Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 10 от 5.II

СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

 

СПОГОДБА МЕЖДУ РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ ЗА СОЦИАЛНА СИГУРНОСТ

Обн. ДВ. бр.10 от 5 Февруари 1999г.

Република България и Федерална република Германия,

водени от желанието да уредят своите взаимоотношения в областта на социалната сигурност се споразумяха за следното:


Част първа.
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Определяне на понятията

Член 1

(1) В тази спогодба изброените понятия имат следните значения:

1. "територия":

по отношение на Република България-

територията на Република България;

по отношение на Федерална република Германия-

територията на Федерална република Германия;

2. "гражданин":

по отношение на Република България-

гражданин на Република България по смисъла на Конституцията на Република България;

по отношение на Федерална република Германия-

германец по смисъла на Основния закон за Федерална република Германия;

3. "правни разпоредби":

законите, наредбите, уставите и другите общи правни актове, които се отнасят до обхванатите от предела на действие на тази спогодба (чл. 2, ал. 1) съответни области и системи на социална сигурност;

4. "компетентен орган":

по отношение на Република България-

Националния осигурителен институт;

по отношение на Федерална република Германия-

Федералното министерство на труда и социалния ред;

5. "носител на осигуровката":

институцията или органът, на който е възложено изпълнението на правните разпоредби, съгласно чл. 2, ал. 1 на тази спогодба;

6. "компетентен носител на осигуровката":

компетентният носител на осигуровката съгласно прилаганите правни разпоредби;

7. "заетост":

заетост или дейност по смисъла на прилаганите правни разпоредби;

8. "осигурено време":

време, през което са плащани вноски и е извършвана трудова дейност, определено като такова в правните разпоредби, съгласно които то е придобито, както и друго подобно, ако то се признава за равностойно на осигуреното време в тези правни разпоредби;

9. "плащане" или "пенсия":

пенсия или друго плащане, включително всички добавки, помощи и повишения.

(2) Другите понятия имат значението, което те имат съгласно прилаганите правни разпоредби на съответната договаряща страна.


Обхват на действие

Член 2

(1) Тази спогодба се отнася за:

1. германските правни разпоредби за:

а) осигуряването при злополуки във връзка с пенсии или еднократни плащания;

б) пенсионното осигуряване;

в) допълнителното миньорско осигуряване;

г) помощта при старост за земеделците;

2. българските правни разпоредби за:

а) пенсии за изслужено време и старост;

б) инвалидни пенсии поради общо заболяване, поради трудова злополука или професионално заболяване;

в) гражданскоинвалидни пенсии;

г) наследствени пенсии от горните видове.

(2) Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни освен предпоставките за прилагането на тази спогодба са изпълнени и предпоставките за прилагането на друга спогодба или наддържавно уреждане, носителят на осигуровката на съответната договаряща страна при прилагането на тази спогодба не взема предвид другата спогодба или наддържавното уреждане. Това не важи, ако другата спогодба или наддържавното законодателство урежда осигурителните задължения, съгласно които осигуреното време е преминало окончателно към задълженията на една от двете договарящи страни или е било освободено от нейните задължения.


Обхват на действие по отношение на лицата

Член 3

Тази спогодба се отнася за:

1. граждани на една от договарящите страни;

2. бежанци по смисъла на чл. 1 на Конвенцията от 28 юли 1951 г. за правния статут на бежанците и на Протокола от 31 януари 1967 г. към посочената конвенция;

3. лица без гражданство по смисъла на чл. 1 на Конвенцията от 28 септември 1954 г. за статута на лицата без гражданство, като пряко обхванати лица;

4. други лица относно правата, които те получават чрез гражданин на една от договарящите страни, от бежанец или от лице без гражданство по смисъла на този член, като косвено обхванати лица;

5. граждани на друга държава освен договарящите страни, ако те не принадлежат към косвено обхванатите лица, като граждани на трети държави.


Еднакво третиране

Член 4

(1) Обхванатите пряко или косвено от пределите на тази спогодба, които обичайно пребивават на територията на една от договарящите страни, при прилагането на правните разпоредби на една от договарящите страни са равнопоставени на нейните граждани.

(2) Плащания съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни се отпускат на гражданите на другата договаряща страна, които обичайно пребивават извън териториите на договарящите страни, при същите предпоставки, както на обикновено пребиваващите там граждани на първата договаряща страна.


Равнопоставеност на териториите

Член 5

Ограничителни разпоредби на една от договарящите страни, съгласно които възникването на претенции за плащания, отпускането на плащания или извършването на парични плащания зависят от пребиваването на територията на тази договаряща страна, не са валидни за обхванатите пряко или косвено от тази спогодба лица, които пребивават на територията на другата договаряща страна.


Задължение за осигуряване на работещите

Член 6

Задължението за осигуряване на работещите се съобразява с правните разпоредби на договарящата страна, на чиято територия те са заети; същото важи, ако работодателят се намира на територията на другата договаряща страна.


Задължение за осигуряване при изпращане

Член 7

Ако работещ, който е зает в една от договарящите страни, бъде изпратен от своя работодател в рамките на това трудово правоотношение на територията на другата договаряща страна, за да извършва там работа за същия работодател, то за тази заетост по време на първите 24 календарни месеца продължават да са валидни единствено правните разпоредби на първата договаряща страна, по отношение задължението за осигуряване, все едно, че той е все още зает на нейната територия. Срокът от 24 календарни месеца започва на първия ден на календарния месец, през който лицето започва работа на територията на другата договаряща страна.


Задължение за осигуряване на моряци

Член 8

(1) За лицата, заети на борда на морски кораб, който плава под флага на една от двете договарящи страни, са валидни правните разпоредби на тази договаряща страна по отношение на задължението за осигуряване.

(2) Ако работещ, който обичайно пребивава на територията на една от договарящите страни, бъде зает временно на морски кораб, който плава под флага на другата договаряща страна, от работодател, чието седалище е на територията на първата договаряща страна и който не е собственик на кораба, по отношение на задължението за осигуряване са валидни правните разпоредби на първата договаряща страна, все едно, че той е зает на нейната територия.


Осигуряване на други лица

Член 9

Разпоредбите на тази спогодба за задължението за осигуряване са валидни съответно за други лица, спрямо които се прилагат правните разпоредби, обхванати от предела на действие на тази спогодба (чл. 2, ал. 1).


Задължение за осигуряване на заети в представителства в чужбина

Член 10

(1) Ако гражданин на една от договарящите страни бъде зает от тази държава или от член или служител на представителство на тази договаряща страна на територията на другата договаряща страна, по време на трудовото правоотношение за задължението за осигуряване са валидни правните разпоредби на първата договаряща страна, все едно, че той е зает там.

(2) Ако един от посочените в ал. 1 работещи преди началото на трудовото му правоотношение е пребивавал обичайно в държавата на трудовото правоотношение, той може в срок от шест месеца от началото на трудовото правоотношение да избере прилагането на правните разпоредби на държавата на трудовото правоотношение по отношение на задължението за осигуряване. Изборът трябва да бъде деклариран пред работодателя. Избраните правни разпоредби са валидни от деня на декларацията.

(3) Ако представителството на една от договарящите страни назначи лица, за които са валидни правните разпоредби на другата договаряща страна, представителството трябва да спазва задълженията, които има местният работодател съгласно посочените правни разпоредби.


Изключения от разпоредбите за задължението за осигуряване

Член 11

По искане на работещия и на работодателя или по искане на други лица (чл. 9) компетентните органи на договарящите страни или посочените от тях служби могат да се отклонят по взаимно съгласие от разпоредбите на тази спогодба относно задължението за осигуряване с предпоставката засегнатото лице да остане подвластно или да стане подвластно на правните разпоредби на една от договарящите страни. В този случай трябва да бъдат взети предвид начинът и обстоятелствата на назначението.


Част втора.
ОСОБЕНИ РАЗПОРЕДБИ

Глава първа.
ОСИГУРЯВАНЕ ПРИ ТРУДОВА ЗЛОПОЛУКА

Зачитане на трудови злополуки (професионални заболявания)

Член 12

(1) Ако правните разпоредби на една от договарящите страни предвиждат при преценката на степента на намаляването на трудоспособността или при установяването на претенциите за плащания вследствие трудова злополука (професионално заболяване) по смисъла на тези правни разпоредби да бъдат взети предвид други трудови злополуки (професионални заболявания), то това важи и за трудовите злополуки (професионални заболявания), които подлежат на правните разпоредби на другата договаряща страна, все едно, че те са подлежали на правните разпоредби на първата договаряща страна. Равнопоставени на трудовите злополуки са тези, които трябва да бъдат взети предвид като злополуки или други случаи, подлежащи на обезщетение съгласно други разпоредби.

(2) Носителят на осигуровката, компетентен за обезщетението при възникналия случай ­ предмет на осигуряване, определя своите плащания в зависимост от степента на възникналото вследствие трудовата злополука (професионално заболяване) намаляване на трудоспособността, която той трябва да вземе предвид съгласно валидните за него правни разпоредби.


Зачитане на трудова дейност във вредни за здравето условия

Член 13

(1) За претенциите за плащания поради професионално заболяване носителят на осигуровката на една от договарящите страни взема предвид и такава трудова дейност, която е била извършвана при прилагане на правните разпоредби на другата договаряща страна и която по своя характер е била в състояние да предизвика това заболяване (трудова дейност във вредни за здравето условия). Ако при това съществуват претенции за плащания съгласно правните разпоредби на двете договарящи страни, материалните плащания и паричните плащания освен пенсията се отпускат само съгласно правните разпоредби на договарящата страна, на чиято територия обичайно пребивава правоимащото лице. Ако съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни съществуват претенции за пенсия, носителят на осигуровката трябва да отпусне само онази част, която съответства на съотношението на времетраенето на извършваната при прилагане на правните разпоредби на собствената договаряща страна трудова дейност във вредни за здравето условия към времетраенето на трудовата дейност във вредни за здравето условия при прилагане на правните разпоредби на двете договарящи страни.

(2) Алинея 1 важи и за ново определяне на претенциите за плащане поради влошаване на професионалното заболяване. Ако това се дължи на възобновена трудова дейност във вредни за здравето условия, претенциите за пенсия за влошаването съществуват само съгласно правните разпоредби на тази договаряща страна, под чиито правни разпоредби е била извършвана тази трудова дейност.

(3) Алинеите 1 и 2 са валидни и за плащания на наследници.


Глава втора.
ПЕНСИОННО ОСИГУРЯВАНЕ

Сумиране на осигурено време и изчисляване на пенсии

Член 14

(1) За претенциите за плащания съгласно приложимите правни разпоредби се взема предвид и това осигурено време, което може да бъде признато за претенции за плащания съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна и което не се отнася за същия период. Размерът на взетото предвид осигурено време се съобразява с правните разпоредби на договарящата страна, съгласно които то е придобито.

(2) Ако претенциите за плащания предпоставят определено осигурено време, за това се взема предвид само сравнимо осигурено време съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна.

(3) Изчисляването на пенсията се съобразява с приложимите правни разпоредби на съответната договаряща страна, освен ако в тази спогодба е утвърдено друго.


Особености за германския носител на осигуровката

Член 15

(1) Основата за изчисляването на личните платежни точки са тези платежни точки, които произтичат от германските правни разпоредби.

(2) Разпоредбата за сумирането на осигуреното време (чл. 14, ал. 1) важи съответно за плащанията, чието отпускане е по преценка на единия носител на осигуровката.

(3) Ако претенциите за плащания съгласно германските правни разпоредби предпоставят да е придобито определено осигурено време в рамките на определен период от време и ако освен това правните разпоредби предвиждат този период да се удължава чрез определени обстоятелства или осигурено време, за удължаването се взема предвид и осигуреното време съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна или сравними обстоятелства в другата договаряща страна. Сравними обстоятелства са срокове, през които са били изплащани пенсии при инвалидност или старост или плащания поради болест, безработица или трудови злополуки (освен пенсии) според правните разпоредби на Република България, както и срокове за отглеждане на дете в Република България.

(4) Осигуреното време, което трябва да бъде взето предвид съгласно разпоредбата за сумирането на осигуреното време (чл. 14, ал. 1), се взема предвид само в действителната си продължителност.


Особености за българския носител на осигуровката

Член 16

(1) Ако съществува претенция за пенсия съгласно българските правни разпоредби и при условие, че се вземе предвид осигуреното време, придобито в Германия (чл. 14, ал. 1), то пенсията се изчислява изключително по българските правни разпоредби за осигуреното време, придобито в България.

Ако осигуреното време, придобито в България, е недостатъчно за правото на пенсия, размерът на пенсията се изчислява частично пропорционално от изискващото се за това право осигурено време съгласно българските правни разпоредби.

(2) Ако съществува претенция за пенсия по инвалидност, осигуреното време съгласно немските правни разпоредби е равнопоставено на българското осигурено време във връзка с предпоставките за отпускане на пенсия по българските правни разпоредби.


Част трета.
РАЗНИ РАЗПОРЕДБИ

Глава първа.
МЕЖДУВЕДОМСТВЕНА ПОМОЩ И ПРАВНА ПОМОЩ

Междуведомствена и правна помощ и лекарски прегледи

Член 17

(1) Носителите на осигуровката, сдружения на носители на осигуровка и държавни служби на договарящите страни си оказват взаимна помощ при прилагането на обхвата на действие на тази спогодба (чл. 2, ал. 1), все едно, че прилагат валидните за тях правни разпоредби. Помощта е безвъзмездна. Платените разноски се възстановяват с изключение на пощенските такси.

(2) Алинея 1 важи съответно за взаимната междуведомствена и правна помощ на съдилищата на договарящите страни.

(3) Алинея 1, изречение 1 важи също така и за лекарски прегледи в рамките на пенсионното осигуряване, както и при трудови злополуки и професионални заболявания. Разноските за прегледите, пътните разноски, неполучените доходи, разходите по настаняването с цел наблюдение и други разходи, платени в брой, освен пощенските такси, трябва да бъдат възстановени от молещата служба. Разходите не се възстановяват, ако лекарският преглед е в интерес на компетентните носители на осигуровката от двете договарящи страни.


Признаване на изпълними решения и документи

Член 18

(1) Влезлите в сила решения на съдилищата, както и изпълнимите документи на носителите на осигуровката или на властите на една от договарящите страни относно вноски и други вземания от социалното осигуряване се признават в другата договаряща страна.

(2) Признаването може да бъде отказано само в случай, че то противоречи на обществения ред (ordre public) на договарящата страна, в която трябва да бъде признато решението или документът.

(3) Признатите съгласно ал. 1 изпълними решения и документи се изпълняват в другата договаряща страна. Процедурата по изпълнението се съобразява с правните разпоредби, които са валидни в договарящата страна, на чиято територия трябва да бъде извършено изпълнението, за изпълнението на издадените в тази държава съответни решения и документи. Екземплярът на решението или документа трябва да носи потвърждение на неговата изпълнимост (клауза за изпълнимост).

(4) При принудителното изпълнение, както и при делата за несъстоятелност и помирение вземанията на носителите на осигуровката на територията на една от договарящите страни от неизплатени вноски имат същите предимства, както и съответните вземания на територията на тази договаряща страна.


Претенции за обезщетение към трети лица

Член 19

(1) Ако дадено лице, което съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни трябва да получи плащания за щети, които са възникнали на територията на другата договаряща страна, има претенции към трето лице за обезщетение за щетите съгласно нейните разпоредби, то претенциите за обезщетение преминават на носителя на осигуровката от първата договаряща страна съгласно валидните за него правни разпоредби; другата договаряща страна признава това преминаване.

(2) Ако носителят на осигуровката на една от договарящите страни съгласно нейните правни разпоредби има първоначални претенции към трето лице за обезщетение, то другата договаряща страна признава това.

(3) Ако претенции за обезщетение по отношение на еднородни плащания от същата щета се полагат както на носител на осигуровката от едната договаряща страна, така и на носител на осигуровката от другата договаряща страна, то носителят на осигуровката от едната договаряща страна предявява по искане на носителя на осигуровката от другата договаряща страна и неговите претенции за обезщетение. Третото лице може да погаси претенциите на двамата носители на осигуровките с освобождаващо действие чрез плащане на единия или другия носител на осигуровката. Във вътрешните си взаимоотношения носителите на осигуровките са длъжни да си компенсират реципрочно вземанията съответно със съотношението на отпусканите от тях плащания.

(4) Ако претенциите на дадено лице за обезщетение обхващат претенции за възстановяване на платени вноски за социалното осигуряване, то и тези претенции преминават към изпълнителя на плащанията от първата договаряща страна съгласно валидните за него правни разпоредби.


Такси и легализация

Член 20

(1) Предвидените съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни освобождаване или намаление на данъци или такси, включително консулски такси и такси за издаване на документи, които се представят в изпълнение на тези правни разпоредби, се отнася и за документите, които трябва да бъдат представени в изпълнение на тази спогодба или на обхванатите от предела на действие на тази спогодба правни разпоредби на другата договаряща страна (чл. 2, ал. 1).

(2) За документи, които трябва да бъдат представени в изпълнение на тази спогодба или на правните разпоредби от обхвата на действие на тази спогодба (чл. 2, ал. 1) на една от договарящите страни, не е необходима легализация или друга подобна формалност за използването им пред служби на другата договаряща страна.


Доставяне и езици на общуване

Член 21

(1) Носителите на осигуровки, сдружения на носители на осигуровки, държавни служби и съдилища на договарящите страни при прилагането както на тази спогодба, така и на обхванатите правни разпоредби (чл. 2, ал. 1) могат да общуват непосредствено помежду си и със засегнатите лица и техните представители на своите официални езици. Не се засягат правните разпоредби за ползването на преводачи. Присъди, съдебни решения, известия и други актове могат да бъдат доставени директно с препоръчано писмо с обратна разписка на лице, което пребивава на територията на другата договаряща страна. Изречение 3 важи и за изискващите доставяне присъди, съдебни решения, известия и други актове, които се издават при прилагането на германския Закон за издръжка на жертвите от войната и на онези закони, които този закон обявява за съответно приложими.

(2) Носителите на осигуровки, сдруженията на носителите на осигуровките, държавните служби и съдилищата на договарящите страни не могат да отхвърлят заявления и документи поради това, че те са написани на официалния език на другата договаряща страна.


Равнопоставеност на молбите

Член 22

(1) Ако молбата за плащане съгласно правните разпоредби на една от договарящите страни е била подадена в някоя служба в другата договаряща страна, която съгласно валидните за нея правни разпоредби е оторизирана да приеме молбата за съответното плащане, молбата се смята за подадена при компетентния носител на осигуровка. Това важи съответно за други молби, както и за декларации и жалби.

(2) Службата на едната договаряща страна, в която са били подадени молбите, декларациите и жалбите, трябва да ги препрати незабавно на компетентната служба на другата договаряща страна.

(3) Молба за плащания съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна се смята и за молба за съответно плащане съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна. Това не важи, ако молителят поиска изрично определянето на придобитите съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна претенции за плащания при старост да бъде отложено.


Защита на личните данни

Член 23

(1) Доколкото въз основа на тази спогодба се изпращат съгласно вътрешното законодателство лични данни, валидни са следните разпоредби при спазване на валидните за всяка договаряща страна правни разпоредби:

а) данни могат да бъдат съобщавани за прилагането на тази спогодба и на обхванатите от нея правни разпоредби на службите, които занапред са компетентни в приемащата държава. Приемащата държава може да ги обработва и използва за тези цели. Предаването им на други служби в приемащата държава или използването им в приемащата държава за други цели е допустимо в рамките на законодателството на приемащата държава, ако това служи на целите на социалното осигуряване, включително свързани с това съдебни дела. Иначе предаването им на други служби е възможно само с предварителното съгласие на предоставящата служба;

б) получателят в отделни случаи уведомява по искане предоставящата служба за използването на предоставените данни и за постигнатите по този начин резултати;

в) предоставящата служба е длъжна да внимава за правилността на предоставяните данни, както и за необходимостта и за съпоставимостта с постиганата чрез предоставянето цел. При това трябва да се спазват валидните съгласно съответното вътрешно законодателство забрани за предоставяне на данни. Ако се окаже, че са били предоставени неправилни данни или данни, които съгласно законодателството на предоставящата страна не са могли да бъдат предоставени, то това трябва да бъде съобщено незабавно на приемащата служба. Тя е длъжна да поправи или да заличи данните;

г) по молба засегнатото лице трябва да бъде уведомено за предоставените за него данни, както и за предвидената цел, за която ще се използват. Иначе правото на засегнатото лице да получи информация за наличните за него данни се съобразява с вътрешното законодателство на договарящата страна, от която се иска информацията;

д) ако някоя служба на едната договаряща страна е предоставила лични данни въз основа на тази спогодба, то приемащата служба на другата договаряща страна в рамките на своята отговорност съгласно националното законодателство спрямо пострадалия не може с цел собственото си освобождаване от отговорност да се позовава на това, че предоставените данни са били неправилни. Ако приемащата служба изплати обезщетение поради щета, която е била предизвикана чрез използването на неправилно предоставени данни, то предоставящата служба възстановява на приемащата служба цялата сума на изплатеното обезщетение;

е) предоставените лични данни трябва да се заличат, щом не са вече необходими за целта, за която са били предоставени, и няма основание да се предполага, че със заличаването им се накърняват заслужаващи защита интереси на засегнатото лице в областта на социалното осигуряване;

ж) предоставящата и приемащата служба са длъжни да документират предоставянето и приемането на лични данни;

з) предоставящата и приемащата служба са длъжни да защитят предоставяните лични данни ефикасно от неправомерен достъп, неправомерно изменение и неправомерно разгласяване.

(2) Разпоредбите на ал. 1 важат съответно за производствените и търговските тайни.


Глава втора.
ИЗПЪЛНЕНИЕ И ТЪЛКУВАНЕ НА ТАЗИ СПОГОДБА

Изпълнение на тази спогодба и служби за връзка

Член 24

(1) Правителствата или компетентните органи могат да сключват необходимите за изпълнението на тази спогодба споразумения. Компетентните органи взаимно се уведомяват за изменения и допълнения на валидните за тях правни разпоредби, обхванати от предела на действие на тази спогодба (чл. 2, ал. 1).

(2) Изпълнението на тази спогодба се възлага на следните служби за връзка:

в Република България-

Национален осигурителен институт, София;

във Федерална република Германия:

за осигуряването при злополука-

Главно сдружение на комерческите браншови съюзи, рег. друж. (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e.V.), Санкт Аугустин;

за пенсионното осигуряване на работниците-

Провинциална осигурителна служба за Саксония­Анхалт (Landesversicherungsanstalt Sachsen-Anhalt), Хале;

за пенсионното осигуряване на служителите-

Федерална осигурителна служба за служители (Bundesversicherungsanstalt fuеr Angestellte), Берлин;

за миньорското пенсионно осигуряване-

Федерален миньорски съюз (Bundesknappschaft), Бохум;

за допълнителното миньорско осигуряване

Провинциална осигурителна служба за Саар (Landesversicherungsanstalt fuеr das Saarland), Саарбрюкен,

доколкото германските законни изпълнители на здравното осигуряване участват в изпълнението на тази спогодба, Германската служба за връзка, Здравно осигуряване ­ чужбина, (Deutsche Verbindungsstelle, Krankenversicherung-Ausland), Бон.

(3) Доколкото германските правни разпоредби не предписват нещо друго, в рамките на пенсионното осигуряване на работниците тази създадена служба за връзка е компетентна за всички процедури по определянето и осъществяването на плащанията, ако:

а) е било придобито или трябва да бъде зачетено осигурено време съгласно германските и българските правни разпоредби; или

б) съгласно германските правни разпоредби за чуждестранни пенсии трябва да бъдат признати други срокове на територията на Република България; или

в) носителят на правото пребивава обичайно на територията на Република България; или

г) носителят на правото като български гражданин пребивава обичайно извън договарящите страни.

Това важи за плащанията при рехабилитация само когато те се извършват по време на процедура за отпускане на пенсия.

(4) Не се засяга компетентността на Осигурителната служба на железниците (Bahnversicherungsanstalt) и на Морската каса (Seekasse) съгласно германските правни разпоредби.

(5) Службите за връзка и упоменатите в ал. 4 германски носители на осигуровка се упълномощават с участието на компетентните органи в рамките на своята компетентност да се споразумеят за необходимите и целесъобразните управленски мерки за изпълнението на тази спогодба, включително за процедурата за отпускане и изплащане на парични суми. Разпоредбите на ал. 1 не се засягат.


Валута и обменни курсове

Член 25

Парични плащания могат да бъдат отпуснати с освобождаващо действие от носителя на осигуровката от едната договаряща страна на лице, което пребивава на територията на другата договаряща страна, в паричната единица на последната страна. Във взаимоотношенията между носителя на осигуровката и носителя на правото за изчисляването е меродавен курсът на деня, който е бил използван при превеждането на паричното плащане.


Възстановявания

Член 26

(1) Ако носителят на осигуровката от едната договаряща страна е отпуснал неоснователно парични плащания, неоснователно изплатената сума може да бъде удържана от съответното плащане съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна в полза на носителя на осигуровката на първата договаряща страна.

(2) Ако дадено лице съгласно правните разпоредби на едната договаряща страна има претенции за парично плащане за период от време, за който на него или на неговите близки са били отпуснати плащания от изпълнител на социалните грижи от другата договаряща страна, това парично плащане по искане на изпълнителя на социалните грижи, който е упълномощен да получи възстановяване, трябва да бъде удържано в негова полза, все едно, че той е изпълнител на социалните грижи със седалище на територията на първата договаряща страна. Няма задължение за възстановяване, ако носителят на осигуровката е отпуснал плащанията сам, преди да получи информация за плащането на изпълнителя на социалните грижи.


Решаване на спорове

Член 27

(1) Споровете между двете договарящи страни относно тълкуването или прилагането на тази спогодба се решават от компетентните органи.

(2) Ако даден спор не може да бъде решен по такъв начин, той се представя по искане на една от договарящите страни пред арбитражен съд.

(3) Арбитражният съд се свиква във всеки отделен случай. В него всяка от договарящите страни назначава по един член, а двамата членове постигат съгласие относно гражданин на трета държава за председател, който се назначава от правителствата на двете договарящи страни. Членовете се назначават в срок от два месеца, а председателят в срок от три месеца, след като едната договаряща страна е уведомила другата, че иска да представи спора пред арбитражен съд.

(4) Ако не бъдат спазени посочените в ал. 3 срокове, по липса на друга договореност, всяка договаряща страна може да помоли президента на Европейския съд за правата на човека да извърши необходимите назначения. Ако президентът е гражданин на една от договарящите страни или той е възпрепятстван по друга причина, назначаването трябва да бъде извършено от вицепрезидента. Ако и вицепрезидентът е гражданин на една от договарящите страни или и той е възпрепятстван, назначаването трябва да бъде извършено от следващия по ранг член на съда, който не е гражданин на една от договарящите страни.

(5) Арбитражният съд решава с мнозинство на гласовете въз основа на съществуващите между договарящите страни договори и общото международно право. Неговите решения са задължителни. Всяка договаряща страна поема разноските за своя член, както и за своето представяне в делото пред арбитражния съд. Разходите за председателя, както и останалите разходи се поемат в еднакви дялове от договарящите страни. Арбитражният съд може да постанови друго уреждане за разходите. Иначе арбитражният съд сам урежда своята процедура.


Част четвърта.
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Претенции за плащания въз основа на тази спогодба

Член 28

(1) Тази спогодба не създава претенции за плащания:

а) за времето преди нейното влизане в сила;

б) в случаите, в които продължават да се прилагат Спогодбата от 20 февруари 1958 г. между правителството на Народна република България и правителството на Германската демократична република за сътрудничество в областта на социалната политика и Споразумението от 7 февруари 1973 г. между правителството на Народна република България и правителството на Германската демократична република за изменение на Спогодбата от 20 февруари 1958 г. между правителството на Народна република България и правителството на Германската демократична република за сътрудничество в областта на социалната политика.

(2) При прилагането на тази спогодба се вземат предвид и значимите факти преди влизането й в сила съгласно правните разпоредби на договарящите страни.

(3) По-ранните решения не противоречат на прилагането на тази спогодба.

(4) Ако молба за определяне на пенсия бъде подадена само при спазване на тази спогодба в срок от 12 месеца от влизането й в сила, пенсията започва от календарния месец, в началото на който са били изпълнени предпоставките за претенциите, но не по-рано от влизането в сила на тази спогодба.

(5) Пенсии, които са били определени преди влизането в сила на тази спогодба, могат да бъдат служебно определени отново по молба на лицето, когато промяната е във връзка с разпоредбите на тази спогодба.

(6) Ако повторното определяне съгласно ал. 5 не би довело до пенсия или би довело до по-ниска пенсия от онази, която е била изплащана за времето преди влизането в сила на тази спогодба, пенсията се отпуска в досега изплащания размер.


Заключителен протокол

Член 29

Приложеният Заключителен протокол е съставна част на тази спогодба.


Ратифициране и влизане в сила

Член 30

(1) Тази спогодба подлежи на ратифициране;

ратификационните документи ще бъдат разменени по възможност най-скоро в Бон.

(2) Тази спогодба влиза в сила на първия ден от втория месец след изтичане на месеца, в който се разменят ратификационните документи.


Продължителност на спогодбата

Член 31

(1) Тази спогодба се сключва за неопределен срок. Всяка договаряща страна може да я денонсира при спазване на тримесечен срок до края на съответната календарна година писмено по дипломатически път.

(2) Ако тази спогодба престане да действа вследствие денонсиране, нейните разпоредби продължават да са валидни за придобитите дотогава претенции за плащания. Не се засягат ограничителни правни разпоредби за изключването, за преустановяването или лишаването от претенции поради пребиваване в чужбина за тези претенции.

В уверение на това тази спогодба бе подписана от надлежно упълномощените представители на двете договарящи страни и подпечатана с техните печати.

Съставена в София на 17 декември 1997 г. в два оригинални екземпляра, всеки на български и немски език, като всеки текст има еднаква сила.


ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН ПРОТОКОЛ към Спогодбата между Република България и Федерална република Германия за Социална сигурност


При подписването на сключената днес между Република България и Федерална република Германия Спогодба за социална сигурност упълномощените представители на двете договаря- щи страни заявяват, че съществува съгласие за следното:

1. Към член 2 от спогодбата:

а) за съществуващото във Федерална република Германия допълнително миньорско осигуряване и за помощта при старост за земеделци не са валидни особените разпоредби за пенсионното осигуряване (част II, глава 2);

б) военноинвалидните пенсии, социалните пенсии и пенсиите за особени заслуги, отпускани съгласно българското пенсионно законодателство, не са предмет на тази спогодба; разпорежданията на чл. 5 за равнопоставеност на териториите се прилагат за военноинвалидните пенсии и за пенсиите за особени заслуги.

2. Към член 4 от спогодбата:

а) не се засяга уреждането на осигурителните задължения в сключените от двете договарящи страни междудържавни споразумения;

б) не се засягат правните разпоредби на една от договарящите страни, които осигуряват участието на осигурените и на работодателите в органите на самоуправлението на носителите на осигуровките и на сдруженията, както и в правораздаването в областта на социалната сигурност;

в) български граждани, които пребивават обичайно извън територията на Федерална република Германия, имат право на доброволно осигуряване в германското пенсионно осигуряване, ако в него имат осигурителни срокове най-малко 60 месеца. Не се засягат по-благоприятни вътрешни правни разпоредби. Същото важи и за посочените в чл. 3, точки 2 и 3 от спогодбата бежанци и лица без гражданство, които пребивават обичайно на територията на Република България;

г) пенсии, които се отпускат съгласно българските правни разпоредби на германски граждани и на граждани на договарящите страни за осигурително време, придобито по правните разпоредби на двете договарящи страни, се изплащат и когато тези лица са на постоянно местожителство извън териториите на договарящите страни.

3. Към член 5 от спогодбата:

а) за лица, обичайно пребиваващи на територията на Република България, чл. 5 от спогодбата по отношение на пенсия съгласно германските правни разпоредби поради намалена трудоспособност е валиден само в случай, че претенциите съществуват независимо от съответната ситуация на трудовия пазар;

б) не се засягат германските правни разпоредби за плащания от трудови злополуки (професионални заболявания), които не са възникнали на територията на Федерална република Германия, както и за плащания от осигурено време, което не е придобито на територията на Федерална република Германия;

в) не се засягат германските правни разпоредби за рехабилитационни плащания от страна на носителите на осигуровките на пенсионното осигуряване;

г) не се засягат германските правни разпоредби, които предвиждат преустановяването на претенции от пенсионното осигуряване за лица, които се отклоняват от провеждано срещу тях наказателно дело чрез пребиваване в чужбина.

4. Към членове 6 до 11 от спогодбата:

а) ако дадено лице, съгласно чл. 6 до 11 от спогодбата, е подвластно на правните разпоредби на една от договарящите страни, за него и за неговия работодател по същия начин се прилагат разпоредбите на тази договаряща страна относно задължително осигуряване при безработица;

б) работодателите на изпратени в чужбина работещи са длъжни да си сътрудничат с компетентните носители на осигуровките и организации на държавата, в която е зает работещият, в областта на защитата на работното място и предотвратяването на злополуки. Не се засягат другите вътрешнодържавни правни разпоредби.


5. Към член 7 от спогодбата:

за лицата, които са заети в деня на влизането в сила на спогодбата, определеният срок започва да тече от този ден.

6. Към член 9 от спогодбата:

не се засягат правните разпоредби на двете договарящи страни относно осигурителна защита при оказване на помощ и други действия, несвързани с трудовата дейност, в чужбина. Ако съществува претенция за плащания съгласно правните разпоредби на двете договарящи страни, то тогава се изплаща по-благоприятната сума, като се приспаднат сумите, платени съгласно правните разпоредби на другата страна.

7. Към член 10 от спогодбата:

за лицата, които са заети в деня на влизането в сила на спогодбата, определеният в ал. 2 срок започва да тече от този ден.

8. Към член 10, ал. 1 и член 11 от спогодбата:

ако засегнатото лице при прилагане на чл. 10, ал. 1 и чл. 11 от спогодбата подлежи на германските правни разпоредби, то се смята за заето или работещо на онова място, на което то е било заето или е работило напоследък преди това, като продължава да е валидно едно друго уреждане, произтичащо от предварителното прилагане на чл. 7 от спогодбата. Ако това лице преди това не е било заето нито е работило на територията на Федерална република Германия, то се смята за заето или работещо на онова място, на което компетентната германска служба има своето седалище.

9. Към член 28, ал. 5 от спогодбата:

съгласно разпоредбите на Федерална република Германия, пенсиите отпуснати преди влизането в сила на спогодбата, могат да бъдат определени отново служебно. В тези случаи правопораждащата дата при германския носител на осигуровката се счита за дата на молбата съгласно правните разпоредби на другата договаряща страна.

10. Не се засягат германските правни разпоредби относно плащания за трудови злополуки (професионални заболявания), за които съгласно законодателството за чуждестранни пенсии трябва да се плати обезщетение, както за плащания за осигурено време, което трябва да бъде зачетено съгласно законодателството за чуждестранни пенсии.


Промени настройката на бисквитките