ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКАТА НА МЕЖДУНАРОДНАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА УЕДНАКВЯВАНЕ НА НЯКОИ ПРАВИЛА ПРИ МЕЖДУНАРОДНИЯ ВЪЗДУШЕН ПРЕВОЗ ПОДПИСАНА ВЪВ ВАРШАВА НА 12 ОКТОМВРИ 1929 Г.
ПРОТОКОЛ ЗА ПОПРАВКАТА НА МЕЖДУНАРОДНАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА УЕДНАКВЯВАНЕ НА НЯКОИ ПРАВИЛА ПРИ МЕЖДУНАРОДНИЯ ВЪЗДУШЕН ПРЕВОЗ ПОДПИСАНА ВЪВ ВАРШАВА НА 12 ОКТОМВРИ 1929 Г.
Обн. ДВ. бр.72 от 24 Юни 1998г.
Долуподписаните правителства, считайки, че е желателно да се поправи Международната конвенция за уеднаквяването на някои правила, отнасящи се до международния въздушен превоз, подписан във Варшава на 12 октомври 1929 г., се споразумяха за следното:
Глава първа.
ПОПРАВКИ НА КОНВЕНЦИЯТА
Член I
В чл. 1 от конвенцията:
а) параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. В смисъла на тази конвенция изразът "международен превоз" означава всякакъв превоз, в който според споразумението между страните мястото на тръгването и местоназначението със или без прекъсване на превоза или прехвърляне става или на територията на две Високодоговарящи страни или в територията на едната само Високодоговаряща страна, ако е предвидено кацане на територията на друга държава, дори ако тази държава не е Високодоговаряща страна. Превоз между два пункта на едната само Високодоговаряща страна без такова кацане в територията на друга държава не се счита за международен в смисъла на тази конвенция.";
б) параграф 3 се заличава и заменя със следния текст:
"3. Превозът, който се извършва с няколко последователни въздушни превозвача, се счита в смисъла на тази конвенция за един цялостен превоз, ако той се разглежда от страните като едно цялостно действие под формата на отделен договор или серия договори и не губи международния си характер от факта, че договорът или серията договори ще трябва да се извършват изцяло в територията на същата държава."
Член II
В чл. 2 от конвенцията:
Параграф 2 се заличава и замества със следния текст:
"2. Тази конвенция няма да се прилага за превоз на поща и пощенски пратки."
Член III
В чл. 3 на конвенцията:
а) параграф 1 се заличава и заменя със следния текст:
"1. При превоза на пътници трябва да се предаде билет, съдържащ:
а) означение на мястото на тръгването и назначението;
б) ако местата на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна, едно или повече предвидени кацания на територията на друга държава, отбелязване на най-малко едно от тези кацания;
в) забележка, показваща, че без разлика дали пътуването на пътника включва крайното назначение, или спира в страна, различна от страната на излитането, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача за смъртта или телесните наранявания; същото и по отношение на загубването или повредата на багажа.";
б) параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. Пътническият билет съставлява първостепенно доказателство за сключването и условията на превозния договор. Липсата, нередовността или загубването на пътническия билет не влияе върху съществуването или валидността на превозния договор, което въпреки това е предмет на правилата на тази конвенция. При все това, ако със съгласието на превозвача пътникът се качи, без да му е даден пътнически билет, или ако билетът не включва забележката, изисквана от § 1, буква "в" от този член, превозвачът няма да има право да упражнява условията на чл. 22."
Член IV
В чл. 4 от конвенцията:
а) параграфи 1, 2 и 3 се заличават и заменят със следните текстове:
"1. По отношение на превоза на регистриран багаж се издава багажен лист, който, ако не е свързан или включен в такъв билет, съгласно условията в чл. 3, § 1, трябва да съдържа:
а) означение на местата на тръгването и назначението;
б) ако местата на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна и че едно или повече кацания са пред тези кацания;
в) забележка, че ако пътуването предвижда превоз до крайното назначение или кацане в страна, различна от страната на тръгването, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача по отношение загубата или повредата на багажа."
б) параграф 4 става § 2 със следния текст:
"2. Багажният лист съставлява първостепенно доказателство за регистриране на багажа и условията на превозния договор. Липсата, нередовността или загубването на багажния лист не влияе върху съществуването или валидността на превозния договор, което въпреки това е предмет на правилата на тази конвенция. Ако обаче превозвачът поема отговорност за багажа, без да е представен багажен лист, или ако багажният лист, при положение, че не е свързан или включен в пътническия билет, което е в съгласие с условията от чл. 3, § 1, буква "в", не включва забележката, изисквана от § 1, буква "в" от този член, той не ще има правото да се ползва от условията в чл. 22, § 2."
Член V
В чл. 6 на конвенцията:
Параграф 3 се заличава и заменя със следния текст:
"3. Превозвачът трябва да подпише преди натоварването на стоката на борда на самолета."
Член VI
Член 8 на конвенцията се заличава и заменя със следния текст:
"Товарителницата трябва да съдържа:
а) означение на мястото на тръгването и местоназначението;
б) ако мястото на тръгването и назначението са на територията на една и съща Високодоговаряща страна, а има едно или повече кацания на територията на друга държава, означение на най-малко едно от тези места на кацане;
в) забележка, показваща на изпращачите, че ако превозването предвижда крайно назначение или кацане в държава, различна от държавата на тръгването, Варшавската конвенция може да се приложи и че конвенцията определя и в повечето случаи ограничава отговорността на превозвача по отношение загубата или повредата на товара."
Член VII
Член 9 на конвенцията се заличава и заменя със следния текст:
"Ако със съгласието на превозвача товарът е качен на борда на самолета, без да е направена товарителница или пък тя не включва забележката, изисквана от чл. 8, буква,,в", превозвачът няма право да се ползва от условията, предвидени в чл. 22, § 2."
Член VIII
В чл. 10 от конвенцията:
Параграф 2 се заличава и заменя със следния текст:
"2. Изпращачът трябва да обезщети превозвача за всички повреди, понесени от него или всяко друго лице, към което превозвачът е поел отговорност, по причина на нередовността, неточността или непълнотата на изискванията и формулировките, дадени от изпращача."
Член IX
Към чл. 15 от конвенцията се добавя параграф 3 със следния текст:
"3. Нищо в този протокол не пречи на издаването на продаваеми товарителници."
Член Х
Параграф 2, чл. 20 от конвенцията се отменя.
Член XI
Член 22 от конвенцията се заменя със следния текст:
"Член 22
1. При превоз на пътници отговорността на превозвача се ограничава със сумата 250 000 франка. В случаи, когато в съгласие с наредбите на съда, свикан по случая, повредите могат да бъдат компенсирани под формата на периодични плащания, еквивалентната обща стойност на тези плащания не трябва да превишава 250 000 франка. Със специален договор обаче превозвачът и пътникът могат да се споразумеят за по-висока граница на отговорност.
2а. При превоза на регистриран багаж и товари отговорността на превозвача се ограничава със сумата 250 франка за килограм, освен ако има специална декларация, направена от изпращача при предаването на пратката на превозвача, и чрез плащане на евентуална допълнителна такса за заинтересуваността от предаването на назначението. В този случай превозвачът ще отговаря за заплащането на сума, непревишаваща обявената сума, освен ако превозвачът докаже, че тази сума е по-голяма отколкото действителната заинтересуваност от доставянето на местоназначението.
2б. В случай на загуба, повреда или забавяне на регистрирания багаж или товар, или на някакъв предмет, който те съдържат, теглото, което е отговорност на превозвача, е само общото тегло на въпросните багаж или пратки. Когато обаче повредата, загубването или забавянето на част от регистрирания багаж или товар или на някакъв предмет, който те съдържат, засяга стойността на други пратки, включени в същия багажен лист или товарителница, общото тегло на тези багажи или пратки се взема под внимание при определяне размера на отговорността.
3. Що се отнася до предметите, за които пътникът сам поема грижа, отговорността на превозвача се ограничава с 5000 франка за пътник.
4. Размерите, определени от този член, не пречат на съда да присъди в съгласие със своите собствени закони допълнително всичките или част от съдебните такси и други разноски по тъжбата, понесени от ищеца. Горното условие не е приложимо, ако присъдената сума за повредите, изключваща съдебните такси и други разноски по тъжбата, не превишава сумата, която превозвачът е предложил писмено на ищеца в срок 6 месеца от датата на произшествието, причинило повредата, или преди започването на делото, ако то е по-късно.
5. Сумите, означени във франкове в този член, се счита, че се отнасят към валутната единица, състояща се от 65,5 мгр злато с чистота 900/1000. Тези суми могат да бъдат превърнати във всякаква национална валута в кръгли цифри. Превръщане на сумите в национални валути, различни от златната монета, в случай на съдебна процедура ще се направи съгласно златната стойност в датата на следствието."
Член XII
В чл. 23 от конвенцията съществуващото условие ще бъде номерирано като § 1 и се прибавя следният § 2.
"2. Параграф 1 от този член не се прилага за условията, определящи загубата или повредата, произтичаща от вътрешни дефекти, качества или недостатъци на превозвания товар."
Член ХIII
В чл. 25 от конвенцията:
Параграфи 1 и 2 се заличават и заменят със следния текст:
"Размерите на отговорността, определени в чл. 22, не се прилагат, ако се докаже, че повредата произтича от действие или пропуск на превозвача, неговите служители или агенти, извършен с намерение да се причини повреда или пропуск на превозвача, неговите служители или агенти, извършен с намерение да се причини повреда или безогледно и със съзнанието, че вероятно би последвала повреда, при условие, че при случая на това действие или пропуск на служителя или агента се докаже, че те са действали при упражняване на функциите си."
Член XIV
След чл. 25 от конвенцията се допълва следният член:
"Член 25А
1. Ако се приеме действие срещу служител или агент на превозвача следствие повреда, както е изложена в конвенцията, този служител или агент да се ползва от размерите на отговорност, на които превозвачът може да се позове съгласно чл. 22.
2. Сборът от възстановените суми от превозвача, неговите служители или агенти не трябва да превишава споменатите граници.
3. Условията от § 1 и 2 на този член не се прилагат, ако се докаже, че повредата произтича от действие или пропуск на служителя или агента, извършен с намерение да се причини повреда или безогледно и със знание, че вероятно би се причинила повреда."
Член XV
В чл. 26 от конвенцията:
Параграф 2 се заменя със следния текст:
"2. В случай на повреда получателят трябва да направи оплаквания пред превозвача веднага след откриването на повредата, и то най-късно в срок 7 дни от датата на получаването за багаж и 40 дни от датата на получаването за товар. В случай на забавяне оплакването трябва да се направи най-късно 21 дена след датата, на която багажът или товарът са му били предоставени на разположение."
Член XVI.
Член 34 от конвенцията се заменя със следния текст:
"Условията от чл. 3 до 9 вкл., отнасящи се до документите за превоз, не се прилагат в случай, че превозът е извършен при изключителни обстоятелства и извън нормалния обсег на въздухоплавателните задължения на превозвача."
Член XVII
1. В чл. 37, § 2 и чл. 40, § 1 изразът "Високодоговаряща страна" означава държава. Във всички други случаи изразът "Високодоговаряща страна" означава държава, чиято ратификация или присъединяване към конвенцията са станали действителни и чието денонсиране поради това не е станало действително.
2. В смисъла на конвенцията думата "територия" означава не само метрополийна територия на дадена страна, но и всички други територии, за чиито международни отношения тази държава е отговорна.
Глава втора.
ОБСЕГ НА ПРИЛАГАНЕТО НА КОНВЕНЦИЯТА, КАКТОЕ ПОПРАВЕНА
Член ХVIII
Конвенцията, както е поправена с този протокол, се прилага за международен превоз, както е определен в чл. 1 от конвенцията, при условие, че мястото на тръгването и назначението, засегнати в този член, са разположени или в територията на две държави, страни на този протокол, или в територията само на една от държавите, страни на този протокол, с предвидени кацания на територията на друга държава.
Глава трета.
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ КЛАУЗИ
Член XIX
Между страните на този протокол конвенцията и протоколът трябва да се четат и разглеждат заедно като едно цяло и се водят като "Варшавска конвенция, поправена в Хага, 1955 г."
Член XX
До датата, от която този протокол ще влезе в сила, в съгласие с условията от чл. ХХII, § 1, той остава открит за подписване от името на всяка държава, която до тази дата е ратифицирала или се е присъединила към конвенцията, или е участвала в конференцията, на която е бил приет този протокол.
Член XXI
1. Този протокол трябва да се ратифицира от подписалите го страни.
2. Ратифицирането на този протокол от която и да е държава, която не е участник в конвенцията, има значение на присъединяване към конвенцията, както е поправена от този протокол.
3. Документите по ратификацията ще се депозират при правителството на Народна република Полша.
Член XXII
1. Когато този протокол бъде ратифициран от 30 подписали го държави, ще влезе в сила между тези държави на 90-ия ден след депозирането на 30-ия документ при ратификацията. Той ще влезе в сила за всяка държава, която ще го ратифицира след това, на 90-ия ден след депозирането на нейните документи по ратификацията.
2. След като този протокол влезе в сила, той ще се зарегистрира в ООН от правителството на Народна република Полша.
Член XXIII
1. Този протокол, след като влезе в сила, остава открит за присъединяване от която и да е неподписала го държава.
2. Присъединяването към протокола на някоя държава, която не е участница в конвенцията, има силата на присъединяване към конвенцията, както е поправена с този протокол.
3. Присъединяването ще се извърши чрез депозирането на документ за ратификация при правителството на Народна република Полша и ще влезе в сила на 90-ия ден след това депозиране.
Член XXIV
1. Всяка страна от този протокол може да денонсира протокола чрез известие, отправено до правителството на Народна република Полша.
2. Денонсирането влиза в сила 6 месеца след датата на получаването от правителството на Народна република Полша на известието за денонсирането.
3. Между страните на този протокол денонсирането от която и да е от тях, съгласно чл. 39 на същия, не се тълкува по никакъв начин като денонсиране на конвенцията, както е поправена от този протокол.
Член XXV
1. Този протокол се прилага за териториите, за международните отношения на които държава участница в този протокол е отговорна, с изключение на териториите, по отношение на които е била направена декларация, съгласно § 2 от този член.
2. Всяка държава може, когато предава документите си за ратификация или присъединяване, да обяви,че нейното приемане на този протокол не се отнася за една или повече от териториите, за международните отношения на които тази държава отговаря.
3. Всяка държава може впоследствие чрез известяване на правителството на Народна република Полша да разшири прилагането на този протокол за една или за повече територии, за които е направила декларация, съгласно § 2 от този член. Известието ще влезе в сила на 90-ия ден след получаването му от правителството.
4. Всяка държава участница в протокола може да го денонсира съгласно условията от чл. XXIV, § 1 сепаративно за една или всички територии, за международните отношения на които тази държава е отговорна.
Член ХХVI
Не могат да се правят резервации по този протокол с изключение, че всяка държава може по всяко време да обяви чрез известие, отправено до правителството на Народна република Полша, че конвенцията, както е поправена от този протокол, не се прилага за превоз на лица, товар и багаж за военните власти със самолет, регистриран в тази държава, целия капацитет на който е бил запазен от или за тези власти.
Член XXVII
Правителството на Народна република Полша праща незабавно известие до правителствата на всички държави, подписали конвенцията или този протокол, всички участници в конвенцията или този протокол и всички държави, членки на ИКАО или на ООН и ИКАО:
а) за всяко подписване на този протокол и датата на същото;
б) за депозирането на всякакви документи на ратификация или присъединяване, отнасящи се до този протокол и датата му;
в) датата, на която този протокол влиза в сила, съгласно чл. XXII, § 1;
г) за получаването на всякакво известие на денонсиране и датата на получаването;
д) за получаването на всякаква декларация или.известие, направени по чл. ХХV, и датата на получаването; и
е) за получаването на всякакво направено известие по чл. XXVI и датата на получаването.
В уверение на горното долуподписаните пълномощници, бидейки съответно упълномощени, подписаха този протокол.
Съставен в Хага на двадесет и осми септември хиляда деветстотин петдесет и пета година в три автентични текста на английски, френски и испански език. В случай на някаква несъобразност текстът на френски език, на който е съставена конвенцията, ще е меродавен.
Този протокол ще бъде депозиран при правителството на Народна република Полша, където съгласно чл. XX той остава открит за подписване, като правителството изпраща заверени копия от този протокол на правителствата на всички държави, подписали конвенцията или този протокол, и всички държави, участници в конвенцията или този протокол, и всички държави, членки на ИКАО или на ООН и ИКАО.