Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 61 от 6.VII

УЧРЕДИТЕЛЕН ДОГОВОР НА МЕЖДУНАРОДНИЯ ВАЛУТЕН ФОНД

 

УЧРЕДИТЕЛЕН ДОГОВОР НА МЕЖДУНАРОДНИЯ ВАЛУТЕН ФОНД

Обн. ДВ. бр.61 от 6 Юли 1999г.

Приет от Валутно-финансовата конференция на Обединените нации, Бретън Уудс, Ню Хемпшир, 22 юли 1944 г. Влиза в сила на 27 декември 1945 г. На 28 юли 1969 г. влиза в сила изменението му чрез одобряването на промените на борда на управителите с Резолюция № 23-5, приета на 31 май 1968 г.; на 1 април 1978 г. с одобряването на промените от борда на управителите с Резолюция № 31-4, приета на 30 април 1976 г., влиза в сила второ изменение; и на 11 ноември 1992 г. влиза в сила следващото изменение с одобряването на промените от борда на управителите с Резолюция № 45-3, приета на 28 юни 1990 г.

Държавите, от чието име се подписва този Учредителен договор, се споразумяха за следното:

Уводен член

(i) Международният валутен фонд се създава и ще действува в съответствие с разпоредбите на този Учредителен договор съгласно първоначално приетия текст и неговите последващи изменения.

(ii) За провеждането на операциите и сделките си фондът ще поддържа Общ отдел и Отдел за специални права на тираж. Членството във фонда ще дава правото на участие в Отдела за специални права на тираж.

(iii) Операциите и сделките, разрешени от този Учредителен договор, ще се провеждат чрез Общия отдел, който съгласно разпоредбите на този учредителен договор се състои от Сметка за общите ресурси, Сметка за специални плащания и от Сметка Инвестиции, с изключение на операциите и сделките със специални права на тираж, които ще се провеждат чрез Отдела за специални права на тираж.

ПРИЛОЖЕНИЕ "А"


А. КВОТИ



 
Квоти
(в милиони щатски долари)
 
Австралия ........ 200 Индия....................... 400
Белгия ........... 225 Иран......................... 25
Боливия .......... 10 Ирак.......................... 8
Бразилия ......... 150 Либерия....................... 5
Канада ........... 300 Люксембург .................. 10
Чили .............. 50 Мексико...................... 90
Китай ............ 550 Холандия ................... 275
Колумбия .......... 50 Нова Зеландия................ 50
Коста Рика ..........5 Никарагуа..................... 2
Куба ...............50 Норвегия..................... 50
Чехословакия ..... 125 Панама........................ 5
Дания* ..........................................................................................
Парагвай...................... 2
Доминиканска Перу ........................ 25
република........... 5 Филипинска
Еквадор ............ 5 общност...................... 15
Египет ............ 45 Полша....................... 125
Ел Салвадор ...... 2.5 Южноафрикански
  съюз ....................... 100
Етиопия ............ 6 СССР ...................... 1200
Франция .......... 450 Обединено кралство ........ 1300
Гърция ............ 40 САЩ ....................... 2750
Гватемала .......... 5 Уругвай ..................... 15
Хаити .............. 5 Венецуела ................... 15
Хондурас ......... 2.5 Югославия.................... 60
Исландия............ 1  


*Квотата на Дания ще бъде определена от фонда след като датското правителство декларира готовността си да подпише този договор, но преди да се извърши подписването.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Б"


Б. ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ


Преходни разпоредби във връзка с обратното изкупуване, плащането на допълнителни вноски, злато и някои оперативни въпроси


1. Задълженията за обратно изкупуване, които са натрупани по силата на чл. V, раздел 7(б) преди датата на второто изменение на този договор и които не са изплатени към тази дата, ще бъдат изплатени не по-късно от датата или датите, на които задълженията трябва да бъдат изплатени в съответствие с разпоредбите на този договор преди второто изменение.

2. Дадена страна членка ще изплати със специални права на тираж всяко задължение за плащане в злато на фонда при обратно изкупуване или като вноска, която е била дължима към датата на второто изменение на това споразумение, но фондът може да разпореди тези плащания да могат да се извършват изцяло или частично във валутите на други страни членки, определени от фонда. Дадена неучастваща страна ще изплати дадено задължение, което трябва да бъде изплатено в специални права на тираж, в съответствие с тази разпоредба с валутите на други страни членки, определени от фонда.

3. За целите на параграф 2 по-горе 0,888 671 грама чисто злато ще бъдат равностойни на едно специално право на тираж и сумата на валутата, платима по параграф 2 по-горе, ще се определя на тази база и на базата на стойността на валутата по отношение на специалното право на тираж към датата на плащането.

4. Националната валута на дадена страна членка, държана от фонда, превишаваща седемдесет и пет процента от квотата на страната членка към датата на второто изменение на този договор и която не подлежи на обратно изкупуване по параграф 1 по-горе, ще бъде изкупена обратно в съответствие със следните правила:

(i) Авоарите, получени в резултат на покупка ще бъдат изкупени обратно в съответствие с политиката за използването на общите ресурси на фонда, съгласно която е направена покупката.

(ii) Другите авоари ще бъдат изкупени обратно не по-късно от четири години след датата на второто изменение на този договор.

5. Обратните изкупувания по точка 1 по-горе, които не са предмет на условията на точка 2 по-горе, обратните изкупувания по точка 4 по-горе и всяка спецификация на валутите по точка 2 по-горе ще бъде в съответствие с чл. V, раздел 7 (ii).

6. Всички правила и разпоредби, проценти, процедури и решения, които са в сила към датата на второто изменение на този договор, ще останат в сила, докато бъдат променени в съответствие с условията на този договор.

7. Дотолкова, доколкото договореностите фактически равностойни на (а) и (б) по-долу не са били изпълнени преди датата на второто изменение на този договор, фондът ще:

(а) продаде до 25 милиона унции чисто злато, държано от него на 31 август 1975 г. на тези страни членки, които са били членове на тази дата и които са се съгласили да го купят, пропорционално на квотите им на тази дата. Продажбата на дадена страна членка по този подпараграф (а) ще бъде извършена срещу нейната национална валута и на цена, равностойна по време на продажбата на едно специално право на тираж за 0,888 671 грама чисто злато; и

(б) продаде до 25 милиона унции чисто злато, държано от него на 31 август 1975 г. за подпомагане на развиващите се страни членки, които са били членове на тази дата, при условие обаче, че частта от всякакви печалби или принадената стойност на златото, която съответствува на съотношението на квотата на такава страна членка на 31 август 1975 г. към общата сума на квотите на всички страни членки на тази дата, ще бъде прехвърлена директно на всяка такава страна членка. Изискванията по чл. V, раздел 12 (в), за това фондът да консултира дадена страна членка, да получи съгласието на страната членка или да обмени национална валута на страната членка срещу валути на други страни членки при определени обстоятелства ще важи по отношение на валута, получена от фонда в резултат на продажби на злато по тази разпоредба, различни от продажбите на дадена страна членка срещу нейната собствена национална валута и депозирана в Сметката за общите ресурси.

При продажбата на злато по този параграф 7 дадена сума от постъпленията в получените валути, равностойна по времето на продажбата на едно специално право на тираж за 0,888 671 грама злато, ще бъде депозирана в Сметката за общите ресурси, а другите активи, държани от фонда по договореностите в съответствие с (б) по-горе, ще бъдат държани отделно от общите ресурси на фонда. Активите, които остават за разпределение от фонда при приключването на договореностите в съответствие с (б) по-горе, ще бъдат прехвърлени в Сметката за специални плащания.

ПРИЛОЖЕНИЕ "В"


Паритети


1. Фондът ще уведоми страните членки, че за целите на този договор могат да бъдат установени паритети, в съответствие с чл. IV, раздели 1, 3, 4 и 5 и това приложение по отношение на специалното право на тираж, или по отношение на друга общоприета мярка, разпоредена от фонда. Общоприетата мярка на стойността не трябва да бъде злато или дадена парична единица.

2. Дадена страна членка, която възнамерява да установи паритет за своята национална валута, трябва да предложи на фонда паритет в един разумен срок след даването на уведомлението по 1 по-горе.

3. Всяка страна членка, която няма намерение да установи паритет за своята национална валута по параграф 1 по-горе, ще се консултира с фонда и ще осигури нейните валутни договорености да са в съответствие с целите на фонда и да са подходящи за изпълнение на задълженията й по чл. IV, раздел 1.

4. Фондът ще приеме или ще отхвърли предложения паритет в рамките на един разумен период след получаването на предложението. Предложеният паритет не трябва да влиза в сила за целите на този договор, ако фондът възразява срещу него, и страната членка трябва да се подчини на условията на параграф 3 по-горе. Възраженията на фонда няма да бъдат на основание на вътрешната социална или политическа линия на страната членка, която предлага паритета.

5. Всяка страна членка, която има паритет на своята национална валута, се задължава да прилага подходящи мерки в съответствие с този договор, за да осигури, че максималните и минималните курсове за валутни спот сделки, извършващи се на нейна територия между националната й валута и националните валути на други страни членки, поддържащи паритети, няма да се различават от паритета с повече от четири и половина процента или с такъв марж или маржове, каквито фондът може да приеме с осемдесет и пет процентно мнозинство от общия брой на гласовете.

6. Дадена страна членка няма да предлага промяна на паритета на националната си валута освен за коригиране или предотвратяване на възникването на фундаментален дисбаланс. Промяна може да бъде направена само при предложение на страната членка и само след консултация с фонда.

7. Когато се предлага промяна, фондът ще приеме или отхвърли предложения паритет в разумен срок след получаването на предложението. Фондът ще го приеме, ако е удовлетворен, че промяната се налага за коригиране или предотвратяване на възникването на фундаментален дисбаланс. Възраженията на фонда няма да бъдат на основание на вътрешната социална или политическа насоченост на страната членка, която предлага промяната. Предложената промяна на паритет не трябва да влиза в сила за целите на този договор, ако фондът възразява срещу нея. Ако въпреки възражението на фонда страната членка промени паритета на своята национална валута, страната членка ще бъде предмет на условията на чл. XXVI, раздел 2. Поддържането на нереален паритет от дадена страна членка ще бъде обезкуражавано от фонда.

8. Паритетът на националната валута на дадена страна членка, установена по този договор, ще престане да съществува за целите на този договор, ако страната членка уведоми фонда, че възнамерява да прекрати паритета. Фондът може да възрази срещу прекратяването на даден паритет с решение, взето с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой гласове. Ако дадена страна членка прекрати паритет на националната си валута, въпреки възражението на фонда, страната членка ще бъде предмет на чл. XXVI, раздел 2. Даден паритет, установен по този договор, ще престане да съществува за целите на този договор, ако страната членка прекрати паритета, въпреки възражението на фонда, или ако фондът установи, че страната членка не поддържа курсове за значителен обем валутни сделки в съответствие с параграф 5 по-горе, при условие, че фондът може да не направи подобни констатации, освен ако е консултирал страната членка и й е дал шестдесетдневно предизвестие за намерението на фонда да разгледа възможността да направи констатация.

9. Ако паритетът на националната валута на дадена страна членка е престанал да съществува по параграф 8 по-горе, страната членка трябва да се консултира с фонда и да осигури, че валутните му договорености са в съответствие с целите на фонда и са подходящи за изпълнението на нейните задължения по чл. IV, раздел 1.

10. Дадена страна членка, за чиято национална валута паритетът е престанал да съществува по параграф 8 по-горе, може по всяка време да предложи нов паритет за своята национална валута.

11. Независимо от параграф 6 по-горе, със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да направи еднообразни пропорционални промени на всички паритети, ако специалните права на тираж са обща мярка за стойността и промените няма да засегнат стойността на СПТ. Паритетът на националната валута на страната членка обаче няма да бъде променян по тази разпоредба, ако в рамките на седем дни след действието на фонда страната членка информира фонда, че не желае паритетът на националната й валута да бъде променян чрез подобно действие.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Г"


Съвет


1. (а) Всяка страна членка, която назначава изпълнителен директор, и всяка група страни членки, която има полагащия им се брой гласове при гласуването от един изпълнителен директор на изборна длъжност, ще назначат един съветник в съвета, който ще бъде управител, министър в правителството на дадена страна членка или лице от подобен ранг и може да назначава не повече от седем сътрудници. С осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете бордът на управителите може да промени броя на сътрудниците, които могат да бъдат назначавани. Даден съветник или сътрудник ще служи, докато бъде направено ново назначение или до следващите редовни избори на изпълнителни директори, което от двете настъпи по-рано.

(б) Изпълнителните директори или в тяхно отсъствие - заместниците и сътрудниците им, ще имат правото да присъстват на заседанията на съвета, освен ако съветът реши да проведе заседание в ограничен състав. Всяка страна членка и всяка група от страни членки, която назначава съветник, ще назначи заместник, който ще има право да присъства на дадено заседание на съвета, когато съветникът отсъства, и ще има пълните правомощия да изпълнява временно длъжността на съветника.

2. (а) Съветът ще упражнява надзора върху управлението и приспособяването на международната валутна система, включително и на непрекъснатата дейност, свързана с процесите на корекция и промените на ликвидността в световен мащаб, и в тази връзка ще преглежда развитията при трансфера на реални ресурси за развиващите се страни.

(б) Съветът ще разглежда предложения в съответствие с чл. ХХVIII(а) за изменение на учредителния договор.

3. (а) Съветът на управителите може да делегира на съвета правото да упражнява всякакви правомощия на борда на управителите освен правомощията, давани директно по този договор.

(б) Всеки съветник ще има правото да гласува с толкова гласа, колкото са предвидени по чл. XII, раздел 5 за страната членка или групата от страни членки, които са го назначили. Даден съветник, назначен от група от страни членки, може да гласува отделно с гласовете, полагащи се на всяка страна членка от групата. Ако броят на гласовете, полагащи се на дадена страна членка, не могат да бъдат подадени от даден изпълнителен директор, страната членка може да се споразумее с даден съветник да гласува с гласовете, полагащи се на страната членка.

(в) Съветът няма да предприема някакво действие в съответствие с правомощията, делегирани от борда на управителите, което да не отговаря на някое действие, предприето от борда на управителите, и бордът на изпълнителните директори няма да предприема действие в съответствие с правомощията, делегирани от борда на управителите, което не отговаря на някое действие, предприето или от борда на управителите или от съвета.

4. Съветът ще избере един съветник за председател, ще приеме разпоредбите, които могат да бъдат необходими или подходящи за изпълнението на неговите функции, и ще определи всеки аспект на процедурите си. Съветът ще провежда срещите, които могат да бъдат предвидени от съвета или да бъдат свикани от борда на изпълнителните директори.

5. (а) Съветът ще има правомощия, съответствуващи на тези на борда на изпълнителните директори по разпоредбите на следните членове: чл. ХII, раздел 2(в), (е), (ж) и (й); чл. XVIII, раздел 4(а) и раздел 4(в)(iv); чл. XXIII, раздел 1 и чл. XXVII, раздел 1(а).

(б) За решенията на съвета по въпроси, отнасящи се изключително до Отдела за специални права на тираж, ще имат право на глас само съветници, назначени от страна членка, която е участник, или от група страни членки, от които поне една страна членка е участник. Всеки от тези съветници ще има право на толкова гласа, колкото се полагат на страната членка, която е участникът, който го е назначил, или на толкова гласа, колкото се полагат на страните членки, които са участници в групата на страните членки, която го е назначила, и може да гласува с гласовете на даден участник, с който е постигнато споразумение в съответствие с последното изречение на параграф 3 (б) по-горе.

(в) С наредба съветът може да установи процедура, по която бордът на изпълнителните директори може да получи гласа на съветниците по конкретен въпрос без заседание на съвета, когато по преценка на борда на изпълнителните директори трябва да се предприеме действие от съвета, което не търпи отлагане до следващото заседание на съвета и което не изисква свикването на специално заседание.

(г) Член IX, раздел 8 ще важи за съветниците, за техните заместници и сътрудници и за всяко друго лице, което има право да присъства на дадено заседание на съвета.

(д) За целите на (б) и 3(б) по-горе, съгласието по чл. XII, раздел 3 (и)(ii), дадено от дадена страна членка или от страна членка, която е участник, ще дава право на толкова гласа на даден съветник, колкото се полагат на страната членка.

(е) Когато даден изпълнителен директор има правото да гласува с толкова гласа, колкото се полагат на дадена страна членка, в съответствие с чл. XII, раздел 3 (и)(v) съветникът, назначен от групата, чиито страни членки са избрали този изпълнителен директор, ще има правото да гласува с толкова гласа, колкото се полагат на тази страна членка. Ще се счита, че страната членка е участвувала в назначаването на съветника, имащ право да гласува с броя на гласовете, полагащи се за страната членка.

6. Ще се счита, че първото изречение на чл. XII, раздел 2(а) включва разпоредба за съвета.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Д"


Избиране на изпълнителни директори


1. Изпълнителните директори на изборна длъжност ще се избират с гласуване от управителите, имащи право на глас.

2. При гласуването за избиране на изпълнителни директори всеки от имащите право на глас управители ще гласува за един човек с всички гласове, на които има право по чл. XII, раздел 5 (а). Петнадесетте души, които получат най-големия брой гласове, ще станат изпълнителни директори при условие, че нито един човек, който е получил по-малко от четири процента от общия брой гласове, които могат да бъдат подадени (от имащите право на тези гласове), няма да се счита за избран.

3. Когато при първото гласуване не могат да бъдат избрани петнадесет души, ще се проведе втори кръг, при който ще гласуват само: (а) тези управители, които са гласували при първия кръг за човек, който не е избран; и (б) тези управители, чиито гласове за даден избран човек се считат, че съгласно параграф 4 по-долу са повишили подадените за този човек гласове над 9 процента от валидните гласове. Ако при второто гласуване има повече кандидати от броя на изпълнителните директори, които трябва да бъдат избрани, човекът, който е получил най-малък брой гласове при първото гласуване, няма да има правото да бъде избран.

4. Когато се определя дали гласовете, подадени от даден управител, трябва да се разглеждат като такива, които са повишили общия брой подадени гласове за даден човек над девет процента от валидните гласове, ще се счита, че деветте процента включват първо гласовете на управителя, подал най-много гласове за този човек, след това гласовете на управителя, подал следващия най-голям брой гласове, и т.н., докато се стигне до девет процента.

5. Всеки управител, част от чиито гласове трябва да се броят, за да се повиши общият брой на гласовете за даден човек над четири процента, ще се счита, че е подал всички свои гласове за този човек, даже ако общият брой на гласовете за този човек с това превишават девет процента.

6. Ако след второто гласуване не могат да бъдат избрани петнадесет души, ще се провеждат допълнителни гласувания на същия принцип, докато бъдат избрани петнадесет души при условие, че след като са избрани четиринадесет души, петнадесетият може да бъде избран с просто мнозинство от останалите гласове и ще се счита за избран с всички тези гласове.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Е"


Определяне


Правилата за определянето през първия основен период ще бъдат, както следва:

(а) Участниците, които подлежат на определяне по чл. XIX, раздел 5 (а)(i), ще бъдат определени за такива суми, които с течение на времето ще насърчат равенството между съотношенията на авоарите на участниците в специални права на тираж над техните нетни кумулативни дялове, към техните официални авоари в злато и чужда валута.

(б) Формулата, въвеждаща в изпълнение (а) по-горе, ще бъде такава, че участниците, подлежащи на определяне, трябва да бъдат определени:

(i) пропорционално на техните официални авоари в злато и чужда валута, когато съотношенията, описани в (а) по-горе, са равни; и

(ii) по такъв начин, че постепенно да се намалява разликата между съотношенията, описани в (а) по-горе, които са ниски, и съотношенията, които са високи

ПРИЛОЖЕНИЕ "Ж"


Възстановяване


1. По време на първия основен период правилата за възстановяване са, както следва:

(а) (i) Даден участник така ще използва и възстановява своите авоари в специални права на тираж, че пет години след първата отпусната сума и в края на всяко календарно тримесечие след това средната сума от неговите общи дневни авоари в специални права на тираж за най-скорошния петгодишен период ще бъде не по-малка от тридесет процента от неговия среден кумулативен дял от специални права на тираж за същия период.

(ii) Две години след първата отпусната сума и в края на всеки календарен месец след това фондът ще прави изчисления за всеки участник така, че да се увери дали и в каква степен участникът ще има нужда да придобие специални права на тираж между датата на изчислението и края на някой петгодишен период, за да се спази изискването в (а)(i) по-горе. Фондът ще приеме разпоредби по отношение на базите, върху които ще се правят тези изчисления, и по отношение на определянето на времето за посочването на участниците по чл. XIX, раздел 5 (а)(ii), за да им помогне да спазят изискването в (а)(i) по-горе.

(iii) Фондът ще даде на участника специално уведомление, когато изчисленията по (а)(ii) по-горе показват, че няма вероятност участникът да може да спази изискването в (а)(i) по-горе, освен ако преустанови използването на специални права на тираж за останалата част от периода, за който е направено изчислението по (а)(ii) по-горе.

(iv) Даден участник, който има нужда от придобиване на специални права на тиража, за да изпълни задължението си, ще бъде длъжен и ще има право да ги получи срещу валута, приемлива за фонда, при сделка с фонда, проведена чрез Сметката за общите ресурси. Ако по този начин не могат да бъдат получени достатъчно специални права на тираж за изпълнението на това задължение, участникът ще бъде длъжен и ще има право да ги получи със свободно използваема валута от даден участник, който ще бъде посочен от фонда.

(б) Участниците трябва също да обърнат нужното внимание на това, че е желателно с течение на времето да се изпълнява една балансирана връзка между техните авоари в специални права на тираж и другите им резерви.

2. Ако даден участник не изпълни правилата за възстановяването, фондът ще реши дали обстоятелствата оправдават прекратяването по чл. XXII, раздел 2(б) или не.

ПРИЛОЖЕНИЕ "З"


Прекратяване на участието


1. Ако задължението, оставащо след прихващането по чл. XXIV, раздел 2(б), е към участника, прекратяващ участието си, и не е постигнато споразумение за уреждане между фонда и участника, който прекратява участието си в рамките на шест месеца след датата на прекратяването му, фондът ще откупи този остатък от специални права на тираж на равни полугодишни части в рамките на максимум пет години от датата на прекратяването. Фондът ще откупи този остатък в зависимост от решението на фонда, или: (а) чрез заплащане на прекратяващия участието си участник на сумите, предоставени от останалите участници на фонда в съответствие с чл. XXIV, раздел 5; или (б) чрез разрешаването на участника, който прекратява участието си, да използва своите специални права за получаване на своя национална валута или свободно използваема валута от даден участник, определен от фонда, от Сметката за общите ресурси или от друг неин държател.

2. Ако задължението, оставащо след прихващането по чл. XXIV, раздел 2(б), е към фонда и не е постигнато споразумение за уреждане в рамките на шест месеца от датата на прекратяването на участието, участникът, прекратяващ участието си, ще изплати това задължение на равни полугодишни плащания, в рамките на три години от датата на прекратяването на участието или в рамките на период с продължителност, която ще бъде определена от фонда. Участникът, който прекратява участието си, ще издължи това задължение в зависимост от решението на фонда: (а) чрез заплащането на фонда сума в свободно използваема валута, или (б) чрез получаване на специални права на тираж в съответствие с чл. XXIV, раздел 6, от Сметката за общите ресурси или при споразумение с даден участник, определен от фонда или от някой друг държател, и прихващане на тези специални права на тираж с дължимите вноски.

3. Вноските по параграф 1 или параграф 2 по-горе ще бъдат дължими шест месеца след датата на прекратяването и на шестмесечни интервали след това.

4. В случай на ликвидация на Отдела за специални права на тираж по чл. XXV в рамките на шест месеца от датата, на която участникът е прекратил участието си, уреждането между фонда и това правителство ще бъде направено в съответствие с чл. XXV и приложение "И".

ПРИЛОЖЕНИЕ "И"


Управление на ликвидацията на Отдела за специални права на тираж


1. В случай на ликвидация на Отдела за специални права на тираж участниците ще изпълнят задълженията си към фонда на десет полугодишни вноски или за период с такава по-голяма продължителност, каквато фондът може да реши, че е необходима, в свободно използваема валута и в националните валути на участниците, държащи специални права на тираж, които трябва да бъдат откупени на части до размера на откупуването, както бъде решено от фонда. Първото полугодишно плащане ще бъде извършено шест месеца след решението за ликвидиране на Отдела за специални права на тираж.

2. Ако бъде решено да се ликвидира фондът в рамките на шест месеца от датата на решението да се ликвидира Отделът за специални права на тираж, на ликвидацията на Отдела за специални права на тираж няма да се даде ход, докато специалните права на тираж, държани в Сметката за общите ресурси, не бъдат разпределени съгласно следното правило:

След разпределението, направено по параграфи 2(а) и (б) на приложение "К", фондът ще разпредели своите специални права на тираж, държани в Сметката за общите ресурси между всички страни членки, които са участници, пропорционално на сумите, дължими на всеки участник след разпределението по параграф 2(б). За да се определи сумата, дължима на всяка страна членка, за целите на разпределянето на остатъка от своите авоари във всяка от валутите по параграф 2(г) на приложение "К", фондът ще приспадне сумата на специалните права на тираж, разпределени по това правило.

3. Със сумите, получени по параграф 1 по-горе, фондът ще откупи специалните права на тираж, държани от притежателите им по следния начин и ред:

(а) Специалните права на тираж, държани от държави, които са прекратили своето участие преди повече от шест месеца от датата, на която бордът на управителите е решил да ликвидира Отдела за специални права на тираж, ще бъдат откупени в съответствие с условията на всяко споразумение по чл. XXIV или приложение "З".

(б) Специалните права на тираж, държани от държатели, които не са участници, ще бъдат откупени преди тези, държани от участници, и ще бъдат откупени пропорционално на сумата, държана от всеки държател.

(в) Фондът ще определи частта на специалните права на тираж, притежавани от всеки участник, по отношение на неговия нетен кумулативен дял. Фондът ще откупи най-напред специалните права на тираж от участниците с най-голяма част, докато тази част бъде намалена до размера на втората по големина част; след това фондът ще откупи специалните права на тираж, притежавани от тези участници, в съответствие с отпуснатите им нетни кумулативни суми до намаляването на частите до размера на третата по големина част; и този процес ще продължи до изчерпването на сумата, която е на разположение за откупуване.

4. Всяка сума, която даден участник ще има право да получи при откупуването по параграф 3 по-горе, ще бъде прихваната с всяка сума, която трябва да бъде изплатена по параграф 1 по-горе.

5. По време на ликвидацията фондът ще заплаща лихва върху сумата на специалните права на тираж, държани от държателите им, и всеки участник ще заплаща на фонда такси върху нетния кумулативен дял от специалните права на тираж, минус сумата на всякакви плащания, извършени по параграф 1 по-горе. Процентите на лихвите и таксите и срокът на плащането ще бъдат определени от фонда. Плащанията на лихвите и таксите ще бъдат извършени в специални права на тираж дотолкова, доколкото е възможно. Участник, който не притежава достатъчно специални права на тираж, за да заплати таксите, ще извърши плащането с определена от фонда валута. Специалните права на тираж, получени като такси в размери, необходими за административните разходи, няма да бъдат използвани за изплащане на лихви, но ще бъдат прехвърлени на фонда и ще бъдат откупени най-напред и с валутите, използвани от фонда за покриване на разходите му.

6. Докато даден участник е в просрочие по отношение на някое плащане, изисквано по точка 1 или 5 по-горе, никакви суми няма да бъдат изплащани на същия в съответствие с точка 3 или 5 по-горе.

7. Ако след извършването на окончателните плащания на участниците всеки участник, който не е в просрочие, не притежава специални права на тираж в дял, който е същият като нетния му кумулативен дял, тези участници, които притежават по-малък дял, ще закупят от тези, притежаващи по-голям дял, такива суми, в съответствие с реда, предвиден от фонда, които ще изравнят дела на притежаваните от тях специални права на тираж. Всеки участник в просрочие ще трябва да заплати на фонда в националната си валута сума, равна на просрочието. Фондът ще разпредели тази валута и остатъчните вземания между участниците пропорционално на сумата на специалните права на тираж, притежавана от всеки от тях, и тези специални права на тираж ще бъдат анулирани. След това фондът ще приключи счетоводните книги на Отдела за специални права на тираж и всичките задължения на фонда, произтичащи от разпределенията на специалните права на тираж и от управлението на Отдела за специални права на тираж, ще бъдат прекратени.

8. Всеки участник, чиято национална валута е разпределена между други участници по това приложение, гарантира неограничаваното използване на такава национална валута по всяко време за целите на закупуване на стоки или за плащане на дължими суми на него и на лица, намиращи на неговите територии. Всеки така задължен участник се съгласява да компенсира другите участници за всяка загуба, произтичаща от разликата между стойност, по която фондът е разпределил националната му валута по това приложение, и стойността, реализирана от тези участници при продажбата на неговата валута.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Й"


Уреждане на сметки с оттеглящи се страни членки


1. Уреждането на сметките по отношение на Сметката за общите ресурси ще се извършва съгласно параграфи от 1 до 6 на това приложение. Фондът ще бъде длъжен да изплати на дадена оттегляща се страна членка сума, равна на неговата квота, плюс всякакви други суми, дължими на него от фонда, минус всякакви суми, дължими на фонда, включително таксите, натрупани след датата на нейното оттегляне; но до шест месеца след датата на негово оттегляне няма да се извършва никакво плащане. Плащанията ще се извършват в националната валута на оттеглящата се страна членка и за тази цел фондът може да прехвърли в Сметката за общите ресурси авоарите в националната валута на страната членка, държани в Сметката за специални плащания или в Сметка Инвестиции срещу равностойна сума в националните валути на други страни членки в Сметката за общите ресурси, избрани от фонда с тяхно съгласие.

2. Ако авоарите на фонда в националната валута на оттеглящата се страна членка не са достатъчни, за да се изплати нетната сума, дължима от фонда, остатъкът ще бъде изплатен в свободно използваема валута или по друг начин, който може да бъде договорен. Ако фондът и оттеглящата се страна членка не постигнат споразумение в рамките на шест месеца от датата на оттеглянето, въпросната валута, държана от фонда, ще бъде изплатена незабавно на оттеглящата се страна членка. Всеки дължим остатък ще бъде изплатен на десет полугодишни плащания през следващите пет години. Всяко подобно плащане ще се извършва по избор на фонда или в националната валута на оттеглящата се страна членка, придобита след нейното оттегляне, или в свободно използваема валута.

3. Ако фондът не успее да извърши някое плащане, което е дължимо в съответствие с предходния параграф, оттеглящата се страна членка ще има правото да изисква фондът да извърши плащането в която и да е валута, държана от фонда, освен валутата, която е била обявена за недостатъчно по чл. VII, раздел 3.

4. Ако авоарите на фонда в националната валута на дадена страна членка, която се оттегля, превишават дължимата й сума и ако в рамките на шест месеца от датата на оттеглянето не се постигне споразумение за метода на уреждането на сметките, бившата страна членка ще бъде задължена да откупи подобна излишна валута в свободно използваема валута. Откупването ще се извърши по курсовете, по които фондът би продал подобни валути по времето на оттеглянето от фонда. Страната членка, която се оттегля, ще приключи откупването в рамките на пет години от датата на оттеглянето или в рамките на такъв по-дълъг период, какъвто може да бъде определен от фонда, но от нея няма да се изисква да откупува в който и да е полугодишен период повече от една десета от излишните авоари на фонда в националната й валута към датата на оттеглянето, плюс допълнителните покупки на валутата през подобен полугодишен период. Ако страната членка, която се оттегля, не изпълни това задължение, фондът може по надлежния ред да ликвидира на всеки пазар сумата на валутата, която е трябвало да бъде откупена.

5. Всяка страна членка, която желае да получи националната валута на дадена страна членка, която се е оттеглила, трябва да я придобие чрез покупка от фонда дотолкова, доколкото такава страна членка има достъп до общите ресурси на фонда и такава валута е на разположение по параграф 4 по-горе.

6. Страната членка, която се оттегля, гарантира неограниченото използване по всяко време на валутата, с която е разпоредено по параграфи 4 и 5 по-горе, за покупка на стоки или за изплащане на суми, дължими на нея или на лица в рамките на нейните територии. Тя ще компенсира фонда за всяка загуба в резултат на разликата между стойността на нейната национална валута по отношение на специалните права на тираж на датата на оттеглянето и на стойността, реализирана по отношение на специалните права на тираж от фонда при разпореждането по параграфи 4 и 5 по-горе.

7. Ако оттеглящата се страна членка е задлъжняла към фонда в резултат на сделки, провеждани чрез Сметката за специални плащания по чл. V, раздел 12 (е)(ii), задлъжнялостта ще бъде ликвидирана в съответствие с условията за задлъжнялостта.

8. Ако фондът държи валутата на оттеглящата се страна членка в Сметката за специални плащания или в Сметка Инвестиции, фондът може по един регулярен начин да обмени на някой пазар срещу националните валути на страни членки сумата на националната валута на оттеглящата се страна членка, останала във всяка сметка след използването й по параграф 1 по-горе, и постъпленията от обмяната на сумата във всяка сметка ще останат в тази сметка. Параграф 5 по-горе и първото изречение на параграф 6 по-горе ще важат за националната валута на оттеглящата се страна членка.

9. Ако фондът държи задълженията на оттеглящата се страна членка в Сметката за специални плащания, в съответствие с чл. V, раздел 12(з), или в Сметка Инвестиции, фондът може да ги държи до датата на падежа или да се разпореди с тях по-рано. За постъпленията от подобно ликвидиране на активи ще се прилага параграф 8 по-горе.

10. В случай на ликвидация на фонда по чл. XXVII, раздел 2, в рамките на шест месеца от датата, на която страната членка,се оттегля, ще бъдат уредени сметките между фонда и нейното правителство в съответствие с чл. XXVII, раздел 2 и приложение "К".

ПРИЛОЖЕНИЕ "К"


Управление на ликвидация


1. В случай на ликвидация задълженията на фонда, различни от връщането на вноските, ще имат предимство при разпределянето на активите на фонда. При посрещането на всяко подобно задължение фондът ще използва активите си по следния ред:

(а) валутата, в която е платимо задължението;

(б) златото;

(в) всички други валути, пропорционално, доколкото може да бъде възможно, на квотите на страните членки.

2. След ликвидирането на задълженията на фонда в съответствие с параграф 1 по-горе остатъкът от активите на фонда ще бъде разпределен и поделен, както следва:

(а) (i) Фондът ще изчисли стойността на златото, държано на 31 август 1975 г., което продължава да държи на датата на решението за ликвидация. Изчислението ще бъде направено в съответствие с параграф 9 по-долу, а също и на базата на едно СПТ за 0,888 671 грама чисто злато на датата на ликвидацията. Еквивалентът в злато на излишъка на стойност по параграф 9 по-долу над последната ще бъде разпределен между тези страни членки, които са били членове на 31 август 1975 г., пропорционално на квотите им на тази дата.

(ii) Фондът ще разпредели всякакви активи, държани в Сметката за специални плащания, на датата на решението за ликвидация между тези страни членки, които са били членове на 31 август 1975 г., пропорционално на квотите им на тази дата. Всеки вид актив ще бъде разпределен пропорционално между страните членки.

(б) Фондът ще разпредели своите останали авоари от злато между страните членки, чиито национални валути се държат от фонда на суми под квотите им, пропорционално, но непревишаващи сумите, с които квотите им превишават авоарите на фонда във валутите на страните членки.

(в) Фондът ще разпредели на всяка страна членка една втора от авоарите на фонда в националната й валута, но подобно разпределение няма да превишава петдесет процента от нейната квота.

(г) Фондът ще раздели остатъка от своите авоари в злато и във всякаква валута:

(i) между всички страни членки, пропорционално, но без да превишава сумите, дължими на всяка страна членка след разпределенията по (б) и (в) по-горе, при условие, че разпределението по параграф 2 (а) по-горе няма да бъде взето предвид за определянето на дължимите суми, и

(ii) всякакви излишни авоари в злато и валута между всички страни членки, пропорционално на техните квоти.

3. Всяка страна членка ще откупи авоарите, които са в нейната национална валута, раздадена на другите страни членки по 2(г) по-горе, и ще се споразумее с фонда в рамките на три месеца след решението за ликвидация за една регулярна процедура за подобно откупуване.

4. Ако дадена страна членка не е постигнала споразумение с фонда в рамките на тримесечния период, упоменат в параграф 3 по-горе, фондът ще използва валутите на другите страни членки, разпределени на тази страна членка по параграф 2 (г) по-горе, за да откупи валутата на тази страна, разпределена на другите страни членки. Всяка валута, разпределена на дадена страна членка, която не е постигнала споразумение, ще бъде използвана, доколкото е възможно, за откупуване на валутата й, разпределена между страните членки, които са постигнали споразумение с фонда по параграф 3 по-горе.

5. Ако дадена страна членка е постигнала споразумение с фонда, в съответствие с параграф 3 по-горе, фондът ще използва валутите на други страни членки, разпределени за тази страна членка по 2(г) по-горе за откупуване на валутата на тази страна членка, разпределена на другите страни членки, които са постигнали споразумения с фонда по параграф 3 по-горе. Всяка така откупена сума ще бъде откупена във валутата на страната членка, на която е разпределена.

6. След изпълнението на стъпките в предходните параграфи фондът ще изплати на всяка страна членка останалите валути, държани за негова сметка.

7. Всяка страна членка, чиято валута е била разпределена между другите страни членки по параграф 6, ще откупи тази валута във валутата на страната членка, която е поискала откупуването, или по друг подобен начин, който може да бъде договорен между тях. Ако участвуващите страни членки не се споразумеят по друг начин, страната членка, задължена да откупи валутата, ще извърши пълното откупуване в рамките на пет години от датата на разпределянето, но от нея няма да се изисква да откупува на всеки полугодишен период повече от една десета от сумата, разпределена на всяка от другите страни членки. Ако страната членка не изпълни това задължение, сумата на валутата, която е трябвало да бъде откупена, може да бъде ликвидирана по регулярен начин на всеки пазар.

8. Всяка страна членка, чиято валута е била разпределена на други страни членки по параграф 6 по-горе, гарантира неограниченото използване на подобна валута по всяко време за покупката на стоки или за изплащане на суми, които се дължат на нея или на лица, намиращи на нейна територия. Всяка така задължена страна членка се съгласява да компенсира другите страни членки за всяка загуба в резултат на разликата между стойността на нейната национална валута по отношение на специалните права на тираж на датата на решението за ликвидация на фонда и на стойността, реализирана по отношение на специалните права на тираж от такива страни членки при разпореждането с нейната валута.

9. Фондът ще определи стойността на златото по това приложение на базата на цените на пазара.

10. За целите на това приложение ще се счита, че квотите са увеличени до пълната степен, до която биха могли да бъдат увеличени в съответствие с чл. III, раздел 2 (б) на този учредителен договор.

ПРИЛОЖЕНИЕ "Л"


Прекратяване на правото на глас


В случай на прекратяване на правото на глас на дадена страна членка по чл. XXVI, раздел 2(б) ще се прилагат следните разпоредби:

1. Страната членка няма:

(а) да участвува в приемането на предложено изменение на този договор или да се брои в общия брой на страните членки за тази цел освен в случай на изменение, изискващо приемането от всички страни членки по чл. XXVIII (б) или отнасящо се изключително до Отдела за специални права на тираж;

(б) да назначава управител или заместник-управител, да назначава или да участвува в назначаването на съветник или на заместник-съветник, или да назначава, избира или участвува в избори за изпълнителен директор.

2. Броят на гласовете, полагащи се на дадена страна членка, няма да се подават в нито един орган на фонда. Те няма да бъдат включени при изчисляването на общия брой на гласовете освен за целите на приемането на предложено изменение, отнасящо се изключително до Отдела за специални права на тираж.

3.(а) Управителят и заместник-управителят, назначени от страната членка, ще преустановят изпълняването на заеманите от тях длъжности.

(б) Съветникът и заместник-съветникът, назначени от страна членка или в чието назначаване е участвувала страната членка, ще преустановят изпълняването на заеманите от тях длъжности при условие, че ако този съветник е имал правото да гласува с броя на гласовете, определени за други страни членки, чието право на глас не е прекратено, от тези страни членки ще бъдат назначени друг съветник и заместник-съветник по приложение "Г" и до момента на това назначение съветникът и заместник-съветникът ще продължат да заемат длъжността си, но за максимум от тридесет дни от датата на прекратяването.

(в) Изпълнителният директор, назначен или избран от страната членка или в чието избиране е участвувала страната членка, ще преустанови изпълняването на длъжността си, освен ако подобен изпълнителен директор има право да гласува с гласовете, определени за други страни членки, чието право на глас не е било прекратено. В последния случай:

(i) ако остават повече от деветдесет дни преди следващите редовни избори за изпълнителни директори, за оставащата част от мандата ще бъде избран друг изпълнителен директор от тези други страни членки с мнозинство от гласовете; до тези избори изпълнителният директор ще продължи да изпълнява длъжността си, но за максимум от тридесет дни от датата на прекратяването;

(ii) ако не остават повече от деветдесет дни преди следващите редовни избори за изпълнителни директори, изпълнителният директор ще продължи да изпълнява заеманата длъжност за оставащата част от мандата.

4. Страната членка ще има право да изпрати представител, който да присъствува на всяко заседание на борда на управителите, на съвета или на борда на изпълнителните директори, но не и на заседание на техните комитети, когато се разглежда направено искане от страната членка или въпрос, който конкретно я засяга.

Цели

Член I

Целите на Международния валутен фонд са следните:

(i) Да насърчава международното валутно сътрудничество чрез една постоянна институция, която предоставя механизъм за консултиране и сътрудничество по международните валутни проблеми.

(ii) Да улеснява разширяването и балансирания растеж на международната търговия и с това да допринася за насърчаването и поддържането на високи равнища на заетостта и реалните доходи и за развитието на производствените ресурси на всички страни членки като основни цели на икономическата политика.

(iii) Да насърчава стабилността на валутите, да поддържа коректни валутни договорености между страните членки и да избягва конкурентното обезценяване на валутите.

(iv) Да оказва помощ при създаването на многостранна система за разплащания по текущите сделки между страните членки и помощ при премахването на валутните рестрикции, които пречат на развитието на световната търговия.

(v) Да дава увереност на страните членки, като им предоставя временно общите ресурси на фонда при подходящи гаранции, давайки им по този начин възможност да коригират диспропорциите в платежния си баланс, без да прибягват до мерки, които са деструктивни за националния или международния просперитет.

(vi) В съответствие с горното да съкращава времетраенето и да намалява степента на дисбаланса в международните платежни баланси на страните членки.

В своята политика и решения фондът трябва да се ръководи от целите, изложени в този член.

Членство

Член II


Раздел 1. Първоначални членове


Първоначалните членове на фонда ще бъдат тези страни, които са представени на Валутно-финансовата конференция на Обединените нации, чиито правителства са приели членството преди 31 декември 1945 г.


Раздел 2. Други членове


Членството ще бъде отворено за други страни по такова време и съгласно тези условия, които могат да бъдат предписани от борда на управителите. Тези условия, включително условията за вноските, ще се основават на принципите, съответствуващи на тези, прилагани за другите страни, които вече са членки.

Квоти и вноски

Член III


Раздел 1. Квоти и плащане на вноските


На всяка страна членка ще бъде определена квота, изразена в специални права на тираж. Квотите на страните членки, представени на Валутно-финансовата конференция на Обединените нации, чиито правителства са приели членството преди 31 декември 1945 г., са тези, които са определени в приложение "А". Квотите на другите членове ще бъдат определени от борда на управителите. Вноската на всяка страна членка ще бъде равна на нейната квота и ще се внася изцяло във фонда в съответния депозитар.


Раздел 2. Корекция на квотите


(а) През интервал не повече от пет години бордът на управителите ще извършва генерален преглед и ако счете за уместно, ще предлага корекция на квотите на страните членки. Бордът може също така, ако счете за необходимо, по всяко друго време да разгледа промяната на дадена конкретна квота по искане на заинтересуваната страна членка.

(б) Фондът може по всяко време да предлага увеличение на квотите на страните, които са били членове на фонда към 31 август 1975 г., пропорционално на техните квоти към тази дата, за кумулативна сума, която не превишава сумите, преведени по чл. V, раздел 12 (е)(i) и (й) от Сметката за специални плащания в Сметката за общите ресурси.

(в) За промяна на квотите ще се изисква осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете.

(г) Квотата на дадена страна членка няма да се променя, докато същата не е дала съгласието си и докато не е направена вноската, освен ако вноската се счита за направена съгласно раздел 3(б) на този член.


Раздел 3. Плащания при промяна на квотите


(а) Всяка страна членка, която се съгласява на увеличение на квотата й по раздел 2(а) на този член, в рамките на срока, определен от фонда, трябва да направи вноска за фонда в размер на двадесет и пет процента от увеличението в специални права на тираж, но бордът на управителите може да разпореди тази вноска да бъде направена на същата база за всички страни членки, изцяло или частично, във валутите на другите определени от фонда членове с тяхно съгласие или в националната валута на страната членка. Страна, която не е членка, трябва да извърши плащане във валутите на другите страни членки, определени от фонда, с тяхно съгласие, на частта на увеличението, съответствуваща на частта, която трябва да бъде изплатена от страните членки в специални права на тираж. Остатъкът от размера на увеличението ще бъде внесен от страната членка в нейната собствена национална валута. Авоарите на фонда, които са в националната валута на дадена страна членка, не трябва да се увеличават над равнището, на което те ще подлежат на облагане с такси по чл. V, раздел 8(б)(ii) в резултат на вноските, направени от други страни членки по тази разпоредба.

(б) Всяка страна членка, която се съгласява с увеличение на квотата й съгласно раздел 2(б) на този член, трябва да се счита, че е платила на фонда сумата на вноската, равна на подобно увеличение.

(в) Ако дадена страна членка се съгласи на намаление на квотата си, фондът трябва в рамките на шестдесет дни да изплати на страната членка сума, равна на намалението. Плащането ще бъде направено от фонда в националната валута на страната членка и в специални права на тираж или валутите на други специфицирани страни с тяхно съгласие в такъв размер, какъвто е необходим за предотвратяването на намаляването на авоарите на фонда във валутата под новата квота, при условие че при изключителни обстоятелства фондът може да намали авоарите си във валутата под новата квота чрез плащане на страната членка в нейната собствена национална валута.

(г) За вземането на решение по (а) по-горе ще бъде необходимо мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете освен за определянето на срока и на спецификацията на валутите по тази разпоредба.


Раздел 4. Замяна на валута с ценни книжа


Фондът ще приема от всяка страна членка вместо част от националната валута на страната членка в Сметката за общите ресурси, която по преценка на фонда не е необходима за неговите операции и сделки, полици или подобни задължения, емитирани от страната членка или от депозитара, определен от страната членка по чл. XIII, раздел 2, които ще бъдат непрехвърляеми, нелихвоносни и платими по номиналната им стойност при поискване чрез кредитирането на сметката на фонда при определения депозитар. Този раздел ще важи не само за валутата, внасяна от страните членки, но също така и за всяка валута, която по друг начин е дължима на или придобита от фонда и депозирана в Сметката за общите ресурси.

Задължения относно валутните договорености

Член IV


Раздел 1. Общи задължения на членовете


Признавайки, че основната цел на международната валутна система е да предостави рамка, която улеснява размяната на стоки, услуги и капитал между страните и която поддържа устойчивия икономически растеж, и че главната цел е непрекъснатото развитие на благоприятните систематични условия, необходими за финансовата и икономическата стабилност, всяка страна членка се задължава да си сътрудничи с фонда и с другите страни членки, за да се осигурят системни валутни договорености и да се насърчи една стабилна система от валутни курсове. В частност, всяка страна членка трябва:

(i) да се стреми да насочва своята икономическа и финансова политика към целите за постигане на системен икономически растеж при разумна стабилност на цените, като се обръща нужното внимание на конкретните обстоятелства;

(ii) да се стреми да насърчава стабилността чрез подпомагането на системните основни икономически и финансови условия и валутната система, при която няма тенденция за произволни дисбаланси;

(iii) да избягва манипулирането на валутните курсове или на международната валутна система с цел да пречи на ефективната корекция на платежния баланс или да получи несправедливо конкурентно предимство пред другите страни членки; и

(iv) да провежда валутна политика, която е съвместима със задълженията, поети по този раздел.


Раздел 2. Общи валутни договорености


(а) В рамките на тридесет дни след датата на второто изменение на този договор всяка страна членка ще уведоми фонда за валутните договорености, които възнамерява да приложи при изпълнението на задълженията си по раздел 1 на този член, и незабавно ще уведоми фонда за всякакви промени в своите валутни договорености.

(б) При международна валутна система от този вид, който преобладава на 1 януари 1976 г., валутните договорености могат да включват:

(i) поддържането от страната членка на стойност на нейната национална валута по отношение на специалното право на тираж или друга мярка на стойността, различна от златото, избрана от страната членка; или (ii) кооперативни договорености, чрез които страните членки поддържат стойността на валутите си по отношение на стойността на валутите на другите членове; или (iii) други валутни договорености по избор на страната членка.

(в) За да бъде в съответствие с развитието на международната валутна система, с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой гласове фондът може да предвиди общи валутни договорености, без да се ограничава правото на страните членки да имат валутни договорености по техен избор, отговарящи на целите на фонда и на задълженията по раздел 1 на този член.


Раздел 3. Контрол върху валутните договорености


(а) Фондът ще контролира международната валутна система, за да осигури ефективното й действие, и ще контролира спазването на задълженията по раздел 1 на този член от всяка страна членка.

(б) За да изпълни функциите си съгласно подточка (а) по-горе, фондът ще упражнява твърд контрол над валутните политики на страните членки и ще възприеме конкретни принципи по отношение на насоките за всички страни членки във връзка с тези политики. Всяка страна членка ще предоставя на фонда информацията, необходима за подобен контрол, и при поискване от страна на фонда ще се консултира с нея по отношение на политиките за валутните курсове на страната членка. Принципите, възприети от фонда, ще бъдат в съответствие с договореностите за сътрудничество, чрез които страните членки поддържат стойността на националните си валути по отношение на стойността на националната валута или валути на другите страни членки, както и в съответствие с други валутни договорености по избор на дадена страна членка в съответствие с целите на фонда и с раздел 1 на този член. Тези принципи ще зачитат вътрешната социална и политическа линия на страните членки и при прилагането на тези принципи фондът ще обръща нужното внимание на условията в страните членки.


Раздел 4. Паритети


Фондът може да реши чрез осемдесет и пет процентно мнозинство от общия брой на гласовете, че международните икономически условия позволяват въвеждането на широкообхватни системи от валутни договорености на базата на стабилни, но регулируеми паритети. Фондът ще вземе решението на базата на основополагащата стабилност на световната икономика и за тази цел ще вземе предвид ценовите колебания и темповете на развитие на икономиките на страните членки. Решението ще бъде взето в светлината на еволюцията на международната валутна система с конкретна насоченост към източниците на ликвидност и за да се осигури ефективното действие на система от паритети - към договореностите, по които както страните членки, които имат положителен платежен баланс, така и тези, които са с дефицит на платежния баланс, вземат незабавни, ефективни и съразмерни мерки за реализирането на корекция, а така също с насоченост към мерките за интервениране и третирането на дисбалансите. При вземането на подобно решение фондът ще уведоми страните членки за това, че ще се прилагат разпоредбите на приложение "В".


Раздел 5. Отделни валути в рамките на териториите на дадена страна членка


(а) По този член мярка, предприета от страна членка по отношение на нейната национална валута, ще се счита за приложима за отделните валути на всички територии, по отношение на които страната членка е приела този договор съгласно чл. XXXI, раздел 2(ж), освен ако страната членка декларира, че нейната мярка се отнася или само за валутата на метрополията, или само за една или повече специфицирани валути, или за валутата на метрополията и една или повече специфицирани валути.

(б) Дадена мярка от страна на фонда по този член ще се счита, че се отнася до всички валути на страната членка, упомената в (а) по-горе, освен ако фондът декларира нещо друго.

Операции и сделки на фонда

Член V


Раздел 1. Институции, които работят с фонда


Всяка страна членка ще работи с фонда само чрез своето Министерство на финансите, централната си банка, стабилизационен фонд или друга подобна фискална институция и фондът ще работи само със или чрез същите институции.


Раздел 2. Ограничаване на операциите и сделките на фонда


(а) Освен ако не е предвидено друго в този договор, сделките за сметка на фонда ще се ограничават до сделките, имащи за цел да доставят на дадена страна членка по инициатива на тази страна членка специални права на тираж или валути на други страни членки от общите ресурси на фонда, които се държат в Сметката за общите ресурси срещу националната валута на страната членка, която желае да направи покупката.

(б) Ако бъде поискано, фондът може да реши да извърши финансови и технически услуги, включително и управлението на ресурсите, внесени от страните членки, които са в съответствие с целите на фонда. Операциите, свързани с извършването на подобни финансови услуги, няма да бъдат за сметка на фонда. Услугите по този подраздел няма да налагат никакво задължение за дадена страна членка без нейното съгласие.


Раздел 3. Условия, регулиращи използването на общите ресурси на фонда


(а) Фондът ще възприеме политика за използване на общите си ресурси, включително политиката за стенд-бай или подобни на тях споразумения, и може да възприеме специална политика по отношение на специални проблеми на платежния баланс, която ще подпомага страните членки при решаването на техните проблеми с платежния баланс, по начин, който е в съответствие с разпоредбите на този договор и ще създаде адекватни предпазни мерки за временното използване на общите ресурси на фонда.

(б) Дадена страна членка ще има право да купува валутите на други страни членки от фонда срещу равностойна сума в нейната собствена национална валута при следните условия:

(i) използването на общите ресурси на фонда от страната членка ще бъде съгласно разпоредбите на този договор и политиките, възприети съгласно тези разпоредби;

(ii) страната членка посочва, че има нужда да направи покупката заради платежния си баланс или състоянието на резервите, или развитието на резервите й;

(iii) предложената покупка ще бъде покупка на резервен транш или няма да води до превишаването на размера на авоарите на фонда в националната валута на страната членка, извършваща покупката, над двеста процента от нейната квота;

(iv) фондът не е декларирал преди това съгласно раздел 5 от този член, от чл. VI, раздел 1 или чл. XXVI, раздел 2(а), че страната членка, която желае да извърши покупката, няма право да използва общите ресурси на фонда.

(в) Фондът ще проучи искането за покупка, за да провери дали предложената покупка отговаря на условията на договора и на политиката, възприета съгласно същите, при условие че исканията за покупки на резервни траншове не подлежат на оспорване.

(г) Фондът ще възприеме политики и процедури за подбора на валутите за продажба, които ще вземат предвид при консултиране със страните членки платежния баланс и резервната позиция на страните членки, и развитието на валутните пазари, както и ползата от насърчаването на балансираните позиции във фонда с течение на времето, при условие че, ако дадена страна членка посочи, че предлага да закупи валута на друга страна членка, защото закупуващата страна членка желае да получи равностойна сума от своята собствена национална валута, предлагана от друга страна членка, тя ще има правото да закупи валута на другата страна членка, освен ако фондът е направил уведомление по чл. VII, раздел 3, за това, че авоарите му в тази валута са намалели.

(д) (i) Всяка страна членка ще осигури салдата на националната й валута, закупена от фонда, да бъдат салда на свободно използваема валута или да могат да бъдат обменени по време на покупката срещу свободно използваема валута по неин избор по обменен курс между двете валути, който е равностоен на обменния курс между тях на базата на чл. XIX, раздел 7(а).

(ii) Всяка страна членка, чиято валута се купува от фонда или се получава срещу валута, закупена от фонда, ще сътрудничи на фонда и на другите страни членки, за да може тези салда от нейната валута да бъдат обменени по време на покупката срещу свободно използваеми валути на други страни членки.

(iii) Обмяната по (i) по-горе на валута, която не е свободно използваема, ще се извършва от страната членка, чиято валута се купува, освен ако тази страна членка и страната членка - купувач, не се споразумеят за друга процедура.

(iv) Страна членка, която купува от фонда свободно използваема валута на друга страна членка и желае да я обмени по време на покупката срещу друга свободно използваема валута, ще извърши обмяната с другата страна членка, ако това бъде поискано от тази страна членка. Обмяната трябва да бъде направена срещу свободно използваема валута, избрана от другата страна членка по обменния курс, посочен в (i) по-горе.

(е) В съответствие с политиката и процедурите, които ще приеме, фондът може да се съгласи да предостави на страна членка, която извършва покупка в съответствие с този член, специални права на тираж вместо валутите на другите страни членки.


Раздел 4. Отказ от прилагане на условията


По своя преценка и при условия, които запазват неговите интереси, фондът може да се откаже от прилагането на всяко от условията, предвидени в раздел 3(б)(iii) и (iv) от този член, особено ако става въпрос за членове, които избягват използване на общите ресурси на фонда в голям размер и продължително. При отказ от прилагане на условия той ще вземе предвид периодичните или извънредните нужди на страната членка, искаща отказа. Фондът ще вземе предвид също така и готовността на страната членка да предостави в залог като обезпечение приемливи активи, които да имат стойност достатъчна по преценка на фонда, за да бъдат защитени неговите интереси, и може да изиска като условие за отказа от прилагане на условия такова обезпечение в залог.


Раздел 5. Отнемане на правото за ползване на общите ресурси на фонда


Винаги когато фондът е на мнение, че някоя страна-членка на фонда, използва общите ресурси на същия по начин, който е в разрез с целите на фонда, той ще представи на страната членка доклад, в който се излагат вижданията на фонда и се определя подходящ срок за отговор. След представянето на такъв доклад на страната членка фондът може да ограничи използването от тази членка на общите ресурси. Ако от страната членка не бъде получен отговор на доклада в рамките на определения срок или ако полученият отговор е незадоволителен, фондът може да продължи да ограничава използването от тази страна членка на общите ресурси на фонда или, след като направи предизвестие на страната членка в разумен срок, може да обяви, че тя няма право да използва общите ресурси на фонда.


Раздел 6. Други покупки и продажби на специални права на тираж от фонда


(а) Фондът може да приеме специалните права на тираж, предложени от участник срещу еквивалентна сума във валутите на другите страни членки.

(б) По искане на участник фондът може да предостави на същия специални права на тираж срещу еквивалентна сума във валутите на други страни членки. В резултат от тези операции авоарите на фонда във валутата на една страна членка няма да бъдат увеличавани над определено ниво, на което авоарите ще подлежат на облагане с такси по раздел 8(б)(ii) от този член.

(в) Валутите, предоставени или приети от фонда съгласно този раздел, ще бъдат подбирани в съответствие с политиката, която взема предвид принципите на раздел 3(г) или 7(и) от този член. Фондът може да участва в операции по този раздел само ако страната членка, чиято валута се предоставя или приема от фонда, се съгласи за подобно използване на нейната валута.


Раздел 7. Обратна покупка от страна членка на нейна собствена валута, държана от фонда


(а) Дадена страна членка ще има правото по всяко време да изкупи обратно своята валута, държана от фонда, която подлежи на облагане с такси в съответствие с раздел 8(б) от този член.

(б) От страната членка, която е направила покупка по раздел 3 от този член, обикновено се очаква с подобряване на платежния й баланс и резервната й позиция да направи обратна покупка на своята валута, държана от фонда, получена в резултат от покупката и която подлежи на облагане с такси съгласно раздел 8(б) от този член. Страната членка трябва да закупи обратно своята валута, държана от фонда, ако в съответствие с политиката по отношение на обратните покупки, които фондът ще приеме, и след консултации със страната членка фондът заяви на страната членка, че тя трябва да направи обратна покупка поради подобряването на платежния й баланс и позицията на резервите й.

(в) Страна членка, която е направила покупка по раздел 3 от този член, трябва да изкупи обратно своята валута, държана от фонда в резултат от покупката и която подлежи на облагане с такси съгласно раздел 8(б) от този член, не по-късно от пет години след датата, на която е била извършена покупката. Фондът може да определи, че обратната покупка от страната членка ще се осъществи на вноски за период от време, започващ три години и приключващ пет години след датата на покупката. С мнозинство от 85 процента от общия брой на гласовете фондът може да променя периодите за обратно изкупуване по този подраздел и всеки така определен период ще се отнася за всички страни членки.

(г) С мнозинство от 85 процента от общия брой на гласовете фондът може да определя периоди, различни от тези, прилагани съгласно (в) по-горе, които ще бъдат еднакви за всички страни членки, за обратното изкупуване на авоарите във валути, придобити от фонда в съответствие с неговата специална политика по отношение на използването на неговите общи ресурси.

(д) Съгласно политиката, която фондът ще приеме с мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете, дадена страна членка ще изкупува обратно своята валута, държана от фонда, която не е придобита в резултат от покупки и подлежи на облагане с такси съгласно раздел 8(б)(ii) от този член.

(е) Решението, предвиждащо, че съгласно политиката за използване на общите ресурси на фонда периодът за обратно изкупуване по (в) или (г) по-горе ще бъде по-кратък от действащия в момента период в съответствие с политиката, ще се отнася само за авоарите, придобити от фонда след датата на влизане в сила на решението.

(ж) По искане на страна членка фондът може да отложи датата за изпълнение на задължението за обратно изкупуване, но не над максималния период по (в) и (г) по-горе или съгласно политиката, приета от фонда по (д) по-горе, освен ако фондът реши с мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете, че има основания за един по-дълъг период за обратно изкупуване, който е в съответствие с временното използване на общите ресурси на фонда, защото изпълнението на определената дата ще доведе до изключителни трудности за страната членка.

(з) Политиката на фонда съгласно раздел 3(г) от този член може да бъде допълнена с политики, съгласно които фондът след консултации със страната членка може да вземе решение в съответствие с раздел 3(б) от този член да продаде своите авоари във валутата на страната членка, които не са били изкупени обратно в съответствие с раздел 7, без да се накърнява никое действие, което фондът може да бъде упълномощен да предприеме по някоя друга разпоредба на този договор.

(и) Всички обратни покупки по този раздел ще се извършват със специални права на тираж или с валутите на други страни членки, определени от фонда. Фондът ще възприеме политика и процедури по отношение на валутите, които да се използват от страните членки за извършване на обратни покупки, при което ще се вземат предвид принципите, установени в раздел 3(г) от този член. Авоарите на фонда във валутата на страната членка, която се използва за обратна покупка, няма да се увеличават чрез обратната покупка над нивото, на което те ще подлежат на такси съгласно раздел 8(б)(ii) от този член.

(й) (i) Ако валута на страна членка, определена от фонда по (u) по-горе, не е свободно използваема валута, страната членка ще осигури страната членка, която прави обратната покупка, да може да я получи по времето на обратната покупка срещу свободно използваема валута, избрана от страната членка, чиято валута е била определена. Обменът на валута съгласно тази клауза ще се извършва по валутен курс между двете валути, равен на валутния курс между тях на базата на чл. XIX, раздел 7(а).

(ii) Всяка страна членка, чиято валута е била определена от фонда за обратна покупка, ще сътрудничи с фонда и с другите страни членки, за да даде възможност на страните членки, извършващи обратната покупка, да получат по времето на същата определената валута срещу свободно използваеми валути на другите страни членки.

(iii) Обмяната по (й) (i) по-горе ще се извършва със страната членка, чиято валута е определена, освен ако тази страна членка и страната членка, извършваща обратната покупка, не се договорят за друга процедура.

(iv) Ако страна членка, която извършва обратна покупка, желае да получи по време на обратната покупка свободно използваемата валута на друга страна членка, определена от фонда по (и) по-горе, тя ще получи, ако бъде поискано от другата страна членка, валутата от другата страна членка в замяна на свободно използваема валута по валутния курс, упоменат в (й)(i) по-горе. Фондът може да приеме разпоредби относно свободно използваемата валута, която да бъде предоставена в замяна.


Раздел 8. Такси


(а)(i) Фондът начислява такса за обслужването на покупката от дадена страна членка на специални права на тираж или валутата на друга страна членка, държана по Сметката за общите ресурси срещу своята собствена валута, при условие че фондът може да начисли по-ниска такса за обслужването на покупки на резервни траншове, отколкото при други покупки. Таксата за обслужване на покупки на резервни траншове няма да превишава половин процент.

(ii) Фондът може да начислява такса по стендбай или подобни споразумения. Фондът може да реши, че таксата по споразумението ще бъде прихваната от таксата за обслужване, начислена по (i) по-горе за покупки по споразумението.

(б) Фондът ще начислява такси по своите среднодневни салда от валутата на страна членка, държана в Сметката за общите ресурси, дотолкова, доколкото те:

(i) са били придобити в съответствие с политиката, обект на изключение по чл. ХХХ(в); или

(ii) превишават размера на квотата на страната членка, след като се изключат салдата, упоменати в (i) по-горе.

Ставката на таксата обикновено ще расте на интервали през периода на държане на салдата.

(в) Ако някоя страна членка не извърши обратна покупка, изисквана съгласно раздел 7 от този член, фондът, след консултации със страната членка относно намаляването на авоарите на фонда в нейната валута, може да наложи такива такси, които фондът счете за подходящи, върху валутата на страната членка, която той държи и която е трябвало да бъде изкупена обратно.

(г) Ще бъде необходимо мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете за определяне на ставките на таксите по (а) и (б) по-горе, които ще бъдат еднакви за всички страни членки, както и по (в) по-горе.

(д) Страната членка ще заплаща всички такси в специални права на тираж при условието, че в случай на извънредни обстоятелства фондът може да разреши на страна членка да плати таксите във валутите на другите страни членки, определени от фонда, след консултации с тях или в своята собствена валута. Авоарите на фонда във валутата на страна членка няма да нарастват в резултат от плащания от страна на други членове по настоящата клауза над нивото, на което върху тях ще се начисляват такси съгласно (б)(ii) по-горе.


Раздел 9. Заплащане


(а) Фондът ще заплаща за всяка сума, с която процентът от квотата, предвиден в (б) или (в) по-долу, превишава среднодневните салда на фонда във валутата на страна членка, държана по Сметката за общите ресурси, различни от салдата, придобити в съответствие с политиката, обект на изключение по чл. ХХХ(в). Процентът на заплащането, който ще бъде определян от фонда с мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете, ще бъде еднакъв за всички членове и няма да превишава, нито ще бъде по-малък от четири пети от лихвения процент по чл. XX, раздел 3. При установяването на процента на заплащане фондът ще взема предвид ставките на таксите по чл. V, раздел 8(б).

(б) Процентът от квотата, който ще се прилага за целите на (а) по-горе, ще бъде, както следва:

(i) за всяка страна членка, която е станала член преди второто изменение на този договор, процент от квотата, който отговаря на седемдесет и пет процента от квотата й на датата на второто изменение на този договор, а за всяка страна членка, която е станала член след датата на второто изменение на този договор, процент от квотата, изчислен, като общият размер на сумите, отговарящи на процентите от квотата, които се отнасят за другите членове на датата, на която е станала член, се раздели на общия размер на квотите на другите членове на същата дата; плюс

(ii) сумата, която е платила на фонда във валута или специални права на тираж съгласно чл. III, раздел 3(а) от датата, приложима по (б)(i) по-горе; и минус

(iii) сумите, които е получила от фонда във валута или специални права на тираж по чл. III, раздел 3(в) от датата, приложима по (б)(i) по-горе,

(в) Фондът с мнозинство от седемдесет процента от общия брой гласове може да повиши последния процент от квотата, като за целите на (а) по-горе се прилага процент за всяка страна членка, както следва:

(i) процент, който не превишава сто процента и който ще бъде определян за всяка страна членка въз основа на едни и същи критерии, прилагани за всички страни членки, или

(ii) сто процента за всички страни членки.

(г) Заплащането ще се извършва в специални права на тираж, при условие че или фондът или страната членка могат да решат, че плащането към същата ще бъде извършено в нейната собствена валута.


Раздел 10. Изчисления


(а) Стойността на активите на фонда, държани по сметките на Общия отдел, ще се изразяват в специални права на тираж.

(б) Всички изчисления, свързани с валутите на страните членки за целите на прилагането на разпоредбите на този договор, с изключение на чл. IV и приложение "В", ще се извършват по курсовете, по които фондът осчетоводява тези валути в съответствие с раздел 11 от този член.

(в) Изчисленията за определяне на сумите във валута във връзка с квотата за целите на прилагането на разпоредбите на този договор няма да включват валутата, държана по Сметката за специални плащания или Сметка Инвестиции.


Раздел 11. Запазване на стойността


(а) Стойността на валутите на страните членки, които се държат по Сметката за общите ресурси, ще се поддържат в специални права на тираж в съответствие с валутните курсове по чл. XIX, раздел 7(а).

(б) Корекции в размера на валутата на страна членка, държана от фонда съгласно този раздел, ще се извършват в случаите на използване на тази валута при операция или сделка между фонда и друга страна членка, както и при други случаи, за които фондът може да реши или страната членка може да поиска. Плащанията от и за фонда във връзка с дадена корекция ще се извършват в разумен срок, както е решено от фонда, след датата на корекцията и всеки друг път, когато е поискано от страната членка.


Раздел 12. Други операции и сделки


(а) По отношение на цялата си политика и всичките си решения по този раздел фондът ще се води от целите, определени в чл. VIII, раздел 7, и от целта за избягване на управление на цената или определяне на фиксирана цена на пазара на злато.

(б) Решенията на фонда да участва в операции или сделки по (в), (г) и (д) по-долу ще се вземат с мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете.

(в) Фондът може да продава злато срещу валутата на всяка страна членка след консултации със страната членка, срещу чиято валута се продава златото, при условие че авоарите на фонда във валутата на страната членка по Сметката за общите ресурси няма да нараснат поради продажбата над нивото, на което върху тях ще бъдат начислявани такси по раздел 8(б)(ii) от този член без съгласието на страната членка и при условие, че при поискване от страна на членката по времето на продажбата фондът ще обмени срещу валута на друга страна членка такава част от получената валута, която да не позволи подобно нарастване. Обмяната на една валута срещу валута на друга страна членка ще се извършва след консултации с тази страна членка и няма да води до увеличаване на авоарите на фонда във валута на тази страна членка над нивото, при което върху тях ще се начисляват такси по раздел 8(б)(ii) от този член. Фондът ще приеме политика и процедури по отношение на такива обмени, които ще вземат предвид принципите, прилагани по раздел 7 (и) от този член. Продажбите по тази разпоредба на страна членка ще се извършват на цена, договорена за всяка сделка въз основа на цените на пазара.

(г) Фондът може да приема плащания от страна членка в злато вместо в специални права на тираж или валута при всички операции или сделки по този договор. Плащанията за фонда по тази клауза ще се извършват на цена, договорена за всяка операция или сделка въз основа на цените на пазара.

(д) Фондът може да продава златото, държано от него на датата на второто изменение на този договор, на тези страни членки, които са членували в него на 31 август 1975 г. и които са съгласни да го закупят в съотношение, съответстващо на техните квоти на тази дата. Ако фондът възнамерява да продава злато по (в) по-горе за целите на (е)(ii) по-долу, той може да продаде на всяка развиваща се страна членка, която се съгласи да го закупи, такава част от златото, която, ако бъде продадена по (в) по-горе, ще доведе до излишък, който същата би могла да получи при разпределението по (е)(iii) по-долу. Златото, което се продава съгласно тази разпоредба на страна членка, която е лишена от правото да използва общите ресурси на фонда по раздел 5 от този член, ще бъде продадено на същата, когато лишаването от правото отпадне, освен ако фондът не реши да извърши продажбата преди това. Продажбата на злато на страна членка в съответствие с този подраздел (д) ще се извърши срещу нейната валута и на цена, равна по времето на продажбата на едно специално право на тираж за 0,888 671 грама чисто злато.

(е) Винаги когато фондът продава злато по (в) по-горе, държано от него на датата на второто изменение на този договор, една сума от постъпленията, равна по времето на продажбата на едно специално право на тираж за 0,888 671 грама чисто злато, ще бъде превеждана по Сметката за общите ресурси и освен ако фондът не вземе различно решение по (ж) по-долу, всяко превишение ще се държи по Сметката за специални плащания. Активите, държани по Сметката за специални плащания, ще се държат отделно от другите сметки на Общия отдел и могат да се използват по всяко време за:

(i) извършване на преводи по Сметката за общите ресурси за непосредствено използване за операции и сделки, разрешени в съответствие с разпоредби на този договор, различни от този раздел;

(ii) операции и сделки, които не са разрешени съгласно други разпоредби на този договор, но съответстват на целите на фонда. Съгласно този подраздел (е)(ii) помощта за платежния баланс може да бъде предоставена при специални условия на развиващи се страни членки, срещащи трудности, и за тази цел фондът ще взема предвид дохода на глава от населението;

(iii) разпределение за тези развиващи се страни членки, които са членували във фонда на 31 август 1975 г., пропорционално на техните квоти на тази дата на такава част от активите, която фондът реши да използва за целите на (ii) по-горе, която отговаря на съотношението на квотите на тези страни членки на датата на разпределението към общия размер на квотите на всички страни членки на същата дата, при условие че разпределянето на средства по тази клауза за страна членка, която е била лишена от правото да използва общите ресурси на фонда по раздел 5 от този член, ще се извърши, когато лишаването от това право отпадне, освен ако фондът реши да извърши разпределението преди това.

Решенията за използване на активите съгласно (i) по-горе ще се вземат с мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете, а решенията по (ii) и (iii) ще се вземат с мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете.

(ж) Фондът може да реши с мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете да прехвърли част от упоменатия в (е) по-горе излишък в Сметка Инвестиции за използване в съответствие с условията на чл. XII, раздел 6(е).

(з) До използването й съгласно (е) по-горе фондът може да инвестира валутата на дадена страна членка, държана в Сметката за специални плащания, в продаваеми на пазара облигации на тази страна членка или в продаваеми на пазара облигации на международните финансови организации. Доходът от инвестициите и лихвите, получени по (е)(ii) по-горе, ще се внасят в Сметката за специални плащания. Инвестиции няма да се правят без съгласието на страната членка, чиято валута се използва за инвестицията. Фондът ще инвестира само в облигации, деноминирани в специални права на тираж, или в използвана за инвестиции валута.

(и) Сметката за общите ресурси ще бъде рамбурсирана периодично във връзка с разходите по управлението на Сметката за специални плащания, които се изплащат от Сметката за общите ресурси чрез преводи от Сметката за специални плащания въз основа на разумната преценка за тези разходи.

(й) В случай на ликвидация на фонда Сметката за специални плащания ще бъде закрита, а може да бъде закрита и преди ликвидацията на същия с мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете. При закриване на сметката поради ликвидация на фонда всякакви активи, държани по тази сметка, ще бъдат разпределени в съответствие с условията на приложение "К". При закриването й преди ликвидацията на фонда всички активи ще бъдат прехвърлени по Сметката за общите ресурси за незабавно използване в операции и сделки. С мнозинство от седемдесет процента от общия брой на гласовете фондът ще приеме правила и разпоредби за управлението на Сметката за специални плащания.

Трансфер на капитали

Член VI


Раздел 1. Използване на общите ресурси на фонда за капиталови трансфери


(а) Дадена страна членка не може да използва общите ресурси на фонда за посрещане на големи или продължителни изходящи капиталови потоци, освен както е предвидено в раздел 2 на този член, и фондът може да поиска от страната членка да упражнява контрол, за да предотврати подобно използване на общите ресурси на фонда. Ако след като е получила такова искане страната членка не упражни подходящия контрол, фондът може да обяви забрана за тази страна да използва общите ресурси на фонда.

(б) Нищо в този раздел няма да се счита, че:

(i) не позволява използването на общите ресурси на фонда за капиталови сделки в разумен размер, изисквани за разширяването на износа или при нормалната търговска дейност, банково дело или друга дейност; или

(ii) засяга движението на капитали, което се осигурява със собствени ресурси на страната членка, но страните членки поемат задължението всяко такова движение на капитали да бъде в съответствие с целите на фонда.


Раздел 2. Специални условия за трансфер на капитали


Страните членки ще имат право да направят покупки на резервни траншове за посрещане на трансферите на капитали.


Раздел 3. Контрол върху трансфера на капитали


Страните членки могат да упражняват такъв контрол, който е необходим за регулиране на международното движение на капитали, но никоя страна членка не може да упражнява такъв контрол по начин, който да ограничава плащанията по текущи сделки или който неоснователно ще забави паричните преводи за разплащания по ангажименти, с изключение на предвиденото в чл. VII, раздел 3(б) и в чл. XIV, раздел 2.

Попълване на авоарите и недостиг на валути

Член VII


Раздел 1. Мерки за попълване на авоарите на фонда в различни валути


Ако счете подобна мярка за подходяща за възстановяването на своите авоари във валутата на всяка страна членка по Сметката за общите ресурси, необходими във връзка с неговите сделки, фондът може да предприеме една от следните стъпки или и двете:

(i) да предложи на страната членка при условията, договорени между фонда и съответната страна членка, последната да отпусне в заем на фонда своя валута или със съгласието на страната членка фондът да вземе в заем такава валута от някой друг източник или на, или извън територията на страната членка, но нито една страна членка няма да бъде задължена да отпуска такива заеми на фонда или да се съгласи фондът да заеме нейна валута от друг източник;

(ii) да изиска от страната членка, ако тя е участник, да продаде своя валута на фонда срещу специални права на тираж, държани в Сметката за общите ресурси съгласно чл. XIX, раздел 4. При попълването на авоарите със специални права на тираж фондът ще се съобрази с принципите за определяне на участниците в съответствие с чл. XIX, раздел 5.


Раздел 2. Общ недостиг на валута


Ако фондът установи, че се развива общ недостиг на определена валута, фондът може да информира за това членовете си и може да публикува доклад, в който се излагат причините за недостига и се дават препоръки за преодоляването му. Представител на страната членка, за чиято валута става дума, ще участва в изготвянето на доклада.


Раздел 3. Недостиг на авоарите на фонда


(а) Ако стане очевидно за фонда, че търсенето на валутата на някоя страна членка сериозно застрашава способността на фонда да предостави тази валута, фондът, независимо дали е публикувал или не доклад в съответствие с раздел 2 от този член, официално ще обяви такава валута за недостатъчна и оттогава нататък ще разпределя съществуващата и натрупваща се наличност от недостатъчната валута, като взема в достатъчна степен предвид относителните нужди на страните членки, общото международно икономическо положение и всички други имащи отношение съображения. Фондът също така ще публикува доклад относно своите действия.

(б) Една официална декларация съгласно (а) по-горе ще действа като разрешение за всеки член след консултации с фонда да наложи временни ограничения върху свободните валутни операции с недостатъчната валута. Съгласно условията на чл. IV и приложение "В" страната членка ще има пълна юрисдикция при определянето на естеството на подобни ограничения, но те не трябва да бъдат по-рестриктивни, отколкото е необходимо за ограничаване на търсенето на недостатъчната валута до размера на предлаганата наличност, държана или натрупваща се във въпросната страна членка, и те ще бъдат смекчени или ще отпаднат толкова бързо, колкото го позволяват условията.

(в) Разрешението по (б) по-горе ще изтече, когато фондът официално обяви, че въпросната валута вече не е недостатъчна.


Раздел 4. Администриране на ограниченията


Всяка страна членка, която налага ограничения по отношение на валутата на друга страна членка в съответствие с условията на раздел 3(б) от този член, ще се отнесе с разбиране към всякакви твърдения на друга страна членка относно администрирането на такива ограничения.


Раздел 5. Влияние на други международни споразумения върху ограниченията


Страните членки се съгласяват да не се позовават на ангажименти, поети по отношение на други страни членки преди този Учредителен договор, по начин, който ще направи невъзможно действието на условията на този член.

Общи задължения на страните членки

Член VIII


Раздел 1. Въведение


В допълнение към задълженията, поети по други членове от този договор, всяка страна членка поема задълженията, изложени в този член.


Раздел 2. Избягване на ограничения върху текущи плащания


(а) В съответствие с условията на чл. VII, раздел 3(б) и чл. XIV, раздел 2 нито една страна членка няма да налага без одобрението на фонда ограничения върху извършването на плащания и преводи по текущи международни сделки.

(б) Договори за валутен обмен, които са свързани с валутата на която и да е страна членка и които са в разрез с наредбите за валутен контрол на тази страна членка, които се поддържат или налагат в съответствие с този договор, ще бъдат неприложими на териториите на която и да е страна членка. Освен това страните членки могат по взаимно съгласие да си сътрудничат по отношение на мерките с цел постигане на по-голяма ефективност на наредбите за валутен контрол на всяка страна членка, при условие че такива мерки и наредби са в съответствие с този договор.


Раздел 3. Избягване на дискриминационни валутни практики


Никоя страна членка няма да участва или да позволява на който и да е от нейните фискални агенти, упоменати в чл. V, раздел 1, да участва в каквито и да било дискриминационни валутни договорености или многовалутни практики, независимо дали са в рамките на чл. IV или извън тях или са предвидени във или съгласно приложение "В", с изключение на тези, разрешени в този договор или одобрени от фонда. Ако подобни договорености и практики се прилагат към датата на влизането в сила на този договор, съответната страна членка ще се консултира с фонда относно тяхното прогресивно отпадане, освен ако те не се поддържат или са наложени съгласно чл. XIV, раздел 2, в който случай ще се прилагат условията на раздел 3 от този член.


Раздел 4. Конвертируемост на салдата, държани в чужбина


(а) Всяка страна членка ще изкупува салдата в своята валута, държани от друга страна членка, ако последната при поискването на покупката е декларирала, че:

(i) салдата, обект на покупката, са били придобити наскоро в резултат от текущи сделки; или

(ii) тяхното конвертиране е необходимо за извършване на плащания по текущи сделки.

Купуващата страна членка ще има възможност на избор да плати или в специални права на тираж в съответствие с чл. XIX, раздел 4, или във валутата на страната членка, която е поискала покупката.

(б) Задължението по (а) по-горе няма да се прилага, когато:

(i) конвертируемостта на салдата е била ограничена в съответствие с раздел 2 от този член или чл. VI, раздел 3;

(ii) салдата са били натрупани в резултат от сделки, извършени, преди страната членка да е вдигнала ограниченията, поддържани или налагани в съответствие с чл. XIV, раздел 2;

(iii) салдата са били придобити в разрез с валутните наредби на страната членка, която е помолена да ги изкупи;

(iv) валутата на страната членка, искаща покупката, е била обявена за недостатъчна в съответствие с чл. VII, раздел 3(а); или

(v) страната членка, от която се иска да извърши покупката, по някаква причина няма право да закупи валутите на други страни членки от фонда срещу своята собствена валута.


Раздел 5. Предоставяне на информация


(а) Фондът може да изиска от членовете си да му предоставят такава информация, която той счита за необходима за своята дейност, включително и като минимум, необходим за ефективното изпълнение от фонда на неговите задължения, национални данни по следните въпроси:

(i) официални авоари в страната и в чужбина в (1) злато и (2) чужда валута;

(ii) авоари в страната и в чужбина в банкови и финансови институции, различни от официални агенции, в (1) злато и (2) чужда валута;

(iii) производство на злато;

(iv) износ и внос на злато по страни на местоназначението и произхода му;

(v) общо износ и внос на стоки под формата на стойности в местната валута по страни на местоназначението и произхода им;

(vi) международен платежен баланс, включително (1) търговия със стоки и услуги, (2) сделки със злато, (3) известни капиталови сделки и (4) други пера;

(vii) позиция на международните инвестиции, като инвестиции на територията на страната членка, които се притежават в чужбина, и инвестиции в чужбина, притежание на лица на територията на страната, доколкото е възможно такава информация да бъде осигурена;

(viii) национален доход;

(iх) ценови индекси, например индекси на цените на стоките на пазарите на дребно и на едро и експортни и импортни цени;

(х) курсове "купува" и "продава" на чужди валути;

(хi) валутен контрол, т.е. цялостно изложение на действащите мерки за валутен контрол по времето на приемане на членството във фонда и подробна информация относно последващите промени при настъпването им; и

(хii) където съществуват официални клирингови споразумения, подробна информация относно сумите, чакащи клиринг по търговски и финансови сделки, и продължителността на периода, през който такива просрочия са били непогасени.

(б) Когато иска информация, фондът ще взема предвид различните възможности на страните членки да предоставят исканите данни. Страните членки няма да бъдат задължени да предоставят информация в такива подробности, така че да бъде разкрита информация за дейността на физически лица и фирми. Страните членки обаче поемат задължението да предоставят исканата информация в толкова подробен и точен вид, колкото е възможно, и доколкото е възможно, да избягват даването просто на преценки.

(в) Фондът може да организира получаването на допълнителна информация по споразумения със страните членки. Той ще действа като център за събирането и обмена на информация по парични и финансови проблеми, като по този начин се улеснява подготвянето на проучвания с цел подпомагане на членовете при разработването на политики, които способстват за постигане целите на фонда.


Раздел 6. Консултации между страните членки относно съществуващите международни споразумения


Когато съгласно този договор страна членка е получила разрешение при специални или временни обстоятелства, предвидени в Учредителния договор, да поддържа или установява ограничения върху валутните сделки, а между страните членки има други споразумения, сключени преди този договор, които са в противоречие с прилагането на такива ограничения, страните по такива споразумения ще се консултират помежду си с цел приемането на такива взаимно приемливи корекции, каквито може да са необходими. Условията на този член ще се прилагат, без да се накърнява прилагането на чл. VII, раздел 5.


Раздел 7. Задължение за сътрудничество в областта на политиката по отношение на резервните активи


Всяка страна членка поема задължението да сътрудничи на фонда и с други страни членки за осигуряване съгласуваност на политиката на страната членка по отношение на резервните активи с цел да способства за по-добрия международен надзор върху ликвидността в международен мащаб и превръщането на специалните права на тираж в основния резервен актив в международната валутна система.

Статут, имунитети и привилегии

Член IX


Раздел 1. Цели на този член


За да се осигури възможност на фонда да изпълни функциите, които са му възложени, статута, имунитетите и привилегиите, изложени в този член, ще бъдат дадени на фонда на територията на всяка от страните членки.


Раздел 2. Статут на фонда


Фондът ще бъде пълноценно юридическо лице и по-конкретно ще има правото:

(i) да сключва договори;

(ii) да придобива и да се разпорежда с недвижими и движими имоти; и

(iii) да завежда съдебни дела.


Раздел 3. Имунитет по отношение на юридически процедури


На фонда, неговото имущество и неговите активи, независимо къде се намират и от кого се владеят, ще бъде осигурен имунитет от всякаква форма на юридическа процедура, освен дотолкова, доколкото същият изрично се е отказал да се позове на своя имунитет за целите на някакъв съдебен процес или по силата на някакъв договор.


Раздел 4. Имунитет по отношение на други действия


На имуществото и активите на фонда, независимо къде се намират и от кого се владеят, ще бъде осигурен имунитет от обиск, реквизиция, конфискация, експроприация и всяка друга форма на отнемане чрез административна или съдебна процедура.


Раздел 5. Имунитет на архивите


Архивите на фонда ще бъдат неприкосновени.


Раздел 6. Освобождаване на активите от ограничения


Дотолкова, доколкото е необходимо за изпълнението на дейностите, предвидени в този учредителен договор, цялото имущество и активи на фонда ще бъдат освободени от ограничения, наредби, мерки за контрол и мораториуми от каквото и да било естество.


Раздел 7. Привилегия за съобщенията


Официалните съобщения на фонда ще бъдат третирани от страните членки по същия начин както официалните съобщения на другите страни членки.


Раздел 8. Имунитети и привилегии на длъжностни лица и служителите на фонда


Всички управители, изпълнителни директори, заместник-директори, членове на комисии, представители, назначени по чл. XII, раздел 3(й), съветници на всеки от гореспоменатите лица, длъжностни лица и служители на фонда:

(i) ще имат имунитет по отношение на съдебни процедури във връзка с действия, предприети от тях при изпълнение на служебните им задължения, освен в случаите, когато фондът се откаже от този имунитет;

(ii) които не са граждани на съответната държава, ще получат същия имунитет по отношение на имиграционни ограничения, изисквания за регистрация на чужди граждани и задължения за военна служба и същите облекчения по отношение на валутните ограничения, които се дават от страните членки на представители, длъжностни лица и служители от съответния ранг на другите страни членки; и

(iii) ще бъдат третирани от страните членки по същия начин по отношение на пътническите облекчения, както представителите, длъжностните лица и служителите от съответния ранг на другите страни членки.


Раздел 9. Освобождаване от данъчно облагане


(а) Фондът, неговите активи, имущество, доходи и операции и сделки, разрешени съгласно този договор, ще бъдат освободени от всякакво данъчно облагане и от всякакви мита. Фондът, също така, ще бъде освободен от всякакво задължение да събира или плаща данъци или мита.

(б) Никакви данъци няма да бъдат начислявани върху или във връзка със заплати или възнаграждения, плащани от фонда на изпълнителни директори, заместник-директори, длъжностни лица или служители на фонда, които не са местни граждани или местни поданици, или други местни лица.

(в) Няма да се облагат с данъци от какъвто и да било вид никакви задължения или ценни книжа, емитирани от фонда, включително и всякакви дивиденти или лихви по същите, независимо от кого се държат:

(i) при които се прави разлика между такива задължения или ценни книжа, само поради техния произход; или

(ii) ако единственото юридическо основание за подобно данъчно облагане е мястото или валутата, в която са емитирани, платими или изплатени, или местонахождението на някой офис или място за извършване на дейността, поддържани от фонда.


Раздел 10. Приложение на този член


Всяка страна членка ще предприеме такива действия, каквито са необходими на нейната собствена територия за целите на прилагането в действие в условията на нейното законодателство на принципите, изложени в този член, и ще информира фонда в подробности относно действията, които е предприела.

Взаимоотношения с други международни организации

Член Х

Фондът ще си сътрудничи в рамките на този учредителен договор с всички общи международни организации и с държавни международни организации, чиито специализирани задължения са в сродни области. Всички споразумения за такова сътрудничество, които може да са свързани с изменение на някое от условията на този договор, могат да се прилагат само след изменение на този учредителен договор съгласно чл. XXVIII.

Взаимоотношения със страни, нечленуващи във фонда

Член XI


Раздел 1. Ангажименти относно взаимоотношенията със страни, които не са членки на фонда


Всяка страна членка поема задължението:

(i) да не участва, нито да позволява на някой от своите фискални агенти съгласно чл. V, раздел 1, да участва в каквито и да било сделки със страни, които не са членки или с лица на територията на страни, които не са членки, които ще влязат в противоречие с условията на този договор или с целите на фонда;

(ii) да не си сътрудничи със страна, която не е членка, или с лица на територията на страни, които не са членки, в практики, които ще влязат в противоречие с условията на този договор или с целите на фонда; и

(iii) да си сътрудничи с фонда с цел прилагането на нейна територия на подходящите мерки за предотвратяване на сделки със страни, които не са членки, или с лица на тяхната територия, които ще влязат в противоречие с условията на този договор или с целите на фонда.


Раздел 2. Ограничения върху сделките със страни, които не членуват във фонда


Нищо в този учредителен договор няма да повлияе на правото на всяка страна членка да налага ограничения върху валутните сделки със страни, които не са членки, или с лица на тяхната територия, освен ако фондът прецени, че подобни ограничения накърняват интересите на страните членки и са в разрез с целите на фонда.

Организация и управление

Член XII


Раздел 1. Структура на фонда


Фондът ще има борд на управителите, борд на изпълнителните директори, управляващ директор и персонал и съвет, ако бордът на управителите реши с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете, че ще се прилагат разпоредбите на приложение "Г".


Раздел 2. Борд на управителите


(а) Всички правомощия по този договор, които не са дадени пряко на борда на управителите, борда на изпълнителните директори или управляващия директор, ще бъдат възложени на борда на управителите. Бордът на управителите ще се състои от по един управител и един заместник-управител, назначени от всяка страна членка, по начин, който може да бъде определен от нея. Всеки управител и всеки заместник-управител ще изпълняват длъжността си до ново назначение. Нито един заместник-управител няма право на глас освен при отсъствие на неговия принципал. Бордът на управителите ще избере един от управителите за председател.

(б) Бордът на управителите може да делегира правото на борда на изпълнителните директори да упражнява всички правомощия на борда на управителите освен правомощията, дадени пряко на борда на управителите по този договор.

(в) Бордът на управителите ще провежда такива заседания, каквито могат да бъдат предвидени от него или свикани от борда на изпълнителните директори. Заседанията на борда на управителите ще се свикват, когато бъде поискано от петнадесет страни членки или от страни членки, имащи една четвърт от общия брой на гласовете.

(г) Всяко заседание на борда на управителите ще има кворум, ако присъствуват мнозинството от управителите, имащи не по-малко от две трети от общия брой на гласовете.

(д) Всеки управител ще има правото да гласува с броя на гласовете, определени по раздел 5 на този член за страната членка, която го е назначила.

(е) С разпореждане бордът на управителите може да установи процедура, с която бордът на изпълнителните директори, когато счете, че подобно действие ще бъде от най-голяма полза за фонда, да получи гласовете на управителите по конкретен въпрос, без да свиква заседание на борда на управителите.

(ж) Бордът на управителите и бордът на изпълнителните директори, доколкото са оторизирани, могат да приемат такива правила и разпоредби, каквито може да бъдат необходими или подходящи за провеждането на дейността на фонда.

(з) Управителите и заместник-управителите ще изпълняват тези длъжности без компенсация от страна на фонда, но фондът може да им заплаща разумните разходи за участието в заседанията.

(и) Бордът на управителите ще определя възнагражденията, които ще се заплащат на изпълнителните директори и на заместниците им и заплатата и условията на трудовия договор на управляващия директор.

(й) Бордът на управителите и бордът на изпълнителните директори могат да назначават такива комитети, каквито считат за целесъобразни. Членството в комитетите не трябва да се ограничава до управителите или изпълнителните директори или техните заместници.


Раздел 3. Борд на изпълнителните директори


(а) Бордът на изпълнителните директори отговаря за провеждането на дейността на фонда и за тази цел той ще упражнява всички правомощия, които са му делегирани от борда на управителите.

(б) Бордът на изпълнителните директори се състои от изпълнителните директори под председателството на управляващия директор. Измежду изпълнителните директори:

(i) пет ще бъдат назначени от петте страни членки, имащи най-големи квоти;

(ii) петнадесет ще бъдат избрани от другите страни членки.

С оглед на всеки редовен избор на изпълнителни директори с осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете бордът на управителите може да увеличи или намали броя на изпълнителните директори в (ii) по-горе. Броят на изпълнителните директори в (ii) по-горе ще бъде намален с един или двама, в зависимост от случая, ако изпълнителните директори са назначени по (в) по-долу, освен ако с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете бордът на управителите реши, че това намаление би възпрепятствувало ефективното изпълнение на функциите на борда на изпълнителните директори или на изпълнителните директори или би представлявало заплаха за желателния баланс в борда на изпълнителните директори.

(в) Ако при вторите редовни избори на изпълнителни директори и след това страните членки, които имат право да назначават изпълнителни директори по (б)(i) по-горе, не включат двете страни членки, чиито национални валути в авоарите на фонда в Сметката за общите ресурси са били намалели средно през предходните две години под квотите им с най-големите абсолютни суми по отношение на специалните права на тираж, или едната от тези страни членки, или и двете, в зависимост от случая, могат да назначат изпълнителен директор.

(г) Изборите на изпълнителни директори на изборни длъжности ще се провеждат през две години в съответствие с разпоредбите на приложение "Д", допълнени от такива наредби, каквито фондът счете за подходящи. За всеки редовен избор на изпълнителни директори бордът на управителите може да издаде наредби за извършването на промени в процента на гласовете, изискван за избор на изпълнителни директори при условията на приложение "Д".

(д) Всеки изпълнителен директор ще назначи заместник-директор с пълни правомощия да изпълнява длъжността му в негово отсъствие. Когато изпълнителните директори, които са ги назначили, присъствуват заместниците им могат да участвуват в заседанията, но нямат право да гласуват.

(е) Изпълнителните директори ще продължат да заемат длъжността си до назначаването или избирането на техните правоприемници. Ако длъжността на даден изпълнителен директор се оваканти по-рано от деветдесет дни преди края на мандата му, за останалата част от мандата му ще бъде избран друг изпълнителен директор от страните членки, които са избрали бившия изпълнителен директор. За избирането ще се изисква мнозинството от подадените гласове. През периода, в който длъжността остава незаета, заместник-изпълнителният директор на бившия изпълнителен директор ще упражнява неговите правомощия, освен тези да назначава заместник-изпълнителен директор.

(ж) Бордът на изпълнителните директори ще функционира в непрекъсната сесия в главния офис на фонда и ще заседава толкова често, колкото се изисква от дейността на фонда.

(з) За кворума на всяко заседание на борда на изпълнителните директори ще се изисква да има мнозинство от изпълнителни директори, имащи не по-малко от една втора от общия брой на гласовете.

(и) (i) Всеки назначен изпълнителен директор ще има правото да гласува с броя на гласовете, полагащи се по раздел 5 от този член на страната членка, която го е назначила.

(ii) Ако гласовете, полагащи се на дадена страна членка, която е назначила даден изпълнителен директор по (в) по-горе, са подадени от даден изпълнителен директор, заедно с гласовете, полагащи се на други страни членки, в резултат на последните редовни избори за изпълнителни директори, страната членка може да се споразумее с всяка от другите страни членки за това назначеният изпълнителен директор да гласува с броя на полагащите й се гласове. Страната членка, която сключва подобно споразумение, няма да участвува в изборите за изпълнителни директори.

(iii) Всеки от избраните изпълнителни директори ще има правото да гласува с броя на гласовете, с които е избран.

(iv) Когато са приложими разпоредбите на раздел 5(б) на този член, гласовете, с които иначе даден изпълнителен директор би имал правото да гласува, ще бъдат съответно увеличени или намалени. Всичките гласове, с които даден изпълнителен директор има право да гласува, ще бъдат подавани като едно цяло.

(v) Когато прекратяването на правото на глас на дадена страна членка е отменено по чл. XXVI, раздел 2(б) и страната членка няма право да назначава изпълнителен директор, страната членка може да се споразумее с всички страни членки, които имат изпълнителен директор на изборна длъжност, за това, гласовете, полагащи се на тази страна членка, да се подават от такъв изпълнителен директор при условие, че ако не са проведени редовни избори за изпълнителни директори по време на прекратяването на правото на глас, изпълнителният директор, в чието избиране страната членка е участвувала преди прекратяването на правото на глас, или неговият правоприемник, избран в съответствие с параграф 3(в)(i) на приложение "Л" или в съответствие с подточка (е) по-горе, ще има правото да гласува с броя на гласовете, полагащ се на страната членка. Страната членка ще се счита, че е участвувала в избора на изпълнителния директор, имащ право да гласува с броя на гласовете, полагащи се на страната членка.

(й) Бордът на управителите ще приеме наредби, съгласно които дадена страна членка, която няма да има право да назначава изпълнителен директор по подточка (б) по-горе, може да изпрати представител, който да присъства на всяко заседание на борда на изпълнителните директори, когато е поискано или когато се разглежда даден въпрос, особено засягащ тази страна членка.


Раздел 4. Управляващ директор и персонал


(а) Бордът на изпълнителните директори ще избере управляващ директор, който няма да бъде управител или изпълнителен директор. Управляващият директор ще бъде председател на борда на изпълнителните директори, но няма да гласува освен като решаващ глас в случай на равен брой на гласовете. Той може да участвува в заседанията на борда на управителите, но няма да гласува на подобни заседания. Управляващият директор ще преустанови да заема длъжността, когато това бъде решено от борда на изпълнителните директори.

(б) Управляващият директор ще бъде началник на оперативния персонал на фонда и под ръководството на борда на изпълнителните директори ще провежда обичайната дейност на фонда. Под общия контрол на борда на изпълнителните директори той ще отговаря за организацията, назначаването и освобождаването на персонала на фонда.

(в) При изпълнението на функциите си управляващият директор и персоналът на фонда ще изпълняват задължения единствено към фонда, а не към каквито и да са други органи. Всяка страна членка на фонда ще зачита международния характер на тези задължения и ще се въздържа от всички опити да оказва влияние върху който и да е член от персонала при изпълнението на тези функции.

(г) При назначаването на персонала управляващият директор предвид изключителната важност на осигуряването на най-високите стандарти за ефективност и техническа компетентност ще обърне нужното внимание върху важността на набирането на персонал на колкото е възможно по-широка географска основа.


Раздел 5. Гласуване


(а) Всяка страна членка ще има двеста и петдесет гласа плюс един допълнителен глас за всяка част от нейната квота, равностойна на сто хиляди специални права на тираж.

(б) Когато се изисква гласуване по чл. V, раздел 4 или 5, всяка страна членка ще има броя гласове, на които има право по подточка (а) по-горе, коригирани:

(i) чрез добавянето на един глас за равностойността от всеки четиристотин хиляди специални права на тираж на нетните продажби на националната й валута от общите ресурси на фонда до датата, когато се провежда гласуването; или

(ii) чрез изваждането на един глас за равностойността от всеки четиристотин хиляди специални права на тираж на нетните покупки по чл. V, раздел 3(б) и (е) до датата, когато се провежда гласуването, при условие, че нито нетните покупки, нито нетните продажби ще се считат, че са превишили по което и да е време сумата, равна на квотата на участвуващата страна членка.

(в) Освен ако не е специално предвидено друго, всички решения на фонда ще се вземат с мнозинство на подадените гласове.


Раздел 6. Резерви, разпределение на нетния приход и инвестиции


(а) Фондът ще определя годишно каква част от нетния му приход ще бъде оставена в общите резерви или в специалните резерви и каква част, ако има такава, ще бъде разпределена.

(б) Фондът може да използва специалните резерви за всяка цел, за която може да се използват общите резерви освен за разпределение.

(в) Ако се извършва някакво разпределение на нетния приход от някоя година, то ще бъде направено за всички страни членки, пропорционално на техните квоти.

(г) Със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да реши по всяко време да разпредели някаква част от общия резерв. Всяко подобно разпределение ще се извършва за всички страни членки, пропорционално на техните квоти.

(д) Плащанията по подточки (в) и (г) по-горе ще се извършват в специални права на тираж при условие, че или фондът, или страната членка могат да решат, че плащането за страната членка ще бъде извършено в нейната национална валута.

(е)(i) Фондът може да открие Сметка Инвестиции за целите на този подраздел (е). Активите на Сметка Инвестиции ще се водят отделно от другите сметки на Общия отдел.

(ii) Фондът може да реши да прехвърли в Сметка Инвестиции част от постъпленията от продажбата на злато, в съответствие с чл. V, раздел 12 (ж) и със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете може да реши да прехвърли в Сметка Инвестиции за незабавно инвестиране валутите, държани в Сметката за общите ресурси. Сумата на тези трансфери няма да превишава общата сума на общите резерви и специалните резерви по време на вземането на решението.

(iii) Фондът може да инвестира националната валута на дадена страна членка, държана в Сметка Инвестиции в пазарно продаваеми облигации на тази страна членка или в пазарно продаваеми облигации на международни финансови организации. Никакви инвестиции не трябва да се правят без съгласието на страната членка, чиято национална валута се използва за инвестицията. Фондът ще инвестира само в облигации, деноминирани в специални права на тираж или във валутата, използвана за инвестицията.

(iv) Приходът от инвестицията може да се инвестира в съответствие с разпоредбите на този подраздел (е). Приходът, който не е инвестиран, ще бъде държан в Сметка Инвестиции или може да бъде използван за посрещане на разходите за провеждането на дейността на фонда.

(v) Фондът може да използва валутата на дадена страна членка, държана в Сметка Инвестиции, за да получи валутите, необходими за посрещане на разходите по провеждане на дейността на фонда.

(vi) Сметка Инвестиции ще бъде закрита в случай на ликвидация на фонда и може да бъде закрита или сумата на инвестицията може да бъде намалена преди ликвидацията на фонда със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете. Със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът ще приеме правилниците и разпоредбите във връзка с управлението на Сметка Инвестиции, които ще бъдат в съответствие с (vii), (viii) и (iх) по-долу.

(vii) При закриването на Сметка Инвестиции поради ликвидация на фонда всякакви активи в тази сметка ще бъдат разпределени в съответствие с разпоредбите на приложение "К" при условие, че част от тези активи, отговаряща на частта на активите, прехвърлени в тази сметка по чл. V, раздел 12 (ж) към общата сума на активите, прехвърлени към тази сметка, ще се счита, че са активи, държани в Сметката за специални плащания, и ще бъде разпределена в съответствие с приложение "К", параграф 2(а)(ii).

(viii) При закриването на Сметка Инвестиции преди ликвидацията на фонда част от активите, държани в тази сметка, отговаряща на частта на активите, прехвърлени към тази сметка по чл. V, раздел 12 (ж) към общата сума на активите, прехвърлени към сметката, ще бъде прехвърлена към Сметката за специални плащания, ако тя не е закрита, а салдото на активите, държани в Сметка Инвестиции, ще бъде прехвърлено към Сметката за общите ресурси за незабавно използване в операциите и сделките.

(iх) При намаляване на сумата на инвестицията от фонда част от намалението, отговаряща на частта на активите, прехвърлени към Сметка Инвестиции по чл. V, раздел 12 (ж) към общата сума на активите, прехвърлени към тази сметка, ще бъде прехвърлена към Сметката за специални плащания, ако тя не е закрита, а салдото на намалението ще бъде прехвърлено към Сметката за общите ресурси за незабавно използване в операциите и сделките.


Раздел 7. Публикуване на доклади


(а) Фондът ще публикува годишен доклад, съдържащ одитиран отчет на неговите сметки, и ще издава през три месеца или по-често обобщен отчет за своите операции и сделки и за своите авоари в специални права на тираж, злато и валутите на страните членки.

(б) Фондът може да публикува други подобни доклади, които счита за целесъобразни за постигането на своите цели.


Раздел 8. Съобщаване на виждания на фонда на страните членки


По всяко време фондът ще има право да съобщава своите виждания неофициално на всяка страна членка по всеки въпрос, възникнал във връзка с този учредителен договор. Със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да реши да публикува даден доклад, изготвен за дадена страна членка във връзка с нейното валутно или икономическо положение и развитие, при които има пряка тенденция да доведат до сериозен дисбаланс на международния платежен баланс на страните членки. Ако страната членка няма право да назначава изпълнителен директор, тя ще има правото да бъде представлявана в съответствие с раздел 3(й) на този член. Фондът няма да публикува доклад, включващ промени във фундаменталната структура на икономическата организация на страните членки.

Офиси и депозитари

Член XIII


Раздел 1. Месторазположение на офисите


Главният офис на фонда ще бъде разположен на територията на страната членка, имаща най-голяма квота, а агенции или клонове могат да бъдат образувани на територията на другите страни членки.


Раздел 2. Депозитари


(а) Всяка страна членка ще определи своята централна банка като депозитар за всички авоари на фонда в националната й валута или ако тя няма централна банка, тя ще определи подобна друга институция, която може да бъде приемлива за фонда.

(б) Фондът може да държи други активи, включително и злато в депозитари, определени от петте страни членки с най-големи квоти, и в такива други депозитари, които фондът може да избере. Първоначално поне половината от авоарите на фонда ще бъдат държани в депозитара, определен от страната членка, на чиято територия се намира главният офис на фонда, и най-малко четиридесет процента ще бъдат държани в депозитари, определени от упоменатите по-горе четири страни членки. Всички трансфери на злато от фонда обаче ще се извършват, като се вземат съответно предвид разходите за транспорт и очакваните нужди на фонда. При извънредни обстоятелства бордът на изпълнителните директори може да прехвърли всичките авоари на фонда или на част от тях на всяко място, където те ще бъдат подходящо защитени.


Раздел 3. Гаранция за активите на фонда


Всяка страна членка гарантира всички активи на фонда срещу загуба в резултат от фалит или неизпълнение на задълженията на определения от нея депозитар.

Преходни разпоредби

Член XIV


Раздел 1. Уведомление на фонда


Всяка страна членка ще уведоми фонда дали има намерение да се възползва от преходните разпоредби в раздел 2 от този член, или дали е готова да поеме задълженията по чл. VIII, раздели 2, 3 и 4. Страна членка, която се възползва от преходните условия, ще уведоми фонда веднага след това, когато е готова да приеме тези задължения.


Раздел 2. Валутни рестрикции


Страна членка, която е информирала фонда, че възнамерява да се възползва от преходните разпоредби по тази клауза, може независимо от условията на които и да са членове на този договор да поддържа и променя в зависимост от променящите се обстоятелства ограниченията върху плащанията и трансферите по текущи международни сделки, които са били действащи на датата, на която тя е станала член. Страните членки обаче непрекъснато ще се съобразяват при своята валутна политика с целите на фонда и веднага щом го позволяват условията, ще предприемат всички възможни мерки за разработването на такива търговски и финансови споразумения с другите страни членки, които ще улесняват международните плащания и въвеждането на една стабилна система от валутни курсове. По-конкретно, страните членки ще вдигнат ограниченията, поддържани съгласно този раздел, веднага щом са уверени, че ще могат и без такива ограничения да извършват разплащанията по своя платежен баланс по начин, който няма излишно да затруднява техния достъп до общите ресурси на фонда.


Раздел 3. Действия на фонда във връзка с ограниченията


Фондът ще изготвя годишни доклади относно ограниченията, действащи по раздел 2 от този член. Всяка страна членка, която продължава да поддържа ограничения в разрез с чл. VIII, раздел 2, 3 и 4, ще се консултира с фонда ежегодно относно запазването им и в бъдеще. Ако счете подобни действия за необходими при извънредни обстоятелства, фондът може да информира официално всяка страна членка, че има благоприятни условия за отпадането на някое конкретно ограничение, което е в разрез с условията на който и да е друг член на този договор. На страната членка ще бъде даден подходящ срок да отговори на такова официално изявление. Ако фондът установи, че страната членка продължава да поддържа ограниченията, които са в разрез с целите на фонда, страната членка ще попадне под разпоредбите на чл. XXVI, раздел 2(а).

Специални права на тираж

Член XV


Раздел 1. Правомощия за предоставяне на специални права на тираж


За посрещане на нуждите, където и когато възникнат, за допълване на съществуващите резервни активи фондът е упълномощен да предоставя специални права на тираж на страните членки, които участват в Отдела за специални права на тираж.


Раздел 2. Оценяване на специалното право на тираж


Методът за оценка на специалното право на тираж ще се определя от фонда с мнозинство от седемдесет процента от общия брой гласове при условието обаче, че за промяна на принципа на оценка или за фундаментална промяна в прилагането на принципа на практика ще се изисква мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете.

Общ отдел и Отдел за специални права на тираж

Член XVI


Раздел 1. Разделение на операциите и сделките


Всички операции и сделки със специални права на тираж ще се извършват чрез Отдела за специални права на тираж. Всички останали операции и сделки за сметка на фонда, разрешени съгласно този учредителен договор, ще се извършват чрез Общия отдел. Операции и сделки в съответствие с чл. XVII, раздел 2 ще се извършват чрез Общия отдел, както и чрез Отдела за специални права на тираж.


Раздел 2. Разделение на активите и имуществото


Всички активи и имущество на фонда, с изключение на ресурсите, управлявани в съответствие с чл. V, раздел 2(б), ще се държат в Общия отдел при условие, че активите и имуществото, придобити по чл. XX, раздел 2 и членове XXIV и XXV и приложения "З" и "И", ще се държат от Отдела за специални права на тираж. Всички активи или имущество, държани от един отдел, няма да бъдат на разположение за използване или за посрещане на задълженията, отговорностите или загубите на фонда при осъществяването на операциите и сделките на другия отдел, с изключението, че разходите за осъществяването на дейността на Отдела за специални права на тираж ще се плащат от фонда от общия отдел, който ще бъде компенсиран периодически със специални права на тираж, съгласно оценка в съответствие с чл. XX, раздел 4, въз основа на разумната приблизителна стойност на тези разходи.


Раздел 3. Водене на архива и информация


Всички промени в авоарите под формата на специални права на тираж ще влизат в сила само когато са записани от фонда в Отдела за специални права на тираж. Участниците ще информират фонда за условията на този договор, при които се използват специалните права на тираж. Фондът може да изиска от участниците да му предоставят такава информация, каквато той счита за необходима за своите функции.

Участници и други държатели на специални права на тираж

Член XVII


Раздел 1. Участници


Всяка страна членка на фонда, която депозира във фонда инструмент, в който се декларира, че тя поема всичките задължения на даден участник в Отдела за специални права на тираж в съответствие с нейното законодателство и че тя е предприела всички необходими стъпки, които й дават възможност да изпълни всички тези задължения, ще стане участник в Отдела за специални права на тираж от датата на депозирането на инструмента, с изключението, че никоя страна членка няма да стане участник, преди да са влезли в сила условията на този учредителен договор, отнасящи се изключително за Отдела за специални права на тираж, и са били депозирани инструменти съгласно този раздел от страни членки, които имат най-малко седемдесети пет процента от общия размер на квотите.


Раздел 2. Фондът като държател


Фондът може да държи специални права на тираж в Сметката за общите ресурси и може да ги приема и да ги използва при операции и сделки, извършвани през Сметката за общите ресурси с участници в съответствие с условията на този договор или с определени държатели в съответствие с условията, предвидени в раздел 3 от този член.


Раздел 3. Други държатели


Фондът може да определи:

(i) за държатели страни, които не са членки, страни членки, които не са участници, институции, които изпълняват функциите на централни банки за повече от една страна членка, и други официални институции;

(ii) условията, при които определените държатели могат да получат правото да държат специални права на тираж и могат да ги приемат или използват при операции и сделки с участници и други определени държатели; и

(iii) условията, при които участниците и фондът чрез Сметката за общите ресурси могат да участват в операции и сделки в специални права на тираж с определените държатели.

За определянето на държателите по (i) по-горе ще се изисква мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете. Условията, определени от фонда, ще бъдат в съответствие с условията на този учредителен договор и ефективното функциониране на Отдела за специални права на тираж.

Предоставяне и анулиране на специалните права на тираж

Член XVIII


Раздел 1. Принципи и съображения, управляващи предоставянето и анулирането


(а) При всички свои решения относно предоставянето и анулирането на специалните права на тираж фондът ще се стреми да посреща дългосрочните глобални нужди, както и когато възникнат, да допълва съществуващите резервни активи по начин, който ще спомага за постигането на неговите цели и ще предотвратява икономическа стагнация и дефлация, както и свръхтърсене и инфлация в целия свят.

(б) При първото решение за предоставяне на специални права на тираж ще се вземат предвид като специални съображения колективната преценка, че има глобална нужда от допълване на резервните активи и постигане на по-добро изравняване на платежния баланс, както и вероятност за по-добро сработване в бъдеще на процеса на корекция.


Раздел 2. Предоставяне и анулиране


(а) Решенията на фонда за предоставяне и анулиране на специалните права на тираж ще се вземат за основни периоди от време, които ще текат последователно и ще имат продължителност 5 години. Първият основен период ще започне на датата на първото решение за предоставяне на специални права на тираж или на такава по-късна дата, която ще бъде предвидена в решението. Всяко предоставяне или анулиране ще се осъществява за периоди от една година.

(б) Ставките, при които ще се извършва предоставянето, ще бъдат изразени под формата на процент от квотите към датата на всяко решение за предоставяне. Ставките, при които ще се анулират специалните права на тираж, ще се изразяват като процент от нетния размер на предоставените специални права на тираж с натрупване към датата на всяко решение за анулиране. Процентите ще бъдат едни и същи за всички участници.

(в) При вземане на решение за основния период, независимо от (а) и (б) по-горе фондът може да постанови, че:

(i) продължителността на основния период ще бъде различна от пет години;

(ii) предоставянето или анулирането ще се извършва на интервали, различни от една година; или

(iii) предоставянето или анулирането ще се извършва на база на квотите или нетния размер на предоставените СПТ с натрупване на дати, различни от датите на решенията за предоставяне или анулиране.

(г) Страна членка, която стане участник след започването на даден основен период, ще получи отпуснати за нея СПТ от началото на новия основен период, през който се разпределят средства, след като е станала участник, освен ако фондът не реши, че новият участник трябва да започне да получава отпуснати СПТ от началото на новото разпределяне, след като страната членка е станала участник. Ако фондът реши, че страна членка, която е станала участник по време на основен период, трябва да получава отпуснати СПТ по време на остатъка от този основен период и страната участник не е била член на датите, определени в (б) и (в) по-горе, фондът ще определи базата, на която ще се разпределят СПТ за участника.

(д) Даден участник ще получава отпуснатите му специални права на тираж в съответствие с всяко решение за разпределяне, освен ако:

(i) управителят, отговарящ за участника не е гласувал в полза на решението; и

(ii) участникът е уведомил фонда писмено преди първото разпределение на специални права на тираж по това решение, че той не желае да му бъдат отпускани специални права на тираж по това решение. По искане на участника фондът може да реши да прекрати действието на предизвестието относно разпределянето на специалните права на тираж след прекратяването.

(е) Ако на датата на влизане в сила на всяко анулиране размерът на специалните права на тираж, държани от участника, е по-малък от неговия дял от специалните права на тираж, които трябва да бъдат анулирани, участникът ще елиминира своето отрицателно салдо веднага щом позицията на брутните му резерви го позволява и за целта ще продължи да се консултира с фонда. Специалните права на тираж, придобити от участника след датата на влизане в сила на анулирането, ще се отчитат за сметка на отрицателното му салдо и ще бъдат анулирани.


Раздел 3. Неочаквани основни промени


Фондът може да промени ставките или интервалите на разпределение или анулиране по време на остатъка от основния период или да промени продължителността на основния период, или да започне нов период, ако когато и да било фондът прецени, че е желателно да процедира така поради неочаквани основни промени.


Раздел 4. Решения за разпределяне на средства и анулиране


(а) Решенията по раздел 2(а), (б) и (в) или раздел 3 от този член ще се вземат от борда на управителите въз основа на предложения от управляващия директор, съгласувани с борда на изпълнителните директори.

(б) Преди да направи някакво предложение и след като се е уверил, че то ще бъде в съответствие с разпоредбите на раздел 1(а) от този член, управляващият директор ще проведе такива консултации, които ще му позволят да установи, че предложението се ползва с широката подкрепа на участниците. Освен това, преди да направи предложение относно разпределението на СПТ, управляващият директор ще се увери, че са спазени условията на раздел 1(б) от този член и че идеята за започване на разпределение на средствата се ползва с широката подкрепа на участниците; той ще направи предложение за първото отпускане на средства веднага след създаването на Отдела за специални права на тираж и веднага щом той счете за правилно.

(в) Управляващият директор ще дава предложения:

(i) не по-късно от шест месеца преди края на всеки основен период;

(ii) ако не е било взето никакво решение за отпускане или анулиране на СПТ за даден основен период, винаги когато той е удовлетворен, че условията на (б) по-горе са били спазени;

(iii) когато съгласно раздел 3 от този член той счита, че е подходящо да се промени ставката или интервалите на разпределение или анулиране на ДПТ или да се промени продължителността на основния период, или да се започне нов основен период; или

(iv) в срок от шест месеца от искането от борда на управителите или борда на изпълнителните директори; при условие, че ако по (i), (iii) или (iv) по-горе управляващият директор е установил, че няма предложение, за което той да счита, че е в съответствие с разпоредбите на раздел 1 от този член, което да среща широка подкрепа между участниците в съответствие с (б) по-горе, той ще докладва пред борда на управителите и борда на изпълнителните директори.

(г) За решенията по раздел 2(а), (б) и (в) или раздел 3 от този член с изключение на решенията по раздел 3 във връзка с намаляването на ставките при разпределението на ресурсите ще бъде необходимо мнозинство от осемдесет и пет процента от общия брой на гласовете.

Операции и сделки със специални права на тираж

Член XIX


Раздел 1. Използване на специалните права на тираж


Специалните права на тираж могат да бъдат използвани при операциите и сделките, разрешени по този договор.


Раздел 2. Операции и сделки между участниците


(а) Даден участник ще има правото да използва своите специални права на тираж, за да получи от друг участник, определен по раздел 5 на този член, равностойна сума във валута.

(б) Даден участник със съгласието на друг участник може да използва специалните си права на тираж, за да получи от този друг участник равностойна сума във валута.

(в) Със седемдесет процента мнозинство от общия брой гласове фондът може да препоръча операции, при които даден участник се оторизира да участвува в споразумение с друг участник, при такива условия, каквито фондът счете за подходящи. Условията трябва да са в съответствие с ефективното функциониране на Отдела за специални права на тираж и с правилното използване на специалните права на тираж съгласно този договор.

(г) Фондът може да заяви на даден участник, който предприема операция или сделка по (б) или (в) по-горе, която съгласно преценката на фонда може да бъде в ущърб на процеса на определянето съгласно принципите на раздел 5 на този член или по друг начин не съответствува на чл. XXII. Участник, който въпреки това продължава да извършва подобни операции или сделки, ще подлежи на условията на чл. XXIII, раздел 2(б).


Раздел 3. Изискване за ползване на СПТ само при нужда


(а) При сделки по раздел 2(а) на този член, освен ако не е предвидено друго във (в) по-долу, даден участник трябва да използва специалните си права на тираж само ако има нужда, свързана с неговия платежен баланс или състоянието на резервите му, или измененията на резервите, а не с единствената цел да промени състава на резервите си.

(б) Използването на специални права на тираж не трябва да бъде предмет на оспорване на базата на условието, предмет на (а) по-горе, но фондът може да се обърне с декларация пред даден участник, който не изпълни това условие. Участник, който продължава да не спазва това условие, ще бъде предмет на чл. XXIII, раздел 2 (б).

(в) Фондът може да се откаже от условието, предвидено в (а) по-горе, при сделки, в които даден участник използва специални права на тираж, за да получи равностойността във валута от участник, който е определен по раздел 5 на този член, което ще насърчи възстановяването от страна на другия участник съгласно раздел 6(а) на този член; предотвратяването или намаляването на отрицателното салдо на другия участник; или компенсиране на ефекта от неизпълнението на условието съгласно (а) по-горе от другия участник.


Раздел 4. Задължение за предоставяне на валута


(а) Участникът, определен от фонда съгласно раздел 5 на този член, ще предостави при поискване свободно използваема валута на участника, използващ специални права на тираж съгласно раздел 2(а) на този член. Задълженията на даден участник да предостави валута няма да се разпростират по-далеч от момента, в който неговите авоари в специални права на тираж, превишаващи нетния кумулативен полагащ му се дял, са равни на/до двойния размер на полагащия му се дял или до такъв по-висок лимит, който може да бъде договорен между участника и фонда.

(б) Даден участник може да предостави валута, превишаваща задължителния лимит или който и да е по-висок уговорен лимит.


Раздел 5. Определяне на участниците, които ще предоставят валута


(а) Фондът ще направи възможно използването на специалните права на тираж от участника чрез определянето на участници, които ще предоставят валута срещу специфицирани суми от специални права на тираж за целите на раздели 2(а) и 4 от този член. Определянето на участниците ще се извършва в съответствие със следните общи принципи, допълнени от такива други принципи, каквито фондът може да приема периодически:

(i) даден участник ще подлежи на определяне, ако неговият платежен баланс и брутният му резерв са достатъчно силни, но това няма да изключва възможността да бъде определен участник със силен резерв, дори и ако има един умерен дефицит на платежния баланс. Участниците ще бъдат определяни по такъв начин, който с течение на времето да насърчава балансираното разпределяне между тях на авоарите в специални права на тираж;

(ii) участниците, които ще предоставят валута, ще подлежат на определяне, за да се насърчи възстановяването съгласно раздел 6(а) на този член, да се намалят отрицателните салда на авоари в специални права на тираж, или да компенсира ефекта от неизпълнението на условието съгласно раздел 3(а) на този член;

(iii) при определянето на участниците, които ще предоставят валута, фондът обикновено ще дава приоритет на тези, които имат нужда от придобиването на специални права на тираж, за да постигнат целите на определянето съгласно (ii) по-горе.

(б) За да насърчи с течение на времето балансираното разпределяне на авоарите в специални права на тираж съгласно (а)(i) по-горе, фондът ще прилага правилата за определянето на участниците, които ще предоставят валута, съгласно приложение "Е" или подобни правила, които могат да бъдат приети съгласно (в) по-долу.

(в) Правилата за определянето на участниците, които ще предоставят валута, могат да бъдат преглеждани по всяко време и ако е необходимо, ще бъдат възприети нови правила. Освен ако не бъдат възприети нови правила, ще продължат да важат правилата, които са в сила по време на прегледа.


Раздел 6. Възстановяване


(а) Участниците, които използват своите специални права на тираж, ще възстановят авоарите си от СПТ в съответствие с правилата за възстановяване, залегнали в приложение "Ж", или в такива правила, каквито могат да бъдат приети съгласно (б) по-долу.

(б) Правилата за възстановяване могат да бъдат преглеждани по всяко време и ако е необходимо, ще бъдат възприети нови правила. Освен ако не бъдат възприети нови правила или не е взето решение за отменяне на правилата за възстановяване, ще продължат да важат правилата, които са в сила по време на прегледа. Ще бъде необходимо седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете за приемането, изменението или отменянето на правилата за възстановяването.


Раздел 7. Валутни курсове


(а) Освен ако не е предвидено друго в (б) по-долу, валутните курсове за сделките между участниците съгласно раздел 2 (а) и (б) на този член ще бъдат такива, че участниците, които използват специални права на тираж, ще получат същата стойност, независимо каква валута може да бъде предоставена и независимо от това, кои участници са предоставили тази валута и фондът ще приеме разпоредби, за да постановят този принцип.

(б) С осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да приема политики, съгласно които при изключителни обстоятелства при седемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете, фондът може да оторизира участниците, сключващи сделки по раздел 2(б) на този член, да се договарят за валутни курсове, различни от тези, приложими по (а) по-горе.

(в) Фондът ще консултира даден участник относно процедурите за определяне на обменния курс за неговата национална валута.

(г) За целите на тази разпоредба терминът участник включва и такъв, който приключва участието си.

Лихви и такси на Отдела за специални права на тираж

Член XX


Раздел 1. Лихви


Лихва в един и същ размер за всички титуляри ще бъде изплащана от фонда на всеки титуляр върху размера на неговите авоари в специални права на тираж. Фондът ще плаща сумата, дължима на всеки държател, независимо дали са получени достатъчни постъпления от такси, за да посрещне плащанията по лихвите.


Раздел 2. Такси


Такси в един и същ размер за всички участници ще бъдат заплащани на фонда от всеки участник върху сумата на неговия нетен кумулативен дял от специални права на тираж, плюс отрицателното салдо на участника или неизплатените такси.


Раздел 3. Лихвен процент и такси


Фондът ще определя лихвения процент със седемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете. Процентът на таксите ще бъде равен на лихвения процент.


Раздел 4. Налози


Когато по чл. XVI, раздел 2 бъде решено, че ще се възстановява сума, фондът ще събира налози за тази цел в един и същ процент за всички участници върху техните нетни кумулативни дялове.


Раздел 5. Плащане на лихви, такси и налози


Лихвите, таксите и налозите ще бъдат плащани в специални права на тираж. Участник, който има нужда от специални права на тираж за заплащане на някаква такса или налог, ще бъде задължен и ще има право да ги получи срещу валута, която е приемлива за фонда, чрез сделка с фонда, провеждана чрез Сметката за общите ресурси. Ако по този начин не могат да бъдат получени достатъчно специални права на тираж, участникът ще бъде задължен и ще има право да ги получи срещу свободно използваема валута от участник, посочен от фонда. Специалните права на тираж, придобити от даден участник след датата за плащане, ще бъдат прихванати за сметка на неплатените такси и ще бъдат анулирани.

Управление на Общия отдел и на Отдела за специални права на тираж

Член XXI

(а) Общият отдел и Отделът за специални права на тираж ще се управляват в съответствие с разпоредбите на чл. XII при следните условия:

(i) за заседанията или решенията на борда на управителите по въпроси, свързани изключително с Отдела за специални права на тираж, за целите на свикването на заседанията и решаването дали има кворум, или дали решението се взема с изискваното мнозинство, ще се зачита само представянето на искания или присъствието и гласовете на управителите, назначени от страните членки, които са участници;

(ii) за решенията на борда на изпълнителните директори по въпроси, свързани изключително с Отдела за специални права на тираж, само изпълнителните директори, назначени или избрани най-малко от една страна членка, която е участник, ще имат право на глас. Всеки от тези изпълнителни директори ще има правото да гласува с броя на гласовете, определени за страната членка, която е участник и която го е назначила, или с броя на гласовете, определени за страните членки, които са участници и с чиито гласове е бил избран. За целите на вземането на решението дали има кворум, или дали решението се взема с изискваното мнозинство ще се зачита само присъствието на изпълнителните директори, назначени или избрани от страните членки, които са участници, и гласовете, определени за страните членки, които са участници. За целите на тази разпоредба съгласието по чл. XII, раздел 3, "и"(ii), дадено от страна членка, която е участник, ще дава право на даден назначен изпълнителен директор да гласува с броя на гласовете, определени за страната членка;

(iii) въпросите, свързани с общото управление на фонда, включително възстановяването на сумите по чл. XVI, раздел 2, и всеки въпрос, свързан с това дали даден проблем се отнася и за двата отдела, или изключително само за Отдела за специалните права, трябва да бъдат решавани все едно, че се отнасят изключително само за Общия отдел. Решенията по отношение на методиката за оценяване на специалното право на тираж и приемането и държането на специални права на тираж в Сметката за общите ресурси на Общия отдел и тяхното използване и други решения, засягащи операциите и сделките, провеждани и чрез Сметката за общите ресурси на Общия отдел и чрез Отдела за специални права на тираж, трябва да бъдат вземани с мнозинството, изисквано за вземането на решения по въпроси, свързани изключително със всеки от отделите. Решението по въпрос, отнасящ се към Отдела за специални права на тираж, трябва да указва това.

(б) В допълнение на привилегиите и имунитетите, дадени по чл. IX на този договор, никакви данъци от какъвто и да е вид няма да бъдат събирани по специалните права на тираж или по операциите и сделките в специални права на тираж.

(в) Въпроси, свързани с тълкуването на разпоредбите на този договор, по проблеми, отнасящи се изключително до Отдела за специални права на тираж, трябва да бъдат представяни на борда на изпълнителните директори в съответствие с чл. XXIX (а) само по искане на даден участник. Във всеки случай, когато бордът на изпълнителните директори е дал решение по даден въпрос, свързан с тълкуването, отнасящ се изключително до Отдела за специални права на тираж, само участник може да изисква въпросът да бъде отнесен до борда на управителите по чл. XXIX (б). Бордът на управителите ще реши дали даден управител, назначен от определена страна членка, която не е участник, ще има правото на глас в Комитета по тълкуването на въпроси, отнасящи се изключително до Отдела за специални права на тираж.

(г) Когато възникне разногласие между фонда и даден участник, който е прекратил участието си в Отдела за специални права на тираж, или между фонда и някой участник по време на ликвидацията на Отдела за специални права на тираж, по отношение на някой въпрос, произтичащ изключително от участието в Отдела за специални права на тираж, разногласието трябва да бъде представено на арбитраж в съответствие с процедурите в чл. XXIX (в).

Общи задължения на участниците

Член XXII

В допълнение към задълженията, поети по отношение на специалните права на тираж по другите членове на този договор, всеки участник се задължава да сътрудничи на фонда и на другите участници, за да улесни ефективното функциониране на Отдела за специални права на тираж и правилното използване на специалните права на тираж в съответствие с този договор и с целите за превръщането на специалните права на тираж в основен резервен актив в международната валутна система

Преустановяване на операциите и сделките в специални права на тираж

Член XXIII


Раздел 1. Разпоредби за спешни случаи


В случай на спешност или на развитието на непредвидени обстоятелства, застрашаващи дейностите на фонда по отношение на Отдела за специални права на тираж, бордът на изпълнителните директори може с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой гласове да преустанови за период от не повече от една година действието на всяка от разпоредбите, свързани с операциите и сделките в специални права на тираж, като след това ще се прилагат разпоредбите на чл. XXVII, раздел 1 (б), (в) и (г).


Раздел 2. Неизпълнение на задължения


(а) Ако фондът установи, че даден участник не е изпълнил задълженията си по чл. XIX, раздел 4, правото на участника да използва специалните си права на тираж ще бъде прекратено, освен ако фондът не реши друго.

(б) Ако фондът установи, че даден участник не е изпълнил някое друго задължение по отношение на специалните права на тираж, фондът може да прекрати правото на участника да използва специалните права на тираж, които е придобил след прекратяването на правото.

(в) Ще бъде приета разпоредба, осигуряваща, преди да бъдат предприети мерките по (а) и (б) по-горе срещу който и да е участник, същият да бъде информиран незабавно за оплакването срещу него и да му бъде дадена подходяща възможност да изложи доводите си както устно, така и в писмена форма. Когато участникът е така информиран за оплакването, свързано с (а) по-горе, той няма да използва специални права на тираж до разрешаването на въпроса относно оплакването.

(г) Прекратяването по (а) и (б) по-горе или ограничението по (в) по-горе няма да засяга задължението на участника да предоставя валута в съответствие с чл. XIX, раздел 4.

(д) Фондът може по всяко време да прекъсне преустановяването по (а) или (б) по-горе при условие, че преустановяването, наложено за даден участник по (б) по-горе, поради неизпълнение на задълженията по чл. XIX, раздел 6(а) не трябва да бъдат прекратявани до сто и осемдесет дни след края на първото календарно тримесечие, през което участникът спазва правилата за възстановяването.

(е) Правото на участника да използва своите специални права на тираж няма да бъде прекратявано на основание на това, че няма право да използва общите ресурси на фонда по чл. V, раздел 5, чл. VI, раздел 1 или чл. XVI, раздел 2 (а). Член XXVI, раздел 2 няма да се прилага на основание на това, че даден участник не е изпълнил някои задължения по отношение на специалните права на тираж.

Прекратяване на участието

Член XXIV


Раздел 1. Право за прекратяване на участието


(а) Всеки участник може да прекрати участието си в Отдела за специални права на тираж по всяко време, като предаде писмено предизвестие на фонда в централния му офис. Прекратяването на участието влиза в сила на датата на получаването на предизвестието.

(б) Участник, който се оттегля от членство във фонда, ще се счита, че едновременно с това прекратява и своето участие в Отдела за специални права на тираж.


Раздел 2. Уреждане при прекратяването на участието


(а) Когато даден участник прекрати участието си в Отдела за специални права на тираж, всички операции и сделки в специални права на тираж от страна на участника, прекратяващ участието си, ще бъдат преустановени, освен ако не е разрешено друго по споразумение, сключено в съответствие с (в) по-долу, за да се улесни дадено уреждане или както е предвидено в раздели 3, 5 и 6 на този член или в приложение "З". Лихвите и таксите, натрупани към датата на прекратяването, и налозите, определени преди тази дата, но които не са изплатени, ще бъдат изплатени в специални права на тираж.

(б) Фондът ще бъде задължен да откупи всички специални права на тираж, държани от участника, който прекратява участието си, и същият ще бъде длъжен да плати на фонда сума, равна на неговия нетен кумулативен дял, и всяка друга сума, която може да бъде дължима и платима поради участието му в Отдела за специални права на тираж. Тези задължения ще бъдат взаимно компенсирани и сумата на специалните права на тираж, държани от прекратяващия участието си участник, която се използва при прихващането за погасяване на неговото задължение към фонда, ще бъде анулирана.

(в) Дадено уреждане ще се извършва с разумна експедитивност по споразумение между участника, прекратяващ участието си, и фонда по отношение на всяко задължение на участника, който прекратява участието си, или на фонда след прихващането по (б) по-горе. Ако не може да се постигне незабавно споразумение за уреждане, ще се прилагат разпоредбите на приложение "З".


Раздел 3. Лихви и такси


След датата на прекратяването фондът ще изплати лихвите по всякакви неизплатени салда на специалните права на тираж, държани от прекратяващия участието си участник, и същият ще изплати таксите за всякакви неиздължени задължения, дължими на фонда в сроковете и процентите, предвидени по чл. XX. Плащането трябва да бъде извършено в специални права на тираж. Участник, който прекратява участието си, ще има правото да получи специални права на тираж със свободно използваема валута, за да заплати такси или налози при дадена сделка с участник, определен от фонда, или по споразумение от някой друг държател, или да се разпореди със специалните права на тираж, получени като лихва при сделка с някой участник, определен по чл. XIX, раздел 5, или по споразумение с някой друг държател.


Раздел 4. Уреждане на задължение към фонда


Валутата, получена от фонда от участник, който прекратява участието си, ще се използва от фонда за откупуване на специалните права на тираж, държани от участниците пропорционално на сумата, с която авоарите в специални права на тираж на всеки участник превишават неговия нетен кумулативен дял по времето, когато валутата е получена от фонда. Така откупените специални права на тираж, получени от участника, прекратяващ участието си по разпоредбите на този договор за посрещане на всяка вноска, дължима по споразумение за уреждане или по приложение "З", и прихванати с тази вноска, ще бъдат анулирани.


Раздел 5. Уреждане на задължение към участник, който прекратява участието си


Когато от фонда се изисква да откупи специалните права на тираж, държани от даден участник, който прекратява участието си, откупуването ще се извърши с валута, предоставена от участници, определени от фонда. Тези участници ще бъдат определени в съответствие с принципите, посочени в чл. XIX, раздел 5. Всеки определен участник ще предостави на фонда по свой избор валутата на прекратяващия участието си участник или свободно използваема валута и ще получи равностойна сума в специални права на тираж. Участникът, който прекратява участието си, обаче може да използва своите специални права на тираж, за да получи суми в своята национална валута, в свободно използваема валута или някакъв друг актив от някой държател, ако фондът разреши това.


Раздел 6. Сделки по Сметката за общите ресурси


За да улесни уреждането с участника, прекратяващ участието си, фондът може да реши, че същият трябва:

(i) да използва всякакви специални права на тираж, държани от него след прихващането, предвидени в раздел 2(б) на този член, когато същите трябва да бъдат откупени при сделка с фонда, провеждана чрез Сметката за общите ресурси, за да получи националната си валута или свободно използваема валута по избор на фонда; или

(ii) да получи специални права на тираж при сделка с фонда, проведена чрез Сметката за общите ресурси, срещу валута, приемлива за фонда, за посрещане на всякакви такси или вноски, дължими по дадено споразумение или по разпоредбите на приложение "З".

Ликвидация на Отдела за специални права на тираж

Член ХХV

(а) Отделът за специални права на тираж не може да бъде ликвидиран освен по решение на борда на управителите. При спешен случай, ако бордът на изпълнителните директори реши, че може да се наложи ликвидацията на Отдела за специални права на тираж, той може временно да прекрати разпределянето или анулирането и всички операции и сделки в специални права на тираж до вземането на решение от борда на управителите. Дадено решение на борда на управителите за ликвидиране на фонда трябва да бъде решение за ликвидиране както на Общия отдел, така и на Отдела за специални права на тираж.

(б) Ако бордът на управителите реши да ликвидира Отдела за специални права на тираж, всички разпределяния или анулирания и всички операции в специални права на тираж и дейности на фонда по отношение на Отдела за специални права на тираж, трябва да бъдат преустановени, освен тези, които са свързани с надлежното изпълнение на задълженията на участниците и на фонда по отношение на специалните права на тираж, и всички задължения на фонда и на участниците по това споразумение по отношение на специалните права на тираж ще бъдат прекратени, освен тези, посочени в този член, в чл. XX, чл. XXI (г), чл. XXIV, чл. XXIX (в) и приложение "З", или във всяко споразумение, постигнато по чл. XXIV, в съответствие с параграф 4 на приложение "З" и приложение "И".

(в) При ликвидация на Отдела за специални права на тираж лихвите и таксите, които са натрупани към датата на ликвидацията, и налозите, определени преди тази дата, но все още неизплатени, ще бъдат платени в специални права на тираж. Фондът ще бъде задължен да откупи всички специални права на тираж, държани от притежателите им, и всеки участник ще бъде задължен да плати на фонда сума, равна на неговия нетен кумулативен дял от специални права на тираж, и други подобни суми, които могат да бъдат дължими и платими за участието му в Отдела за специални права на тираж.

(г) Ликвидацията на Отдела за специални права на тираж ще бъде управлявана в съответствие с разпоредбите на приложение "И".

Оттегляне от членство

Член ХХVI


Раздел 1. Право на страните членки да се оттеглят


Всяка страна членка може да се оттегли от фонда по всяко време чрез изпращане на писмено предизвестие на фонда в главния му офис. Оттеглянето ще влезе в сила на датата на получаването на подобно предизвестие.


Раздел 2. Принудително оттегляне


(а) Ако дадена страна членка не изпълни някое от задълженията си по този договор, фондът може да обяви, че страната членка е лишена от правото да ползва общите ресурси на фонда. Нищо в този раздел няма да се счита, че ограничава разпоредбите на чл. V, раздел 5 или чл. VI, раздел 1.

(б) Ако след изтичането на един разумен период след обявяването на лишаването от правото да ползва общите ресурси на фонда по (а) по-горе страната членка продължава да не изпълнява някое от своите задължения по този договор, със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да суспендира правото на глас на страната членка. По време на периода на суспендирането ще се прилагат разпоредбите на приложение "Л". Със седемдесет процента мнозинство от общия брой на гласовете фондът може да прекрати суспендирането по всяко време.

(в) Ако след изтичането на един разумен период след решението за суспендирането по (б) по-горе страната членка продължава да не изпълнява някое от своите задължения по този договор, от тази страна членка може да се изиска да се оттегли от членството във фонда с решение на борда на управителите, взето с мнозинство на управителите, които имат осемдесет и пет процента от общия брой на гласовесте.

(г) Ще бъдат приети разпоредби, според които, преди да се предприеме действие срещу някоя страна членка по (а), (б) или (в) по-горе, страната членка ще бъде уведомена в разумен срок за оплакването срещу нея и ще й бъде дадена достатъчна възможност за представяне на доводите си както устно, така и в писмена форма.


Раздел 3. Уреждане на сметки с оттеглящи се страни членки


Когато дадена страна членка се оттегля от фонда, нормалните операции и сделки на фонда в нейната национална валута ще бъдат преустановени и с разумна експедитивност ще бъде извършено уреждане на всички сметки между нея и фонда по споразумение между нея и фонда. Ако не се постигне незабавно споразумение, за уреждането на сметките ще се прилагат разпоредбите на приложение "Й".

Разпоредби за извънредни случаи

Член XXVII


Раздел 1. Временно прекратяване


(а) В извънредни случаи или при възникването на непредвидени обстоятелства, застрашаващи дейностите на фонда, с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете бордът на изпълнителните директори може да прекрати действието на някоя от следните разпоредби за не повече от една година:

(i) член V, раздели 2, 3, 7, 8(а)(i) и (д);

(ii) член VI, раздел 2;

(iii) член XI, раздел 1;

(iv) приложение "В", параграф 5.

(б) Прекратяването на действието на разпоредбите по (а) по-горе не може да бъде продължавано за повече от една година освен от борда на управителите, който с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой гласове може да бъде продължен за допълнителен период от не повече от две години, ако същият установи, че извънредното положение или непредвидените обстоятелства, упоменати в (а) по-горе, продължат да съществуват.

(в) С мнозинство на гласовете бордът на изпълнителните директори може да отмени по всяко време подобно прекратяване.

(г) Фондът може да приеме правила по отношение на предмета на дадена разпоредба по време на периода на прекратяването на нейното действие.


Раздел 2. Ликвидация на фонда


(а) Фондът не може да бъде ликвидиран освен по решение на борда на управителите. При извънредни обстоятелства, ако бордът на изпълнителните директори реши, че може да е необходима ликвидацията на фонда, той може да прекрати временно всички операции и сделки до излизането на решението на борда на управителите.

(б) Ако бордът на управителите реши да ликвидира фонда, фондът незабавно ще преустанови ангажирането си с всякакви дейности, с изключение на тези, които са свързани с надлежното събиране и ликвидиране на неговите активи и уреждането на неговите задължения, и всички задължения на страните членки по този договор ще бъдат преустановени, с изключение на тези, изложени в този член, в чл. XXIX (в), в приложение "Й", параграф 7 и в приложение "К".

(в) Ликвидацията ще бъде управлявана в съответствие с разпоредбите на приложение "К".

Изменения

Член XXVIII

(а) Всяко предложение за въвеждане на изменения в този договор, независимо дали произтича от дадена страна членка, управител или от борда на изпълнителните директори, ще бъде съобщено на председателя на борда на управителите, който ще доведе предложението до знанието на борда на управителите. Ако предложеното изменение се одобри от борда на управителите, с циркулярно писмо или телеграма фондът ще запита всички страни членки дали приемат предложеното изменение. Когато три пети от членовете, имащи осемдесет и пет процента от общия брой гласове, са приели предложеното изменение, фондът ще удостовери факта с официално съобщение, адресирано до всички членове.

(б) Независимо от (а) по-горе, приемането от всички страни членки ще се изисква в случай на някое изменение, което променя:

(i) правото за оттегляне от фонда (чл. XXVI, раздел 1);

(ii) разпоредбата, че никаква промяна на квотата на дадена страна членка не трябва да се прави без нейното съгласие (чл. III, раздел 2(г);

(iii) разпоредбата, че не трябва да се прави никаква промяна на паритета на националната валута на дадена страна членка, освен по предложение на тази страна.

(в) Измененията ще влизат в сила за всички страни членки три месеца след датата на официалното съобщение, освен ако с циркулярно писмо или телеграма не бъде определен по-къс период.

Тълкуване

Член XXIX

(а) Всеки въпрос за тълкуването на разпоредбите на този договор, възникващ между някоя страна членка и фонда или между някои страни - членки на фонда, ще бъде представян на борда на изпълнителните директори за неговото решение. Ако въпросът конкретно засяга някоя страна членка, която няма право да назначава изпълнителен директор, тя ще има правото да бъде представена в съответствие с чл. XII, раздел 3(й).

(б) Във всеки случай, когато бордът на изпълнителните директори е дал решение по (а) по-горе, всяка страна членка може да изисква в рамките на три месеца от датата на решението въпросът да бъде отнесен до борда на управителите, чието решение ще бъде окончателно. Всеки въпрос, отнесен до борда на управителите, ще се разглежда от Комитет по тълкуването към борда на управителите. Всеки член на комитета ще има право на един глас. Бордът на управителите ще установява състава, процедурите и мнозинствата, изисквани при гласуване. Дадено решение на комитета ще стане решение на борда на управителите, освен ако с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой на гласовете бордът на управителите не реши друго. До получаването на резултата от отнасянето на въпроса до борда на управителите фондът може, доколкото счита за необходимо, да действува на базата на решението на борда на изпълнителните директори.

(в) Когато възникне разногласие между фонда и дадена страна членка, която се е оттеглила, или между фонда и някоя страна членка по време на ликвидацията на фонда, подобно разногласие трябва да бъде представено за арбитраж от арбитражен съд от трима арбитри, един назначен от фонда, друг от страната членка или от оттеглящата се страна членка и един председател на арбитражния съд, който, освен ако страните не се договорят за друго, ще бъде назначен от Президента на международния съд или от друг подобен орган, който може да бъде предвиден с наредба, приета от фонда. Председателят на арбитражния съд ще има пълното правомощие да решава всички процедурни въпроси при всеки случай, когато страните не могат да постигнат съгласие по отношение на същите.

Обяснение на термините

Член XXX

При тълкуването на разпоредбите на този договор фондът и страните членки ще се ръководят от следните разпоредби:

(а) Авоарите на фонда в националната валута на дадена страна членка в Сметката за общите ресурси ще включват всякакви ценни книжа, приети от фонда по чл. III, раздел 4.

(б) "Стендбай" споразумение означава решение на фонда, с което дадена страна членка получава уверение, че ще може да прави покупки от Сметката за общите ресурси, в съответствие с условията на решението по време на определен период и до размера на определена сума.

(в) Покупка на резервен транш означава покупка от дадена страна членка на специални права на тираж или валута на друга страна членка срещу собствена национална валута, която не води до превишаване над нейната квота на авоарите на фонда в националната валута на страната членка в Сметката за общите ресурси при условие, че за целите на тази дефиниция фондът може да изключи покупките и авоарите по:

(i) политиките за използването на неговите общи ресурси за компенсаторно финансиране на експортните колебания;

(ii) политиката за използването на общите му ресурси във връзка с финансирането на вноските за международните буферни запаси от основни продукти;

(iii) друга политика за използването на общите му ресурси, по отношение на които фондът решава с осемдесет и пет процента мнозинство от общия брой гласове, че може да бъде направено изключение.

(г) Плащания за текущи сделки означава плащанията, които не се извършват с цел прехвърлянето на капитал и включват без ограничение:

(1) всички плащания, дължими във връзка с външната търговия, друг текущ бизнес, включително услуги и нормални краткосрочни банкови и кредитни улеснения;

(2) плащания, дължими като лихви по кредити и като нетен приход от други инвестиции;

(3) плащания на умерена сума за погасяване на заеми или за амортизация на преки инвестиции;

(4) умерени преводи за разходи за издръжка на семейство.

След консултация със заинтересуваните страни членки фондът може да реши дали определени конкретни сделки трябва да се считат като текущи сделки или капиталови сделки.

(д) Нетен кумулативен дял от специални права на тираж означава общата сума на специалните права на тираж, отпуснати на даден участник, минус неговия дял от специални права на тираж, който е анулиран по чл. XVIII, раздел 2(а).

(е) Свободно използваема валута означава национална валута на страна членка, която фондът определя като (i) фактически широко използвана за извършване на плащания при международни сделки; и (ii) широко търгувана на главните валутни пазари.

(ж) Ще се счита, че в страните членки, които са били членове към 31 август 1975 г., включва и страна членка, която е приела членството след тази дата, по силата на резолюция на борда на управителите, приета преди тази дата.

(з) Сделки на фонда означава обмяна на валутни активи от фонда срещу други валутни активи. Операции на фонда означава други употреби или постъпления на валутни активи от фонда.

(и) Сделки със специални права на тираж означава обмяна на специални права на тираж срещу други валутни активи. Операциите със специални права на тираж означава други употреби на специалните права на тираж.

Окончателни разпоредби

Член XXXI


Раздел 1. Влизане в сила


Този учредителен договор ще влезе в сила, когато е подписан от името на държавите, имащи шестдесет и пет процента от общата сума на квотите, изложени в приложение "А", и когато инструментите, упоменати в раздел 2 (а) на този член, са депозирани от тяхно име, но в никакъв случай този договор няма да влезе в сила преди 1 май 1945 г.


Раздел 2. Подписване


(а) Всяка държава, от чието име се подписва този договор, ще депозира при правителството на Съединените американски щати инструмент, в който се декларира, че тя е приела този договор в съответствие с нейното законодателство и е направила всички необходими стъпки, които й позволяват да изпълни всички свои задължения по това споразумение.

(б) Всяка страна ще стане член на фонда, считано от датата на депозирането от нейно име на инструмента, упоменат в (а) по-горе, с изключение на това, че нито една страна няма да стане член преди влизането на този договор в сила съгласно раздел 1 на този член.

(в) Правителството на Съединените американски щати ще уведоми правителствата на всички страни, чиито имена са изложени в приложение "А", и правителствата на всички страни, чието членство е одобрено в съответствие с чл. II, раздел 2, за всички подписи по този договор и за депозирането на всички инструменти, упоменати в (а) по-горе.

(г) По време на подписването на този договор от негово име всяко правителство ще изпрати на правителството на САЩ една стотна от един процент от общата му вноска в злато или в щатски долари за целите на посрещането на административните разходи на фонда. Правителството на САЩ ще държи подобни средства в специална депозитна сметка и ще ги преведе на борда на управителите на фонда, когато се свика първото заседание. Ако този договор не е влязъл в сила до 31 декември 1945 г., правителството на САЩ ще върне тези средства на правителствата, които са ги изпратили.

(д) Този договор ще остане открит за подписване във Вашингтон от името на правителствата на страните, чиито имена са изложени в приложение "А", до 31 декември 1945 г.

(е) След 31 декември 1945 г. този договор ще бъде открит за подписване от името на правителството на всяка страна, чието членство е било одобрено в съответствие с чл. II, раздел 2.

(ж) С подписването си на този договор всички правителства го приемат както от свое име, така и по отношение на всички свои колонии, задгранични територии, всички територии под тяхно покровителство, протекторати или под тяхна власт и всички територии, по отношение на които те могат да упражняват даден мандат.

(з) Подраздел (г) по-горе ще влезе в сила по отношение на всяко подписващо договора правителство, считано от датата, на която то го е подписало.

[Клаузата за подписването и депозирането, възпроизведени по-долу, следваха текста на чл. XX в първоначалния учредителен договор.]

Този учредителен договор бе изготвен във Вашингтон в един екземпляр, който ще остане депозиран в архивите на правителството на САЩ, което ще изпрати заверени копия до всички държави, чиито имена са изложени в приложение "А", и на всички държави, чието членство е одобрено в съответствие с чл. II, раздел 2.

Промени настройката на бисквитките