Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 44 от 12.V

ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА И ОБРАЗОВАНИЕТО ЗА ПЕРИОДА 1995 - 1997 г.

 

ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА КИТАЙСКАТА НАРОДНА РЕПУБЛИКА ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА КУЛТУРАТА, НАУКАТА И ОБРАЗОВАНИЕТО ЗА ПЕРИОДА 1995 - 1997 г.

Обн. ДВ. бр.44 от 12 Май 1995г.

Преамбюл

Правителството на Република България и правителството на Китайската народна република, наричани по-долу "двете страни",

ръководени от желанието да развиват контактите и сътрудничеството в областта на културата, науката и образованието между двете страни

и в изпълнение на Спогодбата между правителството на Република България и правителството на Китайската народна република за културно сътрудничество от 6 май 1987 г.,

решиха да подпишат тази програма за сътрудничество в областта на културата, науката и образованието за периода 1995 - 1997 г.

Двете страни се договориха за следното:

Раздел I.
КУЛТУРА И ИЗКУСТВО

Член 1


Двете страни си разменят изложби, чието договаряне се осъществява по дипломатически път. При организирането на изложби с висока художествена стойност от фондовете на културно-историческото наследство договарянето се осъществява чрез размяна на експерти и подписване на договори.

Член 2


Двете страни си разменят по един камерен музикален състав. През 1995 г. китайската страна ще приеме Нов квартет "Димов", а през 1996 г. българската страна ще приеме една китайска изпълнителска група. Двете страни съдействат за реципрочната размяна и на камерни театрални състави по време на валидността на тази програма. Те насърчават размяната на изпълнителски групи и индивидуални изпълнители и по импресарски път.

Член 3


Двете страни насърчават сътрудничеството между институциите, ангажирани с опазването на културно-историческото наследство, като с предимство се ползват институциите с национално значение. Двете страни си разменят по една група от двама експерти по опазване на културно-историческото наследство за срок една седмица по време на валидността на тази програма.

Член 4


Двете страни насърчават сътрудничеството между художествени галерии и музеи. Двете страни си разменят по една група от художници/галеристи за срок една седмица по време на валидността на тази програма.

Член 5


Двете страни поощряват сътрудничеството между Националната библиотека "Св. св. Кирил и Методий" в София и Китайската национална библиотека в Пекин чрез размяна на публикации и библиографски материали, информация и специалисти.

Член 6


Всяка от страните поощрява превода, издаването и разпространяването на художествена литература с висока стойност на другата страна. С цел развитие на контактите между издателствата двете страни си разменят по една делегация в състав от 3 души за срок 10 дни по време на валидността на тази програма.

Член 7


Всяка от страните съдейства за организирането на седмица на филми в другата страна. Двете страни подкрепят сътрудничеството между Българската национална филмотека и Китайската национална филмотека. Двете страни си разменят по една делегация в състав от 3 до 5 филмови дейци за срок една седмица по време на валидността на тази програма.

Член 8


Всяка от страните предоставя своевременно информация и насърчава, съобразно финансовите си възможности, участието на другата страна в международни музикални, театрални и филмови фестивали, панаири и изложби на книгата, форуми на изобразителното изкуство и детското творчество, които се провеждат на нейна територия.

Раздел II.
НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ

Член 9


Двете страни подкрепят осъществяването на пряко сътрудничество между съответните академии на науките.

Член 10


Двете страни съдействат за разширяване на сътрудничеството между Министерството на образованието, науката и технологиите на Република България и Държавната комисия за образование на КНР при максимално прилагане на принципа на безвалутния еквивалентен обмен на базата на междуведомствени споразумения. В тях са конкретизирани следните дейности:

определяне на приоритетните направления, в които се осъществява българо-китайското сътрудничество в областта на науката и висшето образование. Тези приоритетни направления се уточняват ежегодно на експертни срещи между партньорите;

набелязване на основните форми на сътрудничество. Предимство да се дава на разработката на съвместни проекти, за чието изпълнение се използват основните квоти и средства, предвидени в споразумението;

набелязване на конкретни мерки за насърчаване на преките контакти между висшите учебни заведения с цел разширяване и обогатяване на сътрудничеството чрез съвместни прояви, обмен на информация и документация, обмен на специалисти;

уточняване на броя на стипендиите за обмен на студенти, аспиранти и специализанти, които се отпускат на реципрочна основа;

провеждане на съвместни инициативи, целящи приобщаване на двете страни към международни структури, организации и програми, международни информационни системи в областта на науката и висшето образование и особено по еквивалентността на дипломите за целите на академичната мобилност.

Член 11


Двете страни подкрепят и поощряват научното и образователното сътрудничество между взаимно заинтересувани висши учебни заведения. Формата и съдържанието на това сътрудничество, както и начинът на финансиране се договарят пряко.

Член 12


Двете страни търсят възможности за разширяване на сътрудничеството в областта на науката и висшето образование чрез създаване на контакти с фондации и други институции, свързани с науката и висшето образование.

Член 13


Двете страни поощряват изучаването на езика, литературата и културата на другата страна.

За целта двете страни разменят по един лектор филолог.

Двете страни създават условия за участие на българисти и китаисти в съответните летни езикови курсове.

Член 14


Двете страни се информират взаимно за провеждането на важни международни прояви в областта на висшето образование и поощряват участието на експерти и научни работници в тях.

Член 15


Министерството на образованието, науката и технологиите на Република България и Държавната комисия по образованието на КНР си разменят при поискване информации за важни решения в областта на средното и висшето образование, както и други материали, представляващи интерес за двете страни.

Член 16


Министерството на образованието, науката и технологиите на Република България и Държавната комисия по образованието на КНР си разменят за периода на валидност на тази програма по една четиричленна делегация за запознаване с организацията и проблемите на средното и висшето образование на двете страни за срок 10 дни на безвалутна основа.

Член 17


Двете страни поощряват установяването на преки контакти между:

средни общообразователни и професионални училища;

институти за подготовка и усъвършенстване на учители;

научни институти по образованието в Република България и КНР.

Член 18


Двете страни подкрепят участието на дейци в областта на образованието и научни работници в международни прояви, организирани в Република България и КНР. Те се информират взаимно за важни конференции, симпозиуми и научни семинари и си предоставят при поискване материали за тях.

Раздел III.
ПЕЧАТ, ТЕЛЕВИЗИЯ И РАДИО

Член 19


Двете страни подпомагат сътрудничеството между БТА и СИНХУА, регламентирано в рамките на конкретни споразумения между двете информационни агенции, отразяващи взаимните им интереси.

Член 20


Двете страни поощряват обмена и сътрудничеството между Съюза на българските журналисти и Общокитайската асоциация на журналистите.

Член 21


Двете страни поощряват и подкрепят установяването и развитието на пряко сътрудничество между техните редакции на вестници и списания и размяната на необходимите за дейността им материали и фотоси.

Член 22


Двете страни съдействат за по-нататъшно развитие и разширяване на сътрудничеството в областта на телевизията на базата на пряко споразумение за сътрудничество между Българската национална телевизия и Китайската централна телевизия.

Член 23


Двете страни съдействат за по-нататъшно развитие и разширяване на преките контакти между техните национални радиостанции на базата на пряко споразумение за сътрудничество между Българското национално радио и Китайското централно радио.

Раздел IV.
ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ

Член 24


Двете страни съдействат за разширяване и задълбочаване на сътрудничеството в областта на здравеопазването и медицинската наука.

Раздел V.
АРХИВИ

Член 25


Двете страни насърчават сътрудничеството между техните държавни архиви посредством размяна на копия от документи и специализирана архивна литература и обмяна на опит в съответствие с действащите нормативни уредби. Начинът за това сътрудничество се съгласува пряко между архивните администрации на двете страни.

Раздел VI.
СПОРТ

Член 26


Двете страни поощряват преките контакти между ръководните органи на техните държавни администрации, отговарящи за спорта, с цел развитие на двустранния обмен и сътрудничество между заинтересуваните спортни организации и институции на Република България и КНР.

Раздел VII.
Дружества за приятелство

Член 27


Двете страни поощряват и подкрепят сътрудничеството между Дружеството за българо-китайско приятелство и Асоциацията на китайския народ за приятелство с чужбина на основата на подписания между тях план за сътрудничество.

Раздел VIII.
ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ

Член 28


Персоналният обмен по тази програма се осъществява при следните финансови условия:

а) изпращащата страна заплаща пътните разходи на лицата до столицата на приемащата страна и обратно. Приемащата страна покрива разходите за нощувка и храна в хотел с категория не по-ниска от 3 звезди, джобни пари по преценка на всяка от страните, както и за пътуванията в страната, които са свързани с предварително приетата програма на посещението, съобразно разпоредбите на вътрешното законодателство. В случай на внезапно заболяване приемащата страна осигурява безплатна медицинска помощ на лицата, пътуващи по програмата;

б) при размяната на индивидуални изпълнители или изпълнителски състави приемащата страна поема разходите за наемане на зала, за отпечатване на афиши, покани и всички останали разходи, свързани с рекламата на спектакъла. Приемащата страна осигурява закуски и напитки за изпълнителите преди спектаклите;

в) при размяна на изложби по тази програма изпращащата страна заплаща разходите за транспортирането и застраховката на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, а приемащата страна поема разходите за вътрешния транспорт, както и за митническите формалности, наемане на зала, издаване на каталог и за реклама.

Тези условия подлежат на доуточняване при организирането на художествени или музейни изложби, представляващи национална ценност, чията размяна съгласно чл. 1 от раздел I Култура и изкуство става единствено по силата на отделен договор;

г) всички разходи по осигуряването и изпращането на предвидените в тази програма материали се поемат от изпращащата страна.

Член 29


Всяка от договарящите се страни освобождава гражданите на другата страна, които пътуват по тази програма, от заплащане на такси, свързани с пребиваването им или с продължаването на срока на техния престой.

Изпращаните в изпълнение на тази програма лица не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.

Раздел IX.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 30


При осъществяването на персонален обмен по тази програма двете страни си съобщават 2 месеца предварително кратки данни, работни планове и какъв чужд език владеят изпращаните лица.

Приемащата страна уведомява своевременно изпращащата страна дали приема посочените лица. Изпращащата страна уведомява приемащата страна за превозното средство и точната дата на пристигане на лицата най-малко един месец преди отпътуването им.

Член 31


При обмен на изпълнители и изпълнителски състави по тази програма изпращащата страна предава на приемащата страна необходимите пропагандни материали 3 месеца преди отпътуването им.

Член 32


При организирането на изложби по тази програма изпращащата страна се задължава 4 месеца преди откриването да предостави на приемащата страна необходимите материали за отпечатването на каталози и обяснителни текстове.

Експонатите за изложбите трябва да пристигнат в приемащата страна най-малко 10 дни преди откриването, в случай че се изпращат отделно, а не заедно с комисарите.

Приемащата страна се задължава да осигури организирането, опазването, пропагандирането на изложбите, отпечатването на обяснителни текстове и каталози на изложбите, плакати и други пропагандни материали.

Член 33


В случай че в процеса на изпълнение на тази програма възникне необходимост от изменения, те се договарят по дипломатически път.

Програмата не изключва възможността за извънпланови инициативи в набелязаните области по взаимна договореност между двете страни.

Тази програма влиза в сила от датата на подписването й и е валидна до 31 декември 1997 г.

Подписана на 7 април 1995 г. в София в два оригинални екземпляра на български и китайски език, като двата текста имат еднаква сила.

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Промени настройката на бисквитките