ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА ЗА 1995, 1996 и 1997 Г.
ПРОГРАМА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА КОРЕЯ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО И КУЛТУРАТА ЗА 1995, 1996 и 1997 Г.
Обн. ДВ. бр.44 от 12 Май 1995г.
Преамбюл
Правителството на Република България и правителството на Република Корея, наричани по-долу "двете страни",
в изпълнение на чл. 12 от Спогодбата между правителствата на двете страни за сътрудничество в областта на културата, влязла в сила на 6 април 1994 г.,
водени от желанието за развитие на приятелските отношения между двете страни и от убеждението, че културното сътрудничество ще допринесе за взаимното разбирателство между двата народа,
се договориха за следното:
Раздел I.
ОБРАЗОВАНИЕ
Член 1
Двете страни полагат усилия за размяна на една тричленна група от експерти от всяка от страните за краткосрочно посещение на реципрочни начала с цел запознаване с образователната система, опита и организацията на средното и висшето образование на другата страна.
Член 2
Двете страни насърчават и подпомагат директните връзки между техните образователни институции и оказват помощ на студенти и научни работници от другата страна при кандидатстването им за прием в университетите на своята страна.
Член 3
Двете страни си предоставят взаимно при поискване учебници, литература, академични и други информационни материали от взаимен интерес.
Член 4
Министерството на образованието, науката и технологиите на Република България и Министерството на образованието на Република Корея ще установят директни контакти с цел проучване на възможностите за сътрудничество между двете страни в областта на образованието. Подробностите са предмет на уточняване посредством преки консултации между двете министерства.
Член 5
Всяка от страните предоставя до две или три стипендии за пълен курс на обучение за студенти, за следдипломна специализация или аспирантура.
Член 6
Всяка от страните насърчава изучаването и изследването на езика и литературата на другата страна, като за целта в съответствие с практическите си нужди страните разменят преподаватели и лектори на реципрочна основа в своите университети.
Член 7
Двете страни си отправят взаимно покани за участие в международни конференции и семинари, които се провеждат на техните територии.
Раздел II.
КУЛТУРА И ИЗКУСТВА
Член 8
Министерството на културата на Република България и Министерството на културата и спорта на Република Корея полагат усилия за популяризиране на културата на другата страна посредством организиране на подходящи културни прояви и размяна на информация.
Член 9
Двете страни съдействат за реципрочното организиране на Дни на корейската култура в Република България и Дни на българската култура в Република Корея по време на валидността на тази програма.
Член 10
Двете страни поощряват размяната на изложби, чието договаряне се осъществява по дипломатически път. Двете страни си разменят по един комисар/автор за срок от една седмица във връзка с организирането на изложбите.
При организирането на изложби, представляващи национална ценност, договарянето се осъществява чрез размяна на експерти и подписване на специални договори.
Член 11
Двете страни съдействат за размяна на една четиричленна група от изявени творци или експерти в различни художествени жанрове от всяка от страните за срок от десет дни с цел обмяна на опит и запознаване с културния живот на другата страна.
Член 12
Всяка от страните отправя покани до другата страна за участие в международни фестивали, конкурси, изложби, конференции и други културни събития, които се организират на нейна територия, като предоставя информация за условията за участие в тях.
Член 13
Двете страни съдействат за развитие на сътрудничеството в областта на театъра и си отправят взаимно покани до техни театрални трупи, актьори и специалисти в театралния жанр за участие в международни театрални фестивали, които се организират във всяка от страните.
Член 14
Двете страни съдействат за реципрочната размяна на камерни музикални състави по време на валидността на тази програма.
Те насърчават размяната на музикални ансамбли и индивидуални изпълнители и по импресарски път.
Член 15
Двете страни насърчават развитието на сътрудничеството в областта на аудио-визията посредством размяна на аудио-визуални материали и актуална информация за постиженията в развитието на тези технологии.
Член 16
Двете страни съдействат за установяването на сътрудничество между българската Национална библиотека "Св. св. Кирил и Методий" и корейската Национална централна библиотека с цел размяна на публикации, библиографски материали, информация и опит в областта на библиотечното дело.
Член 17
В областта на киноизкуството двете страни съдействат за установяването на директни контакти между българския Национален филмов център и съответната корейска организация с цел обмен на информация и опит, размяна на покани до актьори и експерти в тази област, организиране на филмови прожекции в другата страна както в рамките на кинофестивали, така и на специални седмици на киното.
Член 18
Двете страни подпомагат развитието на сътрудничеството между техните книгоиздателски къщи посредством размяна на информация и покани за участие в международни и национални изложби на книгата, организирани на тяхна територия.
Член 19
Двете страни подпомагат развитието на сътрудничеството между българския Институт по културология и корейския Институт за културна политика посредством размяна на специалисти, опит, актуална информация и специализирана литература в тази област.
Член 20
Двете страни подпомагат развитието на сътрудничеството между Националния институт за паметниците на културата в Република България и Службата по въпросите на културното наследство в Република Корея посредством размяна на специализирана литература, актуална информация и експерти.
Член 21
Двете страни насърчават установяването на директни контакти между техните циркови компании на комерсиална основа.
Член 22
Двете страни подпомагат установяването на сътрудничество между техните държавни архиви посредством размяна на експерти, опит и информация в тази област.
Член 23
Двете страни подпомагат развитието на сътрудничеството между техните музеи и художествени галерии посредством размяна на специализирана литература и експерти в тази област. Броят и продължителността на тези посещения ще бъдат договаряни предварително посредством консултации между заинтересуваните институции в рамките на техните бюджетни възможности.
Член 24
Двете страни насърчават установяването на сътрудничество между техните фотографски организации посредством размяна на фотоизложби и специализирани издания.
Член 25
Двете страни съдействат за установяването на директно сътрудничество между техните творчески съюзи.
Раздел .
ТЕЛЕВИЗИЯ, РАДИО И ПЕЧАТ
Член 26
Двете страни подкрепят установяването на директни договорни отношения между телевизиите на Република България и Република Корея.
Член 27
Двете страни подкрепят установяването на директни договорни отношения между Българското национално радио и съответната организация в Република Корея.
Член 28
Двете страни съдействат за установяването на преки контакти между Българската телеграфна агенция (БТА) и агенция "ЙОНХАП" на Република Корея и за развитие на сътрудничеството между осведомителните агенции на двете страни в следните насоки:
а) размяна на актуална информация за важни събития в политическия, икономическия и културния живот на двете страни, както и за двустранни прояви на официално равнище и други важни събития във всяка от страните и в нейния регион;
б) размяна на актуална фотоинформация;
в) оказване на съдействие на журналисти от двете страни при изпълнение на творчески задачи.
Раздел IV.
СПОРТ И ТУРИЗЪМ
Член 29
Двете страни насърчават развитието на спортното сътрудничество и преките контакти между техните спортни организации.
Двете страни съдействат за осъществяването на следните размени:
а) обмен между мъжките национални отбори по волейбол;
б) организиране на съвместни тренировъчни лагери на националните отбори по спортна стрелба.
Подробностите за този обмен ще се договарят директно между Комитета за спорта, младежта и децата на Република България и Министерството на културата и спорта на Република Корея.
Член 30
Двете страни съдействат за установяването на контакти между българската Младежка туристическа организация "Орбита" и съответната корейска организация.
Раздел V.
ДРУЖЕСТВА ЗА ПРИЯТЕЛСТВО
Член 31
Двете страни насърчават дейността на Корейско-българската асоциация за културен обмен и на Българо-корейското дружество за приятелство, насочена към взаимното опознаване между двата народа. Всяка от страните ще подпомага създаването на нейна територия на културен институт на другата страна в съответствие със своите действащи закони и разпоредби.
Раздел VI.
ОБЩИ И ФИНАНСОВИ РАЗПОРЕДБИ
Член 32
Тази програма не изключва други дейности и посещения, предложени или договорени между двете страни предварително чрез официална кореспонденция.
Член 33
Посочените в програмата дейности и размени се осъществяват в рамките на финансовите възможности, с които разполагат двете страни.
Член 34
Персоналният обмен по тази програма се осъществява при съблюдаване на следните общи и финансови разпоредби:
а) изпращащата страна уведомява приемащата страна за посещения на индивидуални изпълнители и състави не по-късно от два месеца преди посещението. Приемащата страна изпраща потвърждение не по-късно от един месец след уведомлението;
б) изпращащата страна заплаща пътните разходи на лицата, пътуващи по тази програма, до столицата на приемащата страна и обратно;
в) при краткосрочни посещения:
приемащата страна покрива разходите за квартирни, храна, вътрешен транспорт и за медицинска помощ в случай на внезапно заболяване или злополука съобразно разпоредбите на местното законодателство;
при размяна на индивидуални изпълнители и изпълнителски състави приемащата страна поема и разходите за наемане на зала, отпечатване на афиши, покани и всички останали разходи, свързани с рекламата на спектаклите;
г) при обучение по тази програма:
двете страни осигуряват на обучаващите се по тази програма стипендии съгласно действащите в съответната страна разпоредби;
приемащата страна покрива разходите за обучение, общежитие, храна и лечение на учащите се в случай на внезапно заболяване или злополука с изключение на разходите за лечение на хронични заболявания и зъболечение.
Член 35
При размяна на изложби по тази програма изпращащата страна заплаща разходите за транспортирането на експонатите до столицата на страната домакин и обратно, както и за застраховката по време на транспортирането и престоя на експозицията, а приемащата страна поема разходите за вътрешния транспорт, за митническите формалности, наемане на зала, издаване на каталог и за реклама.
Тези условия подлежат на доуточняване при организирането на художествени или музейни изложби, представляващи национална ценност, чиято размяна съгласно чл. 1 от раздел II "Култура и изкуство" на тази програма става единствено по силата на отделен договор.
Член 36
Всяка от договарящите се страни освобождава гражданите на другата страна, които пътуват по тази програма, от заплащане на такси, свързани с пребиваването им или с продължаването на срока на техния престой.
Преподавателите и професорите, участващи в обмена по чл. 6 от раздел I "Образование" на тази програма, не се нуждаят от разрешения за работа в приемащата страна.
Тази програма влиза в сила от датата на нейното подписване от двете страни и е валидна до 31 декември 1997 г.
Подписана на 3 април 1995 г. в Сеул в три оригинални екземпляра на български, корейски и английски език, като трите текста имат еднаква сила. В случай на различия в тълкуването меродавен ще бъде английският текст.