Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 44 от 12.V

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА ЗА 1995 - 1997 Г.

 

ПРОГРАМА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА ЗА 1995 - 1997 Г.

Обн. ДВ. бр.44 от 12 Май 1995г.

Преамбюл

Съобразно клаузите от Спогодбата за сътрудничество в областта на науката и културата между правителствата на двете страни, подписана в Хелзинки на 19 април 1973 г., Финландско-българската смесена комисия проведе своята сесия в Хелзинки от 23 до 25 януари 1995 г. и се споразумя за следната програма за сътрудничество за периода 1995 - 1997 г.

ВЪВЕДЕНИЕ

ВЪВЕДЕНИЕ


Страните отбелязаха, че бъдещите договори ще бъдат подписвани директно от заинтересуваните институции и организации, като се подчертава важността на тази форма на сътрудничество.

Така също отбелязаха със задоволство многостранното културно сътрудничество с ЮНЕСКО и Съвета на Европа.

ОБРАЗОВАНИЕ И НАУЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ

ОБРАЗОВАНИЕ И НАУЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ

Член 1


Страните подкрепят по-нататъшното директно сътрудничество между Българската академия на науките и Академията на Финландия, основано върху Двустранно споразумение за научно сътрудничество, сключено между тях, и конкретизирано чрез двугодишни протоколи за научен обмен.

Член 2


Страните подкрепят по-нататъшните директни контакти между финландския център за размяна на научна литература с български научни организации.

Член 3


Страните насърчават и подпомагат реализацията на съвместни научноизследователски проекти на български и финландски учени от университети, поддържащи директни контакти, като Университета от Хелзинки и СУ "Св. Кл. Охридски", както и Техническия университет от Тампере и Техническия университет от София и др. Подробностите на съвместните проекти ще се договарят директно между заинтересуваните институции.

Член 4


Страните подпомагат разширяващото се директно сътрудничество между български и финландски висши учебни заведения, както и сътрудничество по проекти по програмата ТЕМПУС и други сродни програми на Европейската общност.

Член 5


Страните подкрепят практиката на университетите и другите висши учебни заведения да канят гост-лектори от другата държава, за да изнасят лекции или да участват в научни семинари и конференции. Подробностите на подобна размяна ще се уточняват директно от заинтересуваните институции.

Член 6


Страните със задоволство отбелязаха факта, че СУ "Св. Кл. Охридски" осигурява възможност за изучаване на финландски език и че български език е преподаван в Университета на Хелзинки. Страните ще подпомагат обучението по техния език и редовно ще снабдяват българския и финландския лекторат с лингвистична литература, която ще остава тяхна собственост.

ОБУЧЕНИЕ

ОБУЧЕНИЕ

Член 7


Страните ще насърчават директната взаимопомощ и размяна на информация, специализирани публикации и документация в областта на общообразователното, професионалното и висшето образование. По време на договорения период на тази програма страните ще обменят специалисти от областта на средно професионалното и висшето образование в рамките на период, ненадвишаващ 2 седмици за страна.

СТИПЕНДИИ И ЛЕТНИ КУРСОВЕ

СТИПЕНДИИ И ЛЕТНИ КУРСОВЕ

Член 8


Двете страни ще се информират взаимно, че институциите, извършващи обмен на студенти, дипломирани и учени, са Финландският център за международна активност (CIMO) и българското Министерство на науката и образованието.

Член 9


Предложението за програма за стипендии и съответните финансови условия, които двете страни ще предложат една на друга през годините 1995 - 1997, е в приложението към тази програма.

Член 10


Страните ще подсигурят една на друга по 3 стипендии за летните курсове от 1 месец, организирани от съответните университети, по език, литература и култура на другата държава. Курсовете по финландски език и литература се организират от Съвета за обучение по финландски за чужденци (UKAN).

При необходимост може да се преразгледа броят на участниците.

Центърът за международна активност предлага финландските кандидати. Българското Министерство на науката и образованието предлага българските кандидати. Препоръките на учителя по местен език се вземат предвид при избирането на кандидата.

Член 11


Страните предоставят на съответните институции, отговорни за административното изпълнение на приложение № 2, посочено в чл. 9, съответните документи и данни за стипендиите за следващата година не по-късно от края на август. Цялостна информация за срокове и финансови условия за стипендиите се разменя ежегодно по дипломатически път.

КУЛТУРА

КУЛТУРА

Член 12


Страните ще подпомагат директните контакти между техните съответни институции, едновременно правителствени и частни, в областта на културата и изкуствата и ще обменят информация за различни аспекти от законодателството, отнасящо се за културата.

Член 13


Страните ще насърчават директните контакти между Националния център за театър, опера и балет на България и финландския Център за театрална информация, както и ще подкрепят взаимна размяна на информация, репертоарни планове, театрални групи и специалисти от областта на театъра.

Член 14


Страните редовно разменят информация за международни фестивали, изложби, симпозиуми и състезания и отправят взаимни покани за участие в тях.

Член 15


Страните подпомагат установяването на контакти между Националния център за музика и танци на България и Информационния център за танци на Финландия, както и обмена на специалисти в тази област.

Член 16


Страните ще поощряват директните връзки между Обществото на финландските композитори, финландския Музикално-информационен център (ESEK) и съюзите на композиторите и музикалните дейци в България и други български заинтересувани институции, като се включва размяна на партитури, записи и др.

Член 17


Страните ще подкрепят установяването на контакти между Българския национален център за музеите, галериите и изобразителните изкуства и Финландската асоциация на музеите, както и обмена на информация и специалисти в тази област.

Член 18


Страните ще обменят в рамките на тази програма по една изложба годишно, съпровождана от уредник.

Член 19


Страните ще разменят музейни експозиции. Условията за тези експозиции са предмет на отделно споразумение в рамките на тази програма.

Член 20


Страните насърчават директните контакти между Националния киноцентър на България и Финландската филмова фондация, както и с Финландските филмови архиви и обмена на информация и специалисти в областта на киното.

Член 21


Страните ще проучват възможностите за организиране на филмови седмици.

Член 22


Страните съдействат за развитието на директни контакти между Националния център по книгоразпространение на България и например Финландското литературно общество, както и Хелзинкската университетска библиотека (Националната библиотека на Финландия) в областта на литературата.

Страните изразяват готовност да популяризират взаимно литературите си и да насърчават преводи на литературни творби от другата страна.

Финландската страна информира, че Финландският център за литературна информация предоставя грантове за преводи на финландски творби на чужди езици.

Финландската страна със задоволство отбеляза наличието на български превод на финландския национален епос "Калевала" през 1992 г., "Финландски народни приказки" през 1993 г. и финландската поетична антология "Раненият ангел" - през 1995 г.

Член 23


Страните със задоволство установиха, че преподавателят по фински език в СУ "Климент Охридски" има и също така функции на представител на финската култура в България.

Също така преподавателят по български език в Университета на Хелзинки има функции на представител на българската култура във Финландия.

Страните установиха със задоволство, че през 1994 г. библиография на финската литература, българо-фински и финско-български речници са публикувани в България.

Член 24


Страните ще насърчават обмена на информация между издателствата на двете страни и ще се информират взаимно за законодателството в областта на авторските права в страните.

Член 25


Страните ще насърчават по-нататъшното развитие на директното сътрудничество между националните и специализираните библиотеки, както и техните връзки в рамката на Международната федерация на библиотечните асоциации (IFLA).

Член 26


Финландската страна информира, че Финландската асоциация на библиотеките предвижда за 1996 г. семинар на тема "Колко ефективни и качествени могат да бъдат библиотечните услуги в обществените библиотеки" и по този повод кани двама представители на български библиотеки да вземат участие в този семинар.

Член 27


Страните ще насърчават сътрудничество между архивите на двете страни, обмен на архивна информация и информация за организацията на архивното дело и услуги.

Член 28


Страните ще съдействат за коопериране в областта на архитектурата и ще подпомагат съюзите на архитектите на двете страни в изпълнението на съвместни инициативи, включително и на територията на трета страна.

Член 29


Страните ще подпомагат националните институции за защита на културното наследство и за размяна на литература по проблемите на реставрацията и запазване на историческите паметници.

Член 30


Българската страна изрази желание да бъдат предоставени финансови средства от страна на Финландия на специалисти дизайнери.

Член 31


В рамките на тази програма страните ще си предоставят взаимно информация и специалисти, които да се запознаят със законодателството, отнасящо се до културната област, с националните политики в сферата на културата и управлението. Българската страна изрази желание да покани финландски лектор, който да изнесе съвместно с български специалист от съответната област курс лекции по управление институциите на културата.

РАДИО И ТЕЛЕВИЗИЯ

РАДИО И ТЕЛЕВИЗИЯ

Член 32


Страните подпомагат директното сътрудничество между техните радио- и телевизионни организации.

МЛАДЕЖ И СПОРТ

МЛАДЕЖ И СПОРТ

Член 33


Страните ще поощряват прякото сътрудничество между младежките организации и заинтересуваните институции в двете страни.

Член 34


Страните ще насърчават прякото сътрудничество между спортните организации и други заинтересувани институции в двете страни.

Член 35


Страните отбелязаха дейността на дружествата за приятелство в двете страни и се споразумяха да насърчават и улесняват работата им.

ДРУЖЕСТВА ЗА ПРИЯТЕЛСТВО

ДРУЖЕСТВА ЗА ПРИЯТЕЛСТВО

Член 35


Страните отбелязаха дейността на дружествата за приятелство в двете страни и се споразумяха да насърчават и улесняват работата им.

ОБЩИ УСЛОВИЯ

ОБЩИ УСЛОВИЯ

Член 36


Страните приеха следните условия и правила:

1. Дейностите и визитите, които се предвиждат в тази програма, ще бъдат осъществени в рамките на финансовите средства, които са на разположение на двете страни.

2. Дейностите и визитите в областта на образованието, научните изследвания и културата, които са предвидени в тази програма, не изключват други инициативи или визити, които могат да бъдат предложени по дипломатически пътища.

3. При размяна на делегации, експерти и други личности в съответствие с програмата изпращащата страна ще покрива пътните разходи на лицата до мястото на обучение, а приемащата страна ще покрива пътните разходи вътре в страната, дневните и квартирни разходи съгласно законодателството на страната, както и медицинските разходи вътре в страната, освен ако тази програма не предвижда друга за случая.

4. Организацията на музикални, танцови и театрални представления трябва задължително да бъде основана върху пряко споразумение, покриващо финансовите и други въпроси между организацията и артистите, включени в тези събития.

Член 37


Срокът на договора на лектора от другата страна трябва да бъде най-малко 2 години.

Приемащата страна би трябвало да представи необходимите данни за кандидата (кандидатите) за следващата година не по-късно от средата на януари.

Канещата страна ще осигури на поканения лектор месечен доход, отговарящ на неговия/неговата академична степен, предмет на договаряне между университетите, както и ще го подпомогне за намиране на жилище с разумен наем.

Страните ще осигурят заплата на двамата лектори за една календарна година (12 месеца).

Преподавателите и техните семейства ще имат право да се възползват от държавната здравна система на страната домакин.

Пътните такси на новоназначения лектор до определеното място в приемащата държава ще се поемат от изпращащата страна.

Изпращащата страна ще бъде отговорна и за финансиране обратния път след приключване на неговите/нейните задължения, като това включва и разходите по транспортирането на личния багаж.

Страните ще подпомогнат издаването на безплатни работни визи за лекторите, които те са одобрили. При нужда те ще подпомагат издаването на визи за членовете на семействата им.

РАЗМЯНА НА ИЗЛОЖБИ

РАЗМЯНА НА ИЗЛОЖБИ

Член 38


Страните се съгласиха, че разходите по подреждането на изложбите, договорени от заинтересуваните институции, ще се поемат, както следва:


Отговорности на изпращащата страна:


1. Детайлните предложения за изложбите, включващи цялата техническа информация, трябва да бъдат предоставени от изпращащата страна не по-късно от 12 месеца преди планираното откриване на изложбата.

2. Международното транспортиране до първото предназначение в приемащата страна и обратния международен транспорт от последното място на изложбата до родната или друга страна.

3. Застраховка от място до място, включително и транспорта.

4. Доставянето на материал на езика на страната домакин, немски или английски, който ще послужи за изготвянето на каталог и това трябва да стане до 4 месеца преди откриването на изложбата.

5. Пътните разходи на един експерт (комисар), съпровождащ изложбата с цел монтаж и демонтаж и опаковка на експонатите.


Отговорности на приемащата страна:


6. Подсигуряване на подходящи, удобни изложбени зали с необходимата осигурителна инфраструктура (климатични условия, охрана и др.).

7. Доставяне на необходимите инструменти и материали за товарно-разтоварни работи, опаковане и разопаковане, монтиране и демонтиране на изложбата.

8. Отпечатване на каталог (ако е необходимо), на афишите, а така също и на поканите.

9. Снабдяване на изпращащата страна с копия от всички материали, публикувани във връзка с изложбата (каталог, плакат, покана и др.).

10. Приемащата страна ще подсигури цялата необходима помощ по осъществяване на застрахователните права в случай на загуба или повреда. Възстановяването на повредените експонати не може да бъде предприето без предварителното съгласие на изпращащата страна.

АНСАМБЛИ

АНСАМБЛИ

Член 39


Изпращащата страна ще покрива пътните разходи на ансамблите и разходите по транспортирането на техните реквизити до първото предназначение и обратния път от последното място до изходния пункт.

Приемащата страна ще поема разходите по престоя, вътрешния транспорт и всички останали разходи, свързани с организацията на представленията.

Изпращащата страна ще снабдява приемащата с цялата необходима информация, засягаща ансамблите: програми, печатни материали, данни за пристигане и заминаване, поне 6 месеца предварително.

Други финансови условия ще бъдат договаряни пряко между организаторите на визитите.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 40


Ако се сметне за необходимо, представители на двете страни могат да се срещнат, за да разгледат изпълнението на тази програма, като за предпочитане е това да стане в периода между двете сесии.

Страните ще разгледат изпълнението на програмата по дипломатически път.


Програмата влиза в действие в деня на подписването й.


Изготвена и подписана в Хелзинки на 25 януари 1995 г. в два оригинални екземпляра на английски език, като и двата са с еднаква сила.

Приложение

към чл. 9


СТИПЕНДИИ


I. Финландски стипендии


Центърът за международна активност (CIMO) администрира, на базата на двустранни културни споразумения, финландски правителствени насочени към насърчаване на международното сътрудничество на университетско равнище в областта на образованието и научните изследвания. Центърът ще уведомява ежегодно българските власти за квотата, финансовите условия, сроковете за кандидатстване.

Квотата, запазена за български студенти от горните курсове, следдипломни специализанти и учени възлиза на 17 месеца годишно (без да се включват летните курсове). Образователните и научните стипендии могат да бъдат с продължителност от 3 до 9 месеца. Посочената обща квота включва няколко кратки посещения (не повече от 10 дни всяко едно от тях) до финландски културни и образователни институции, по минимум 30 дни за всяка област. Тази квота се разглежда годишно и може при необходимост да бъде увеличена.

Кандидатите за тези стипендии се определят от Министерството на културата на Република България и от Министерството на образованието и науката на Република България в съответствие с техните приоритети. Окончателното утвърждаване на стипендиантите се извършва от Центъра за международна активност.

Преди отпускането на стипендията кандидатите трябва да са установили контакт с финландските домакини, тъй като стипендии не могат да бъдат отпуснати без покана от приемащия институт. При отпускане на стипендиите особено внимание се обръща на участието и взаимодействието с научни и/или преподавателски среди от образователната институция на страната домакин.


Стипендии


Времетраенето на стипендията е 3-9 месеца и се предвижда тя да покрива ежедневните разходи във Финландия на един човек. Стипендията за 1994 г. е 4000 финландски марки на месец. При пристигането си стипендиантът получава 500 или 1000 финландски марки за обучение или извършване на научноизследователска дейност за един срок или съответно за цялата академична година.


Краткосрочни визити


Финансирането на посещения до 10 дни се състои от безплатна нощувка в стая за гости или хотел и дневни пари, които се определят ежегодно (154 финл. марки за 1995 г.).


Пътни разходи


Разходите за международно пътуване не се покриват от Центъра за международна активност. Стипендиантът заплаща своите разходи за местен транспорт (в мястото на обучение/изследователска работа). CIMO покрива пътните разходи във Финландия, отнасящи се до учебни/работни посещения, одобрени от CIMO.


Застраховка


Студентите, които плащат такса на студентския съюз към Финландския университет, имат право да се възползват от студентските здравни служби. На други стипендианти се препоръчва да направят необходимите застраховки за покриване на престоя им във Финландия.

Центърът за международна активност може да предостави пътни средства на финландци, които са получили стипендии от българските власти на основание двустранния обмен.


II. Български стипендии


1. Стипендии за обучение и научноизследователска дейност на студенти, аспиранти, млади научни работници и специалисти - продължителността на стипендията е от 4 до 9 месеца.

2. Стипендии за участие в летни езикови курсове - 1 месец.

3. Краткосрочни специализации, лекции и обмяна на опит на научни работници, преподаватели и специалисти в български университети, научни институти и образователни центрове - максималната продължителност на престоя да не надвишава 2 седмици.

4. Стипендии за специалисти в областта на културата за посещение в български културни институции - максималната продължителност на стипендията да не надвишава 2 седмици.

За една академична година валидните стипендии за финландските студенти, изследователи и специалисти са, както следва:

по т. 1 - 15 месеца;

по т. 2 - 3 месеца;

по т. 3 - 6 седмици;

по т. 4 - 4 седмици.


Общи условия


За стипендии могат да кандидатстват финландски граждани. Финландската страна ще предлага финландските кандидати в съответствие с научните си приоритети. Преди кандидатстването за стипендия кандидатите трябва вече да са установили контакт с българския домакин. Приемът на стипендиантите зависи от положителния отговор на Министерството на науката и образованието на Република България.


Финансови условия


Учебни и финансови стипендии


Българската страна ще заплаща месечно възнаграждение, съответстващо на месечното възнаграждение на един български студент, научен работник и лектор плюс съответната корекция за инфлацията всяка година. В допълнение е предвидено безплатно настаняване в студентски общежития.


Краткосрочна стипендия за летни курсове


Информацията и финансовите условия за всяка академична година ще бъдат съобщавани по дипломатически път.


Краткосрочни специализации, лекции

и обмяна на опит


Стипендията се състои от безплатно настаняване в хотел, преводач, ако е необходимо, и дневно възнаграждение, коригирано със съответния процент на инфлацията.


Транспорт


Пътните разходи от Финландия и обратно не се поемат от Министерството на науката и образованието. Българската страна ще поеме пътните разноски в България според работната програма на стипендианта.


Застраховка


В случай на внезапно заболяване българските университети, научните институти и организации ще осигурят безплатно медицинско лечение на хората, разменени по тази програма.

Промени настройката на бисквитките