Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 63 от 28.VI

СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ (РАТИФИЦИРАНА СЪС ЗАКОН, ПРИЕТ ОТ ХХХIХ НАРОДНО СЪБРАНИЕ НА 28 НОЕМВРИ 2001 Г. - ДВ, БР. 107 ОТ 2001 Г. В СИЛА ОТ 1 ЮЛИ 2002 Г.)

 

СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ

(Ратифицирана със закон, приет от ХХХIХ Народно събрание на 28 ноември 2001 г. - ДВ, бр. 107 от 2001 г. В сила от 1 юли 2002 г.)

Обн. ДВ. бр.63 от 28 Юни 2002г.

Република България и Словашката република,

наричани за краткост "договарящи държави",

водени от желанието да регулират взаимните отношения между двете държави в областта на социалното осигуряване,

се споразумяха за следното:

Дял първи.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

(1) За целите на спогодбата следните понятия означават:

1. "територия": по отношение на Република България - територията на Република България, по отношение на Словашката република - територията на Словашката република;

2. "гражданин": по отношение на Република България - гражданин на Република България по смисъла на Конституцията на Република България, по отношение на Словашката република - гражданин на Словашката република;

3. "правни разпоредби": закони и други нормативни актове, отнасящи се за областите на социалното осигуряване, посочени в чл. 2 на спогодбата;

4. "компетентен орган": по отношение на Република България - Министерството на труда и социалната политика или друг орган, в чиито компетенции влизат областите на социалното осигуряване, регулирани от спогодбата; по отношение на Словашката република - Министерството на труда, социалните грижи и семейството на Словашката република;

5. "носител на осигуряването": органът, който е натоварен с изпълнението на правните разпоредби в обема, посочен в чл. 2 на спогодбата;

6. "постоянно местожителство": постоянно или дългосрочно пребиваване;

7. "правоимащо лице": гражданин на която и да е от договарящите държави или лице без гражданство по смисъла на Конвенцията за положението на лицата без гражданство от 28.IХ.1954 г., включително и бежанците по смисъла на Конвенцията за положението на бежанците от 28.VII.1951 г. и Протокола за статута на бежанците от 31.I.1967 г., които предявяват, имат или би трябвало да имат право на плащания при пребиваването на териториите на договарящите държави съгласно спогодбата;

8. "заето лице": лице в трудово правоотношение; лице, което извършва самостоятелна дейност за своя сметка, и лице, което се приема за заето, съгласно правните разпоредби на договарящата държава;

9. "член на семейството": лице, признато за такова, съгласно правните разпоредби на всяка от договарящите държави;

10. "периоди на осигуряване": период, за който са плащани осигурителни вноски, период на трудово правоотношение или приравнен период, определен като такъв, съгласно правните разпоредби на договарящите държави;

11. "плащания": парични плащания и пенсии, включително всичките им части, увеличения и доплащания, извършвани съгласно правните разпоредби, посочени в чл. 2 на спогодбата.

(2) Останалите понятия в спогодбата имат значението, което се съдържа в тях съгласно правните разпоредби на договарящите държави.

Член 2

(1) Спогодбата се отнася:

1. в Словашката република - за правните разпоредби за социално осигуряване и правните разпоредби, които регулират плащания от пенсионното осигуряване и болничното осигуряване за:

1.1. пенсия за старост;

1.2. пенсия за пълна инвалидност;

1.3. пенсия за частична инвалидност;

1.4. пенсия за вдовици;

1.5. пенсия за вдовци;

1.6. пенсия за сираци;

1.7. временна нетрудоспособност;

1.8. подпомагане при гледане на член на семейството;

1.9. добавки за бременност и майчинство;

1.10. парична помощ при майчинство;

2. в Република България - за правните разпоредби, които регулират паричните плащания:

2.1. при временна неработоспособност и майчинство;

2.2. за инвалидност;

2.3. за осигурителен стаж и възраст;

2.4. за наследници;

2.5. за трудова злополука и професионална болест.

(2) Спогодбата се отнася и за правните разпоредби, изменящи или заменящи посочените правни разпоредби в ал. 1. Спогодбата не се отнася за правни разпоредби, въвеждащи нови области на социалното осигуряване, ако между компетентните органи не е договорено друго.

(3) Разпоредбите на спогодбата не засягат задълженията на договарящите държави, произтичащи от сключените от всяка от тях международни споразумения с трети държави, отнасящи се до социалното осигуряване.

Член 3

Спогодбата се отнася за:

1. правоимащите лица, които се подчиняват или са били подчинени на правните разпоредби на едната или на двете договарящи държави;

2. други лица, доколкото техните права произтичат от правата на лицата, посочени в т. 1.

Член 4

Ако спогодбата не предвижда друго, при прилагане на правните разпоредби на едната договаряща държава гражданите на другата договаряща държава са равнопоставени на нейните собствени граждани.

Член 5

Ако спогодбата не предвижда друго, плащанията не могат да бъдат намалявани, изменяни, спирани или прекратявани по съображение, че правоимащото лице е с постоянно местожителство на територията на другата договаряща държава.

Дял втори.
ПРИЛАГАНЕ НА ПРАВНИТЕ РАЗПОРЕДБИ

Член 6

Доколкото в чл. 7 и 8 на спогодбата не се предвижда друго, за заетите лица се отнасят правните разпоредби на договарящата държава, на чиято територия се извършва трудовата дейност.

Член 7

(1) Ако заето лице е било изпратено от работодател, чието седалище е на територията на едната договаряща държава, да извършва дейност на територията на другата договаряща държава, за него до края на 24-ия календарен месец след изпращането се отнасят правните разпоредби на първата договаряща държава.

(2) Ако лице, заето в транспортна фирма, извършваща международна транспортна дейност, е било изпратено от работодател, чието седалище е на територията на едната договаряща държава, на територията на другата договаряща държава, за него са валидни правните разпоредби на първата договаряща държава.

(3) Държавните служители и приетите за такива, изпратени от едната договаряща държава на територията на другата договаряща държава, се подчиняват на правните разпоредби на изпращащата държава.

(4) Екипажът на морски кораб, както и други лица, наети на борда на морски кораб, се подчиняват на правните разпоредби на договарящата държава, под чийто флаг плава корабът.

Член 8

Спрямо членовете на персонала на дипломатическите представителства и на консулствата, както и спрямо наетите при тях частни домашни работници, се прилагат правните разпоредби на Виенската конвенция за дипломатическите отношения от 18.IV.1961 г. и на Виенската конвенция за консулските отношения от 24.IV.1963 г.

Член 9

При общо искане на заетото лице и неговия работодател или на лицата, извършващи самостоятелно дейност за своя сметка, компетентните органи на двете договарящи държави по споразумение могат да направят изключение от чл. 6 до чл. 8 на спогодбата.

Дял трети.
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Глава първа.
БОЛЕСТ И МАЙЧИНСТВО

Член 10

Ако за възникването, продължаването или възобновяването на правата за плащания съгласно правните разпоредби на едната от договарящите държави е необходим известен период на осигуряване, носителят на осигуряването взема предвид в необходимия обем и периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава. Ако осигурителните периоди, придобити съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави, съвпадат, те се вземат предвид само веднъж.

Глава втора.
ИНВАЛИДНОСТ, СТАРОСТ И СМЪРТ

Раздел I.
Общи разпоредби

Член 11

Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите държави възникването, запазването или възобновяването на правото на плащания зависи от определени периоди на осигуряване, носителят на осигуряването на тази договаряща държава трябва, ако това се налага, да вземе предвид и периодите на осигуряването, придобити съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава, както ако би се касаело за периоди на осигуряване съгласно правните разпоредби на първата договаряща държава.

Член 12

Ако са изпълнени условията за право на плащане съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава и без оглед на периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава, носителят на осигуряването на първата договаряща държава определя плащането изключително въз основа на периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на тази договаряща държава.

Член 13

(1) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава, не достига 12 месеца и ако въз основа на това не възниква право на плащане, носителят на осигуряването на другата договаряща държава включва тези периоди все едно, че се отнася за периоди на осигуряване, придобити съгласно нейните правни разпоредби.

(2) Ако периодът на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби и на двете договарящи държави, не достига 12 месеца и не възниква право на плащания в нито една от тях, всички тези периоди включва носителят на осигуряването на тази договаряща държава, съгласно чиито правни разпоредби би бил изпълнен необходимият период на осигуряване при сумиране на тези периоди. Ако по този начин би било изпълнено условието за право на плащане, съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави, всичките периоди се вземат предвид от носителя на осигуряването, на чиято територия правоимащото лице има постоянно местожителство.

Раздел II.
Прилагане на правните разпоредби на Словашката република

Член 14

(1) Ако не възникне право на плащане, съгласно чл. 12 на спогодбата периодите на осигуряване, които правоимащото лице е придобило съгласно правните разпоредби на двете договарящи държави, се зачитат за правото на плащане, ако не съвпадат. Носителят на осигуряването на първата договаряща държава не взема предвид периодите на осигуряване съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава, в случай че тези периоди са били придобити по време на периоди на осигуряване, придобити съгласно собствените правни разпоредби. Зачитането на периодите на осигуряване става съгласно правните разпоредби на тази договаряща държава, съгласно чиито правни разпоредби са били придобити.

(2) Ако е възникнало право на плащане съгласно ал. 1, размерът на плащането се определя по следния начин:

1. носителят на осигуряването в Словашката република изчислява пълния теоретичен размер на плащането, зачитайки периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на двете договарящи страни;

2. въз основа на така изчисления размер носителят на осигуряването в Словашката република определя размера на плащането като съотношение между продължителността на периодите на осигуряване, придобити съгласно собствените правни разпоредби, и целия период на осигуряване, придобит съгласно правните разпоредби на двете договарящи страни.

(3) Средната месечна заплата, необходима за определяне на размера на плащането, съгласно правните разпоредби на Словашката република се изчислява само от заплатата, получена на територията на Словашката република.

(4) Ако периодът на осигуряване, който се взема предвид съгласно правните разпоредби на Словашката република, не достига общо 12 месеца, се прилага чл. 13, ал. 1 или 2 на спогодбата.

Член 15

Ако възникне право на плащане съгласно чл. 14, ал. 1 на спогодбата и носителят на осигуряването може да изчисли сумата само от периодите на осигуряване, придобити съгласно правните разпоредби на Словашката република, не се вземат предвид разпоредбите на чл. 14, ал. 2 на спогодбата.

Член 16

Ако получателят на плащане от пенсионното осигуряване на Словашката република едновременно получава и друг вид плащане от пенсионното осигуряване на Република България, не се извършва изменение на размера на плащането от пенсионното осигуряване на Словашката република.

Раздел III.
Прилагане на правните разпоредби на Република България

Член 17

(1) Ако съществува право на пенсия в съответствие с разпоредбите на чл. 12 на тази спогодба, размерът на пенсията се изчислява изключително съгласно българските правни разпоредби за периодите на осигуряване, придобити в Република България.

(2) Ако периодите на осигуряване, придобити в Република България, са недостатъчни за правото на пенсия, българският носител на осигуряването взема предвид и периодите на осигуряване, придобити на територията на Словашката република, в обема, необходим за преценяване на правото на пенсия, при условие, че тези периоди не съвпадат.

(3) За периодите на осигурителния стаж, придобит в България, размерът на пенсията се определя съгласно българските правни разпоредби.

Член 18

Социалните, гражданскоинвалидните, военноинвалидните пенсии и пенсиите за особени заслуги не са предмет на спогодбата.

Глава трета.
ТРУДОВА ЗЛОПОЛУКА И ПРОФЕСИОНАЛНА БОЛЕСТ

Член 19

Плащания в случай на трудова злополука или професионална болест предоставя носителят на осигуряването на тази договаряща държава, на чиито правни разпоредби е било подчинено лицето по време на настъпване на трудовата злополука или по времето, когато е извършвало дейност, вследствие на която е възникнала професионалната болест.

Член 20

Ако правоимащо лице, което е получавало или получава плащания за професионална болест за сметка на носителя на осигуряването на едната от договарящите държави, предяви претенции към носителя на осигуряването на другата договаряща държава за плащания поради влошено здравословно състояние, възникнало в резултат на възобновена трудова дейност във вредни за здравето условия, съгласно правните разпоредби на тази договаряща държава:

1. плащанията се предоставят и занапред от носителя на осигуряването на първата договаряща държава съгласно нейните правни разпоредби без оглед на влошаването на здравословното състояние;

2. носителят на осигуряването на другата договаряща държава предоставя плащане в размер на разликата между плащането, полагащо се след влошаване на здравословното състояние, и плащането, което носителят на осигуряването на другата договаряща държава би бил задължен да предостави на правоимащото лице съгласно правните разпоредби на втората договаряща държава преди влошаването на здравословното състояние.

Дял четвърти.
ДРУГИ РАЗПОРЕДБИ

Член 21

(1) Компетентните органи на договарящите държави приемат необходимите мерки за изпълнение на спогодбата.

(2) Компетентните органи:

1. изготвят административно споразумение за прилагането на спогодбата;

2. взаимно се информират за измененията в правните си разпоредби;

3. определят служби за връзка за улеснение при прилагането на спогодбата.

Член 22

(1) Компетентните органи и носителите на осигуряването на договарящите държави си оказват взаимна помощ при изпълнението на спогодбата и действат така, както ако се касае за прилагането на техните собствени правни разпоредби. Тази помощ е безплатна.

(2) За инвалидността или частичната инвалидност решение взема носителят на осигуряването на тази договаряща държава, която определя плащането, като взема предвид лекарските решения, изпратени от носителя на осигуряването на другата договаряща държава.

(3) Лекарските прегледи, чието извършване се изисква от правните разпоредби на едната договаряща държава и се отнасят за лице с постоянно местожителство на територията на другата договаряща държава, се извършват по искане на носителя на осигуряването по местоживеене на лицето без взаимно възстановяване на извършените разходи.

Член 23

(1) Освобождаването от такси или намаляването им, определени от правните разпоредби на едната договаряща държава за удостоверения и други документи, които съгласно тези правни разпоредби се представят, важи също за съответните удостоверения и други документи, които се изискват съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава при изпълнението на спогодбата.

(2) Удостоверенията и другите документи, представяни при изпълнението на тази спогодба, не подлежат на дипломатическа или консулска заверка.

(3) Всички документи, които се издават от компетентните органи и носителите на осигуряването на едната договаряща държава във връзка с прилагането на спогодбата, се зачитат от компетентните органи и носителите на осигуряването на другата договаряща държава.

Член 24

(1) Компетентните органи и носителите на осигуряването на едната договаряща държава не могат да откажат приемане на документи по съображение, че са съставени на официалния език на другата договаряща държава.

(2) При прилагане на тази спогодба компетентните органи и носителите на осигуряването могат да влизат в преки връзки помежду си и със заинтересованите лица или техните представители на техните официални езици.

Член 25

(1) Молби, декларации и жалби, които трябва да бъдат подадени съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава в определен срок до компетентния орган или носителя на осигуряването, се считат за подадени в срок, ако са били подадени до съответния орган или носител на осигуряването на другата договаряща държава в същия срок.

(2) Молба за плащане, подадена съгласно правните разпоредби на едната договаряща държава, се смята за молба за съответното плащане съгласно правните разпоредби на другата договаряща държава.

Член 26

Размерът на плащането, което компетентният носител на осигуряването е задължен да изплати за правоимащо лице с постоянно местожителство на територията на другата договаряща държава, се изразява в паричната единица на тази договаряща държава, която е длъжна да извърши плащането.

Член 27

Преводите на плащанията на територията на другата договаряща държава, произтичащи от изпълнението на спогодбата, се осъществяват в свободно конвертируема валута.

Член 28

(1) Споровете, които могат да възникнат при тълкуването или изпълнението на спогодбата, ще се решават по взаимно съгласие от компетентните органи на договарящите държави.

(2) Ако спорът не може да бъде решен по този начин, по искане на едната или на двете договарящи държави случаят се отнася до арбитражен съд, чийто състав и процедурни правила се определят по споразумение между двете договарящи държави.

Дял пети.
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 29

(1) Тази спогодба не поражда претенции за плащания за периоди преди нейното влизане в сила.

(2) Спогодбата се отнася и за осигурителни случаи, които са настъпили преди нейното влизане в сила.

(3) За определяне на право на плащания съгласно тази спогодба ще се вземат предвид и периодите на осигуряване, които са били придобити преди влизането й в сила.

Член 30

(1) Пенсиите, определени съгласно Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г. и нейните изменения, се преизчисляват еднократно служебно съгласно разпоредбите на тази спогодба в едногодишен срок от влизането й в сила.

(2) Ако сборът на плащанията, определени съгласно разпоредбите на спогодбата и ал. 1, е по-малък от размера на плащането, определен съгласно разпоредбите на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г. и нейните изменения, носителят на осигуряването по постоянното местожителство на правоимащото лице ще увеличи плащането със сума, равняваща се на разликата между сумата на плащането, определена съгласно Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г. и нейните изменения, и сбора на плащанията, определени съгласно тази спогодба.

Член 31

Претенциите, които са били предявени за минали осигурителни случаи съгласно чл. 29, ал. 2 на тази спогодба, ще бъдат удовлетворени. Сроковете, в които е възможно да се търсят права, произтичащи от минали периоди на осигуряване, и давностните срокове, предвидени от правните разпоредби на договарящите държави, започват да текат най-рано от датата на влизане в сила на спогодбата.

Член 32

(1) Спогодбата подлежи на ратификация. Ратификационните документи ще бъдат разменени в Братислава.

(2) Спогодбата влиза в сила от първия ден на третия месец, следващ края на месеца на размяна на ратификационните документи.

(3) От деня на влизане в сила на тази спогодба в отношенията между двете договарящи държави се прекратява действието на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., Спогодбата между Народна република България и Чехословашката социалистическа република за изменение на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., подписана на 27.III.1972 г., и Спогодбата между Народна република България и Чехословашката социалистическа република в областта на социалната политика за изменение на Спогодбата между Народна република България и Чехословашката република за сътрудничество в областта на социалната политика от 25.I.1957 г., изменена с текста на спогодбата от 27.III.1972 г., подписана на 24.IV.1986 г.

Член 33

(1) Тази спогодба се сключва за неопределен срок. Всяка една от договарящите държави може писмено да уведоми другата договаряща държава за намерението да денонсира спогодбата. В този случай действието на спогодбата се прекратява след изтичане на 6 месеца от датата на получаване на писменото уведомление за денонсирането от другата договаряща държава.

(2) Ако тази спогодба бъде денонсирана, правата, придобити по нейните разпоредби, се запазват.

Съставена в София на 30 май 2001 г. в два оригинални екземпляра, всеки един на български и словашки език, като и двата текста имат еднаква сила.

Промени настройката на бисквитките