ВЕТЕРИНАРНО-САНИТАРНА СПОГОДБА МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МОНГОЛСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 176/9.III.1963 Г., ОБН. В ДЪРЖАВЕН ВЕСТНИК, БР. 22/19.III.1963 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 16 АВГУСТ 1963 Г.)
ВЕТЕРИНАРНО-САНИТАРНА СПОГОДБА МЕЖДУ НАРОДНА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И МОНГОЛСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА (РАТИФИЦИРАНА С УКАЗ № 176/9.III.1963 Г., ОБН. В ДЪРЖАВЕН ВЕСТНИК, БР. 22/19.III.1963 Г. ВЛЯЗЛА В СИЛА НА 16 АВГУСТ 1963 Г.)
Обн. ДВ. бр.91 от 22 Ноември 1963г.
Член 1
С цел да се разшири и задълбочи сътрудничеството във всички области на ветеринарното дело двете Договорящи страни ще провеждат следните мероприятия:
а) обмен на административни предписания по въпросите на ветеринарното дело и други материали за организацията на ветеринарната служба;
б) обмен на ветеринарна статистика и информация;
в) обмен на издаваната специална литература и нагледни материали по ветеринарното дело;
г) взаимно осведомяване за предстоящи конференции, съвещания и курсове за квалификация с цел специалисти от другата Договоряща страна да имат възможност да вземат участие в тях.
Член 2
Двете Договорящи страни си сътрудничат за предпазване и ликвидиране на заразните болести по животните. За тази цел:
а) Договорящите страни се задължават да разменят редовно издаваните периодични бюлетини за хода на заразните болести по животните съгласно изискванията, препоръчани от Международната служба по епизоотиите;
б) съгласуват методите за откриване и мероприятията за ликвидиране на заразните болести;
в) двете Договорящи страни при необходимост вземат съвместно мерки за предпазване и ликвидиране на заразните болести по животните, а при особени случаи и с изпращане на екипирани ветеринарни работници;
г) взаимно си оказват научна и техническа помощ при производството на профилактични и лечебни средства срещу заразните болести по животните и при нужда взаимно се снабдяват с такива;
д) взаимно си разменят щамове на патогенни възбудители с научна и производствена цел;
е) развиват сътрудничество между научните институти на двете страни за проучване заразните болести по животните, особено на зоонозите.
Член 3
Двете Договорящи страни се задължават при вноса, износа и транзита на животни, сурови преработени произведения от животински произход, животински суровини и отпадъци пратките да бъдат снабдени с ветеринарно свидетелство за произход и здравно състояние, издадено от държавен ветеринарен лекар, което да установява, че:
а) животните са заклани в обществена кланица или в кланица за експорт, която се намира под постоянен ветеринарно-санитарен надзор;
б) преди и след клането животните са били прегледани от държавен ветеринарен лекар и не са намерени зоонози и заразни болести, които могат да бъдат пренесени чрез изнасяните продукти и че месото от тези животни е годно за консумация без ограничение. Свинското месо е било прегледано за трихина и цистицеркоза и не са установени такива;
в) ветеринарното свидетелство за месните продукти и консерви да установява, че същите са получени от месопреработвателно предприятие, което се намира под постоянен ветеринарно-санитарен надзор и че продуктите не съдържат вредни вещества и са консервирани или стерилизирани по начин, който не е забранен съгласно законните наредби на страната-вносителка.
Член 4
За улесняване на вноса, износа и транзита и граничния ветеринарен контрол месото и другите хранителни продукти от животински произход се експедират по следния начин:
а) говеждо месо - разсечено на половинки или на четвъртинки, без глави, а от телета и млади говеда (до 75 кг) - на цели трупове;
б) овче и козе месо - на цели трупове;
в) свинско месо - на цели трупове или половинки с глави, крака, кожа и сланина.
Всяка част от закланото животно трябва да бъде така опакована и снабдена със знак или номер, за да може да се разпознава от кой труп произхожда;
Убит дивеч (елени, сърни, диви свине, мечки и други) - на цели трупове, с кожата. Месото от дивите свине и мечки подлежи на трихиноскопиране.
Член 5
Прясната, замразена, охладена, солена или пушена риба за внос или износ да бъде добре опакована и върху опаковката да са отбелязани видът на рибата и името на предприятието-изпращач. Рибните консерви за храна и други рибни произведения да произхождат от предприятия, контролирани от държавна ветеринарна служба, като при производството и преработката им не са употребявани такива методи за консервиране и стерилизиране, които противоречат на законните наредби на страната-вносителка.
Член 6
Двете Договорящи страни обменят опита си при обучаване и повишаване на квалификацията и при специализацията на ветеринарните кадри чрез:
а) обмяна на учебни планове, програми и правилници за ветеринарните училища и институти;
б) размяна на научни и оперативни работници в рамките на съществуващите спогодби за научно-техническо и културно сътрудничество.
Член 7
Министерствата на двете Договорящи страни, под чието ведомство е ветеринарното дело, установяват пряка връзка с цел изпълнението на настоящата Спогодба.
Член 8
След влизане в сила на настоящата Спогодба представители на Договорящите страни разработват конкретни споразумения за провеждането й, а също така и за вноса, износа и транзита на животни и животински произведения.
При необходимост Договорящите страни свикват съвместно съвещание на представители на двете страни, поредно в София и Улан Батор, за обсъждане въпросите, отнасящи се до изпълнението на настоящата Спогодба.
Конкретните споразумения и решения, приети на съвещанията по ал. 1 и 2 на настоящия член, и планът за ветеринарното сътрудничество след одобряването им съгласно вътрешните разпоредби на двете Договорящи страни се смятат за задължителни за изпълнение от всички ведомства и съставляват неразделна част от настоящата Спогодба.
Член 9
Разходите по настоящата Спогодба ще носят Договорящите страни съгласно предварителното споразумение между тях за всеки отделен случай.
Разходите ще се извършат според платежната спогодба, която е валидна за двете страни в деня на изплащането.
Член 10
Настоящата Спогодба подлежи на ратификация и влиза в сила от деня на размяната на ратификационните документи, което ще се извърши в град София.
Спогодбата се сключва за срок от 5 години, считано от деня на размяната на ратификационните документи.
Срокът на действие на настоящата Спогодба автоматически се продължава за всеки следващи 5 години дотогава, когато една от Договорящите страни денонсира Спогодбата 6 месеца преди изтичане на текущия 5-годишен срок.
Спогодбата е сключена в град Улан Батор на 30 декември 1962 г. в два екземпляра, всеки от който на български, монголски и руски език, при което всеки текст има еднаква сила. В случай на разногласие в тълкуването руският език се счита за решаващ.
Улан Батор, 30 декември 1962 г.
За Правителството на Народна република България: В. Цанев
Извънреден и пълномощен посланик на НРБ в МНР
За Правителството на Монголската народна република:
Л. Чимидцерен
Министър на земеделието на МНР