Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 77 от 9.VIII

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЪЮЗНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В МОРСКИЯ ТРАНСПОРТ (Утвърдена с Решение № 463 от 22 юни 2001 г. на Министерския съвет. В сила от 22 юни 2002 г.)

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЪЮЗНОТО ПРАВИТЕЛСТВО НА СЪЮЗНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В МОРСКИЯ ТРАНСПОРТ

(Утвърдена с Решение № 463 от 22 юни 2001 г. на Министерския съвет. В сила от 22 юни 2002 г.)

Обн. ДВ. бр.77 от 9 Август 2002г.

Правителството на Република България и съюзното правителство на Съюзна република Югославия (наричани по-нататък "договарящи страни"),

с цел да разширят икономическите връзки между двете държави,

с цел да укрепят равноправното и взаимноизгодно сътрудничество и развитие на морския транспорт между двете държави и по-специално по отношение на превозите, извършвани с кораби, плаващи под национално знаме и на корабоплавателни компании на всяка от договарящите страни,

се договориха за следното:


Член 1

За целите на тази спогодба:

1. Терминът "кораб на договарящата страна" означава всеки кораб, който плава под националното знаме на всяка от договарящите страни или под знамето на трета държава, но е собственост на българска или югославска корабоплавателна компания, регистрирана съответно в Република България и Съюзна република Югославия, в съответствие с националните им законодателства.

Този термин не включва:

(а) военни кораби;

(б) други кораби, предназначени за използване единствено от въоръжените сили;

(в) кораби, предназначени за изследователска работа в областта на хидрографията, океанографията и научните изследвания;

(г) рибарски кораби.

2. Терминът "компетентни органи" означава: за Република България - Министерството на транспорта и съобщенията, и за Съюзна република Югославия - Съюзното министерство на транспорта.

3. Терминът "член на екипажа" означава всяко лице, изпълняващо задължения на борда на кораб, което притежава моряшки документ за самоличност и чието име е включено в екипажния списък.

4. Терминът "пътник" означава всяко лице, превозвано с кораб на всяка от договарящите страни, чието име е включено в списъка на пътниците на борда на кораба.

5. Терминът "корабоплавателна компания" означава корабособственикът или всяка друга организация или лице, като например корабен оператор или чартьор, който е поел отговорността за оперирането на кораба от неговия собственик и всички произтичащи от това задължения и отговорности, със седалище или адрес на регистрация на територията на една от договарящите страни.

6. Терминът "пристанище" означава всяко място, официално определено за качване и слизане на пътници, за товарене и разтоварване на товари, включително и официално определените котвени стоянки на територията на всяка договаряща страна, които са одобрени и отворени за международно корабоплаване.

7. Терминът "товар" означава всякакъв вид стока или артикул, намиращи се на борда на кораба и включени в манифеста на стоките.


Член 2

Разпоредбите на тази спогодба се прилагат по отношение на корабите на договарящите страни, както и по отношение на кораби, плаващи под знамето на трета страна, чартирани от корабоплавателна компания на всяка от договарящите страни с цел извършване на морски транспорт между пристанищата на двете договарящи страни или между пристанищата на договарящите страни и трета страна и обратно.


Член 3

Сътрудничеството между Република България и Съюзна република Югославия в областта на морския транспорт се основава на принципите на равноправието, зачитането на националния суверенитет и взаимните интереси.

Договарящите страни ще си оказват една на друга всякакво възможно съдействие за прилагането на принципа на свободата на морския транспорт и ще се въздържат от прилагане на каквито и да са мерки, които биха могли да му навредят.


Член 4

1. Тонажните сертификати, документите, удостоверяващи националността на корабите, както и другите корабни документи, намиращи се на борда на кораба и издадени от едната договаряща страна, се признават от другата договаряща страна.

2. Заплащането на пристанищните такси се извършва на база данните, вписани в тонажния сертификат. Тези такси се заплащат по актуалните тарифи на използваното пристанище.


Член 5

1. Договарящите страни в съответствие с тяхното национално законодателство оказват необходимата помощ на корабите и корабните компании, които оперират между пристанищата на двете държави и се въздържат от предприемане на всякакви мерки, които биха възпрепятствали развитието на морския транспорт между двете държави.

2. Разпоредбите на този член не засягат правото на корабите на трети страни да участват в превозите по море между пристанищата на договарящите страни и пристанищата на трети страни.


Член 6

1. Всяка договаряща страна в съответствие с нейното национално законодателство предприема необходимите мерки за безпрепятствено развитие на морския транспорт между двете държави, за намаляване на ненужните забавяния на корабите в пристанищата и за опростяване на текущите административни, митнически и санитарни формалности.

2. Разпоредбите на тази спогодба не ограничават правото на едната договаряща страна да извършва митнически проверки на борда на корабите на другата договаряща страна.


Член 7

Корабите на едната договаряща страна, техните екипажи, пътници и товари спазват националното законодателство по отношение на безопасността на корабоплаването, обществения ред, режима на преминаване през граница, митническия и валутния режим, санитарния, ветеринарния и фитосанитарния контрол на другата договаряща страна, когато се намират в нейните териториални води, вътрешни морета и пристанища.


Член 8

1. В своите пристанища всяка договаряща страна предоставя на корабите на другата договаряща страна режим на най-облагодетелствана нация по отношение на свободния достъп до пристанищата, използването им за слизане и качване на пътници и товарене и разтоварване на товари, ползването на услуги, свързани с корабоплаването и търговските операции.

2. Разпоредбите по ал. 1 на този член:

(а) не се прилагат за пристанищата, затворени за чуждестранни кораби;

(б) не се прилагат по отношение на дейности, които всяка от договарящите страни резервира за своите предприятия и организации, като каботаж, спасителни операции и влачене;

(в) не задължават договарящите страни да освобождават кораби на другата договаряща страна от правилата за задължителен пилотаж;

(г) не засягат прилагането на законодателството на всяка една от договарящите страни, отнасящо се до влизането, престоя и излизането на чужденци.


Член 9

1. Договарящите страни взаимно признават документите за самоличност на моряците, издадени от компетентните органи на другата договаряща страна.

Документите за самоличност на моряците са:

за Република България - "моряшки паспорт" ("seaman's passport"), и

за Съюзна република Югославия - "моряшка книжка" ("seaman's book") или "разрешително за плаване" ("shipping permit").

2. Моряците на едната договаряща страна, притежаващи валидни документи за самоличност, могат да влязат на територията на пристанището на другата договаряща страна и могат да пребивават в това пристанище без виза като членове на екипажа, спазвайки националното й законодателство.

3. Договарящите страни признават посочените в ал. 1 валидни документи за самоличност на моряците, издадени от компетентните органи на другата договаряща страна, когато е необходимо притежателите на тези документи да пребивават или да преминат през техните територии, да се завърнат на борда на своя кораб, да се завърнат в родината си или с друга цел, приемлива за договарящите страни, независимо с какво транспортно средство, като спазват националните им закони и правила.

4. Всяка договаряща страна разрешава пребиваването в болница на своя територия на член на екипажа на кораб на другата договаряща страна за времето, необходимо за лечение.

Всяка от договарящите страни оказва необходимата медицинска помощ на членовете на екипажа на корабите на другата договаряща страна в съответствие с вътрешното си законодателство.

5. Всяка от договарящите страни си запазва правото да откаже влизане и пребиваване на своята територия на лица, считани за нежелани.


Член 10

1. Ако кораб на едната от договарящите страни претърпи корабокрушение, заседне или претърпи друга авария, другата договаряща страна ще окаже на такъв кораб, неговия екипаж, пътници и товар такава помощ и съдействие, каквито и на собствен кораб, неговия екипаж, пътници и товар в подобни случаи.

2. Спасеното имущество (товар, оборудване, запаси и други стоки и артикули) от кораб, претърпял корабокрушение, засядане или друга авария, не се облага с митнически сборове, ако не е предназначено за потребление на територията на договарящата страна, където е било разтоварено.

3. Договарящата страна начислява същите такси за съхранение на спасеното имущество в определените за целта места, каквито и на такова имущество от кораби, за които се прилагат привилегиите на статута на най-облагодетелствана нация в подобни случаи.

4. Разпоредбите на този член не предвиждат освобождаване от такси за провеждането на спасителни операции на кораби или оказването на помощ на кораби, пътници, екипажи и товари.

5. Компетентните органи на договарящата страна уведомяват компетентните органи на другата договаряща страна, когато кораб на последната заседне, претърпи корабокрушение или друга авария на нейна територия.


Член 11

Всички плащания, произтичащи от прилагането на тази спогодба, се извършват в съответствие с националните законодателства на договарящите страни.


Член 12

С цел да укрепят сътрудничеството между двете държави в областта на морския транспорт и в прилагането на тази спогодба договарящите страни се договориха да насърчават установяването на контакти между своите корабоплавателни компании и организации, осъществяващи дейност в областта на морския транспорт.


Член 13

1. С цел да насърчат сътрудничеството между своите компетентни органи договарящите страни се споразумяха да учредят смесена комисия, която да следи за прилагането на тази спогодба и ако е необходимо, да предлага на договарящите страни мерки за укрепване на сътрудничеството в областта на морския транспорт между двете държави.

2. Смесената комисия заседава по преценка на договарящите страни, но не по-рядко от веднъж годишно, последователно в Република България и Съюзна република Югославия.

3. Компетентните органи определят по трима членове от всяка договаряща страна за участие в смесената комисия.


Член 14

Корабоплавателните компании на всяка договаряща страна имат право да откриват представителства на територията на другата договаряща страна. Тези представителства трябва да осъществяват дейността си в пълно съответствие с изискванията на законите и разпоредбите на държавата, на чиято територия се намират.


Член 15

Компетентните органи на едната договаряща страна не се намесват в граждански споровете между корабния оператор, капитана и другите членове на екипажа, възникнали във връзка с трудовите правоотношения и условия на труд на борда на кораба на другата договаряща страна.

Разпоредбите на този член не засягат правото на всяка от договарящите страни в съответствие със законодателството им да упражняват контрол в такива случаи.


Член 16

Всеки спор, отнасящ се до тълкуването или прилагането на тази спогодба, се разрешава по пътя на преките преговори между компетентните органи на договарящите страни. Ако споменатите органи не постигнат съгласие, спорът се решава по дипломатически път.


Член 17

1. Тази спогодба влиза в сила 30 дни след получаването на втората от нотите, с които договарящите страни се уведомяват взаимно за изпълнението на техните вътрешнодържавни процедури за влизането на спогодбата в сила.

2. Тази спогодба се сключва за период от 5 години и автоматично се подновява за следващия петгодишен период, освен ако една от договарящите страни не е уведомила писмено другата за намерението си да прекрати спогодбата 6 месеца преди изтичането на срока й.

Съставена в Белград на 24 април 2001 г. в два оригинални екземпляра, всеки от които на български, сръбски и английски език, като всички текстове имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването на разпоредбите на тази спогодба за меродавен се приема текстът на английски език.

В уверение на изложеното долуподписаните, надлежно упълномощени, подписаха тази спогодба.


Промени настройката на бисквитките