвърляне дейността по митническото освобождаване от граничните пунктове на интермодалните терминали (железопътни и пристанищни).
(7) Договарящите страни ще си сътрудничат и ще съдействат за създаване на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози и ще вземат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които общо ще използват.
Сътрудничество и смесена комисия
Член 7
(1) Компетентните власти на договарящите страни (министерствата на транспорта) ще предприемат необходимите стъпки за изпълнение и прилагане на тази спогодба и за взаимна размяна на всяка полезна информация. Компетентните власти своевременно ще се информират за всяка промяна във вътрешното законодателство, отнасяща се до комбинираните превози, както и при настъпване на изменение, отнасящо се до техните пълномощия. Компетентните власти взаимно ще си оказват съдействие с цел изпълнение на тази спогодба.
(2) В съответствие с ал. 1 ще бъде създадена Смесена комисия, включваща равен брой представители на всяка договаряща страна.
Нарушения
Член 8
(1) В случай на извършване на нарушения от страна на превозвача, оператора и техни служители на разпоредби, действащи на територията на другата договаряща страна, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба, след искане на компетентните власти на договарящата страна, на която е станало съответното нарушение, компетентните власти на другата договаряща страна имат право да предприемат едно от следните действия:
а) да напомнят на превозвача нарушител да съблюдава действащите разпоредби;
б) да преустановят издаването на поощрителни разрешителни за този превозвач или да анулират вече издадените поощрителни разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща страна е забранил на засегнатия превозвач да извършва превози;
в) при особено тежки провинения от страна на превозвача и оператора на услугата да се отнема лицензът за работа или се забрани извършването на тази дейност по надлежния ред.
(2) Компетентните власти на договарящите страни взаимно ще се информират за предприетите действия.
(3) Разпоредбите на ал. 1 и 2 не изключват прилагането на законодателството на договорящата страна, на чиято територия е извършено съответното нарушение.
Защита на данните
Член 9
(1) Договарящите страни заявяват, че данните и информацията, с изключение на официалните статистически данни и отчети, ще бъдат защитени срещу неправомерно разпространение в трети страни.
(2) Данни и информация могат да бъдат предоставяни на властите на държавната власт, прокуратурата и съда, в случай че са необходими във връзка със следствени действия. Разпространението на всякакви други данни може да бъде направено само с предварително писмено разрешение от компетентните власти на съответната договаряща страна.
Непредвидени обстоятелства
Член 10
В случай на извънредни обстоятелства или на прекъсване на комбинирания превоз на товари за повече от 12 часа договарящите страни се договарят да вземат съвместни спешни мерки.
Влизане в сила
Член 11
Тази спогодба влиза в сила 30 дни след датата на получаване на втората от нотите, с които договарящите страни взаимно се уведомяват по дипломатически път, че са изпълнени изискванията на националните им законодателства за влизане на спогодбата в сила.
Изменения и допълнения на спогодбата
Член 12
Тази спогодба може да бъде изменяна въз основа на взаимното писмено съгласие на договарящите страни. Измененията или допълненията влизат в сила по реда на чл. 11 от спогодбата.
Срок на действие
Член 13
Тази спогодба е валидна за срок от една година след влизането й в сила, като валидността й се възобновява автоматично всяка година освен в случая, когато най-малко 6 месеца преди изтичането й едната от договорящите страни изрази писмено желанието си за прекратяване валидността на спогодбата до другата договоряща страна.
Съставена в Бейрут на 20 март 2001 г. в два оригинални екземпляра на български, арабски и английски език, като всички текстове имат еднаква юридическа сила.В случай на разногласия при тълкуването определящ е английският текст.