СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, ПРЕДСТАВЕНО ОТ АГЕНЦИЯТА ЗА МЕЖДУНАРОДНО РАЗВИТИЕ НА САЩ, ЗА ОТПУСКАНЕ НА ПОМОЩ В ОГРАНИЧЕНИ РАЗМЕРИ ЗА НАРОДНОТО СЪБРАНИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЪЕДИНЕНИТЕ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ, ПРЕДСТАВЕНО ОТ АГЕНЦИЯТА ЗА МЕЖДУНАРОДНО РАЗВИТИЕ НА САЩ, ЗА ОТПУСКАНЕ НА ПОМОЩ В ОГРАНИЧЕНИ РАЗМЕРИ ЗА НАРОДНОТО СЪБРАНИЕ НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ (ПОЛУЧАТЕЛ НА ПОМОЩ)
Обн. ДВ. бр.88 от 8 Октомври 1999г.
1. Наименование на дейността: Българска парламентарна програма за практическо обучение (стаж).
2. Номер на дейността на АМР на САЩ: 180-0032.83.
3. Цел: С настоящото АМР на САЩ и получателят на помощта се споразумяват да изпълнят описаната в това споразумение дейност в съответствие:
а) с условията на това споразумение; и
б) които и да било общи споразумения за икономическо или техническо сътрудничество на двете правителства.
4. Принос на АМР на САЩ: В съответствие със Закона за чуждестранната помощ от 1961 г. и неговите изменения с настоящото АМР на САЩ отпуска на получателя на помощта сумата от $ 150,000 (помощ), която да бъде изразходвана, както е описано тук.
5. Принос на получателя на помощта: Получателят ще предостави равностойността на $ 50,000, от която равностойността на $ 50,000 ще бъде предоставена в натура.
6. Дата на приключване: 1 август 2001 г.
7. Това споразумение се състои от:
а) заглавна страница;
б) приложение 1-Стандартни условия; и
в) приложение 2-Описание на дейността.
8. Пощенски адрес на АМР на САЩ: пл. България 1, НДК-административна сграда, ет. 5, София 1414.
9. Пощенски адрес на получателя на помощта: пл. Народно събрание 1, София 1000.
Приложение 1
Стандартни условия
Член А: Дефиниции. Както се използва в това приложение, "споразумение" означава Споразумението за помощ, към което е приложено това приложение, и всички изменения и допълнения на Споразумението за помощ; "сътрудничеща страна" означава страната на територията на получателя на помощта; термините, използвани в това приложение, имат същото значение и се позовават на същото, както в споразумението.
Член В: Писма по изпълнението. За оказване на помощ на получателя на помощта в изпълнението на това споразумение АМР на САЩ понякога ще изпраща писма по изпълнението (ПИ) за предоставяне на допълнителна информация по въпросите, изложени в това споразумение. Страните могат също така да съставят съвместни съгласувани ПИ за потвърждаване и отразяване на техните взаимни договорености по някои аспекти на изпълнението на това споразумение.
Член С: Принос на АМР на САЩ
§ С.1. АМР на САЩ ще изразходва средства и ще изпълни това споразумение само в съответствие със законите и разпоредбите на правителството на Съединените американски щати.
§ С.2. Ако в който и да било момент АМР на САЩ реши, че нейният принос превишава сумата, която може да бъде разумно заделена за постигане на резултатите или дейностите по това споразумение в рамките на настоящата или следващата финансова година в САЩ, АМР на САЩ има право след писмено предизвестие до получателя на помощта да изтегли надвишаващата сума и с това да намали сумата на помощта. Предприетите по този параграф действия няма да доведат до ревизиране на приноса на АМР на САЩ в зависимост от наличието на средства от страна на АМР на САЩ за тази цел и взаимната договореност на страните за продължаване на дейността по време на което и да било последващо нарастване.
Член D: Принос на получателя на помощта. Получателят на помощта ще предостави своя принос преди датата на приключване. Услугите ще се считат за предоставени при тяхното изпълнение, а стоките ще се считат за предоставени, когато бъдат доставени. В допълнение на това получателят на помощта е съгласен да предостави или да уреди предоставянето на всички допълнителни средства, услуги, имущество и други ресурси, необходими за приключването на дейността на или преди датата на приключване.
Член Е: Дата на приключване
§ Е.1. Датата на приключване, определена в т. 6 на това споразумение, или друга дата, за която страните са се споразумели в писмена форма, е датата, на която дейността ще бъде приключена по преценка на страните.
§ Е.2. Освен ако АМР на САЩ е предоставила писмено съгласие за друго, АМР на САЩ няма да издава или одобрява документи, даващи разрешение за изплащане на помощта за указани услуги или доставени стоки след датата на приключване.
§ Е.3. Исканията за изплащане, придружени от необходимите поддържащи документи, изискани в писмата по изпълнението, следва да бъдат получени в АМР на САЩ не по-късно от девет месеца след датата на приключване или в рамките на друг подобен период, за който АМР на САЩ е дала писмено съгласие преди или след този период. След този период АМР на САЩ може по всяко време да изпрати писмено пред-известие до получателя на помощта и да намали сумата на помощта с цялата сума или част от нея, за които не са получени искания за изплащане преди изтичане на съответния период, при-дружени от необходимата поддържаща документация, изискана в писмата по изпълнението.
Член F: Използване на стоките и услугите. Всички стоки и услуги, финансирани по силата на това споразумение, ще бъдат, освен ако АМР на САЩ не е дала писмено съгласие за друго, предназначени за това споразумение и ще бъдат използвани за постигане на целите на това споразумение или съгласно указанията на АМР на САЩ в ПИ, до неговото привършване или прекратяване и след това (както и по време на който и да било период на временно прекратяване на настоящото споразумение).
Член G: Данъчно облагане. Програмата за помощ, финансирана от правителството на САЩ съгласно това споразумение, се счита за помощ от САЩ в рамките на Споразумението между правителството на Република България и правителството на САЩ за икономическа, техническа и съответна друга помощ, подписано на 27 юли 1998 г., и попада в предмета на последното споразумение, в т.ч. под неговите разпоредби, свързани с освобождаването от данъци и такси.
Член Н: Доклади и информация, отчетност и документация по споразумението, ревизии и проверки
§ Н.1. Доклади и информация. Получателят на помощта ще предостави на АМР на САЩ отчетна документация и всяка друга информация и доклади, отнасящи се до споразуменията, изискани от АМР на САЩ в границите на разумното.
§ Н.2. Счетоводни книги и документация. Получателят на помощта ще поддържа счетоводни книги, записи, документи и други свидетелства относно споразумението, достатъчни, за да отразят без ограничения всички възникнали разходи по споразумението, получаването и използването на придобитите стоки и услуги по споразумението, съгласувани изисквания за поделяне на разходите, начина и степента на търсене на перспективни доставчици за придобитите стоки и услуги, базата за възлагане на договори и поръчки и цялостното развитие на споразумението до неговото приключване ("счетоводни книги и документация"). Получателят на помощта ще поддържа книгите и документацията по споразумението в съответствие с общоприетите счетоводни принципи, преобладаващи в САЩ, или по негов избор и с одобрение от страна на АМР на САЩ съгласно други счетоводни принципи, например:
(1) предписани от Комисията по международни счетоводни стандарти (филиал на Международната федерация на счетоводителите); или
(2) преобладаващи в страната на получателя на помощта.
Счетоводните книги и документация по споразумението следва да бъдат съхранявани в продължение на три години след последното разплащане от страна на АМР на САЩ или в продължение на по-дълъг период в случай, че такъв период е необходим във връзка с разрешаването на съдебни дела, искове или резултати от ревизии.
§ Н.3. Ревизия на получателя на помощта. При пряко изразходване на над 308 300,000 от страна на получателя в рамките на една година от споразумението, освен ако страните не се договорят другояче в писмена форма, на разходите на получателя ще бъде направена финансова ревизия в съответствие със следните условия:
(1) получателят ще избере независим ревизор съгласно Указанията за финансови ревизии по договор с чуждестранни получатели, издадени от Генералния инспекторат на АМР на САЩ (указания), и ревизиите ще бъдат проведени в съответствие с указанията; и
(2) ревизията ще определи дали получаването и изразходването на предоставените по споразумението средства са представени съгласно общоприетите счетоводни принципи, съгласувани в горния параграф (б), и дали получателят на помощта е спазил условията на споразумението; всяка една ревизия трябва да бъде завършена в срок не по-късно от девет месеца след приключване на ревизорната година на получателя на помощта.
§ Н.4. Ревизия на подизпълнителите. Освен ако страните не се договорят другояче в писмена форма, получателят на помощта ще предостави на АМР на САЩ план за ревизия на разходите на "обхванатите" подизпълнители, в задоволителна за АМР на САЩ форма и съдържание:
(1) "обхванат" подизпълнител е този, който изразходва над $ 300 000 годишно под формата на "Федерално финансиране", определена в Циркулярно писмо ОМВ А-110;
(2) планът следва да съдържа описание на методиката, която получателят на помощта ще използва за изпълнение на неговите ревизорни задължения по отношение на обхванатите под-изпълнители; получателят може да изпълни своите задължения по ревизиите, като разчита на независимите ревизии на подизпълнителя или разшири обхвата на независимата финансова ревизия на получателя за включване на проверки на сметките на подизпълнителя, или прибегне до комбинация от тези процедури;
(3) необходимо е този план да идентифицира средствата, предоставени на обхванатите подизпълнители, които ще бъдат подложени на ревизии, проведени в съответствие с други ревизорни предписания за изпълнение на задълженията и отговорностите на получателя във връзка с ревизиите (неправителствените организации в САЩ са задължени да организират собствените си ревизии; стопанските изпълнители в САЩ, на които АМР на САЩ е възложила пряк договор, се подлагат на ревизии от компетентна държавна институция на САЩ; частните доброволни организации, създадени извън Съединените американски щати с пряка помощ от АМР на САЩ, са задължени да организират собствените си ревизии, а ревизиите на изпълнител от страната домакин се извършват от компетентна организация по договор с получателя на помощта);
(4) получателят на помощта взема управленски решения във връзка с констатациите от ревизиите в срок от шест месеца след получаване на отчетите от ревизиите на подизпълнителите, осигурява предприемане на подходящи навременни корективни действия от страна на подизпълнителите, определя дали резултатите от ревизиите на подизпълнителите изискват корекции в неговите собствени книги и изисква от всеки отделен подизпълнител да осигурява на независимите ревизори необходимия достъп до неговите счетоводни книги и финансови извлечения; управленското решение трябва ясно да декларира в писмена форма дали резултатите от ревизията се приемат или не, причината за решението и очакваните действия на ревизираната страна за покриване на непризнатите разходи, финансови корекции или други действия заедно с график на последващите действия след приключване на корекциите.
§ H.5. Ревизорни отчети. Получателят на помощта е задължен да предостави на АМР на САЩ ревизорен отчет за всяка ревизия, организирана от него съгласно този параграф, в срок от 30 дни след завършване на ревизията и не по-късно от девет месеца след изтичане на ревизирания период.
§ H.6. Разходи за ревизии. С писмено одобрение на АМР на САЩ разходите за ревизии, проведени в съответствие с условията на този параграф, могат да се покрият от споразумението. С одобрение на АМР на САЩ разходите за ревизии с ограничен обхват за контрол на "необхванати" подизпълнители могат да бъдат покрити от споразумението само за един или повече от следните видове изисквания за съответствие: разрешени или неразрешени разходи, допустими разходи/разходни принципи, приемливост, съвпадение, ниво на усилията, заделяне на средства и отчитане.
§ H.7. Ревизии от страна на АМР на САЩ. По свое желание АМР на САЩ може да проведе ревизиите по това споразумение от името на получателя на помощта, като използва средства по споразумението или други ресурси на разположение на АМР на САЩ за тази цел.
§ H.8. Възможност за ревизии или проверки. Получателят на помощта е задължен да предостави на упълномощени представители на АМР на САЩ възможност по всяко време в границите на разумното да прави ревизия или да проверява дейностите, финансирани по силата на споразумението, използването на стоки и изпълнители в САЩ, на които АМР на САЩ е възложила пряк договор, се подлагат на ревизии от компетентна държавна институция на САЩ; частните доброволни организации, създадени извън Съединените американски щати с пряка помощ от АМР на САЩ, са задължени да организират собствените си ревизии, а ревизиите на изпълнител от страната домакин се извършват от компетентна организация по договор с получателя на помощта.
Член I: Други плащания. Получателят на помощта заявява, че неговите служители не са получавали и няма да получават плащания във връзка с доставките на стоки и услуги, финансирани от това споразумение, с изключение на такси, данъци и подобни плащания, законно установени в страната на получателя.
Член J: Информация и маркировка. Получателят на помощта ще информира обществеността по подходящ начин за споразумението като програма, която се осъществява с приноса на Съединените американски щати, ще идентифицира обектите на дейност по споразумението и ще маркира стоките, финансирани от АМР на САЩ така, както е описано в ПИ.
Член К: Валутен курс. След като по силата на това споразумение в сътрудничещата страна постъпват средства от АМР на САЩ или която и да било държавна или частна институция с цел изпълнение на задълженията на АМР на САЩ по споразумението, получателят се задължава да предприеме мерките, които могат да се окажат необходими за конвертирането на тези средства в местна валута по най-високия курс, който в момента на извършване на конвертирането не е незаконен в Република България.
Член L: Снабдяване със стоки и услуги
§ L.1. Всички стоки или услуги, финансирани от АМР на САЩ по силата на това споразумение, могат да бъдат доставени само със заявка за изпълнение (ЗИ) или ПИ, издадени от АМР на САЩ.
§ L.2. Правото на собственост върху стоките или друга собственост, финансирана от АМР на САЩ по силата на това споразумение, е на получателя на помощта или друго юридическо лице, което може да бъде посочено от него, освен ако страните нямат друга договореност или както е посочено в ЗИ или ПИ на АМР на САЩ.
Член М: Прекъсване, прекратяване и други мерки
§ М.1. Прекъсване и прекратяване:
(а) всяка от страните може изцяло да прекъсне това споразумение, като изпрати писмено предизвестие от 30 дни на другата страна; АМР на САЩ може също да предприеме частично прекратяване на споразумението чрез изпращане на 30-дневно писмено предизвестие на другата страна или да прекъсне споразумението в неговата цялост или частично с писмено предизвестие до получателя на помощта; в допълнение към това АМР на САЩ може да прекрати това споразумение изцяло или частично чрез писмено предизвестие до получателя на помощта в случай, че:
(i) получателят на помощта не спази което и да било условие на споразумението;
(ii) при настъпване на събитие, което по преценка на АМР на САЩ прави невъзможно постигането на резултата или съответната цел на това споразумение, или изпълнението на програмата за помощ или способността на получателя на помощта да изпълни своите задължения по това споразумение; или
(iii) ако изплащането или използването на средства по разгледания тук начин са в разрез с действащия Правилник на АМР на САЩ, независимо дали той е в сила към настоящия момент или след това;
(б) с изключение на плащанията, които страните са задължени да направят във връзка с неотменими задължения към трети страни преди прекъсването или прекратяването, прекъсването или прекратяването на това споразумение изцяло или частично прекъсва (за периода на прекъсването) или прекратява според това, което е приложимо, всички задължения на страните за предоставяне на финансови или други ресурси по това споразумение или във връзка с прекъснатата или прекратена негова част, според това, което е приложимо; всяка една част от споразумението, която не е прекъсната или прекратена, остава в пълна сила;
(в) в допълнение при подобно пълно или частично прекъсване или прекратяване АМР на САЩ може на своя сметка да излезе с указания правото на собственост върху стоките, финансирани по силата на това споразумение или по приложима част от това споразумение, да бъде прехвърлено на АМР на САЩ, ако стоките са в състояние, годно за доставка.
§ М.2. Възстановяване на суми:
(а) в случай на изплащане на суми, които не са подкрепени с валидна документация съгласно изискванията на това споразумение, или изплащане, което не е извършено или ползвано съгласно споразумението, или е извършено за стоки или услуги, които не са използвани в съответствие с това споразумение, АМР на САЩ, независимо от наличието или упражняването на каквито и да било други мерки по споразумението, може да поиска от получателя на помощта да възстанови сумата на тези изплатени суми в щатски долари в срок от шестдесет дни след получаване на искането;
(б) в случай че неизпълнението от страна на получателя на помощта на неговите задължения по това споразумение има за резултат неефективно използване в разрез с това споразумение на стоките или услугите, финансирани или поддържани по силата на споразумението, АМР на САЩ може да изиска от получателя на помощта да възстанови на АМР на САЩ сумите в щатски долари, изплатени по споразумението за или във връзка с такива стоки или услуги в пълен размер или отчасти, в срок от шестдесет дни след получаване на искането за това;
(в) правото по букви "а" или "б" за отправяне на искане за възстановяване на изплатените суми е в сила независимо от което и да било друго условие на това споразумение за срок три години от датата на последното плащане по това споразумение;
(г) (1) всички възстановени суми по букви "а" или "б"; или
(2) всички възстановени суми на АМР на САЩ от страна на изпълнител, банка или друга трета страна по отношение на стоките или услугите, финансирани по това споразумение, ако те са във връзка с цени извън границите на разумното или погрешно фактуриране на стоки или услуги, или стоки, които не съответстват на спецификациите, или услуги, които не са адекватни, ще бъдат:
(А) в съответна оправдана степен предоставени на първо място за целите на това споразумение; и
(Б) останалата част, ако има такава, ще бъде използвана за намаляване на размера на помощта;
(д) всички лихви или други приходи от средствата, изплатени от АМР на САЩ на получателя на помощта по силата на това споразумение, ще бъдат върнати на АМР на САЩ от получателя в щатски долари преди разрешеното използване на тези средства за целите на споразумението, освен ако АМР на САЩ не даде писмено съгласие за друго.
§ М.3. Неотменяне на мерки. Никакво забавяне в упражняването на което и да било право или мярка по отношение на страна и във връзка с финансиране по силата на това споразумение не може да бъде тълкувано като отменяне на това право или мярка.
§ М.4. Възлагане. Получателят на помощта е съгласен да възложи по искане на АМР на САЩ всяко едно действие, което той е длъжен да предприеме, произтичащо или във връзка с договорното изпълнение или неизпълнение от дадена страна на пряк договор в щатски долари с АМР на САЩ, финансиран изцяло или отчасти със средства, предоставени от АМР на САЩ по силата на това споразумение.
Член N: Загуба на работни места, зони за обработване на износа и права на работниците
§ N.1. Средства или друга подкрепа, предоставени по силата на това споразумение, не могат да бъдат използвани за дейност, която в границите на разумното може да доведе до преместване или разширяване на предприятие, разположено в Съединените американски щати, извън границите на САЩ, ако в резултат на такова преместване или разширяване производството извън САЩ доведе до цялостна или частична замяна на производството и съкращаване на работници и служители във въпросното предприятие в САЩ.
§ N.2. Средства или друга подкрепа, предоставени по силата на това споразумение, не могат да бъдат използвани за дейност, чиято цел е установяване или развитие в чужда страна на зона за обработка на износ или друга обозначена зона, където не важат законите на страната в областта на труда, защитата на околната среда, тарифите и безопасността, без предварително одобрение на АМР на САЩ.
§ N.3. Средства или друга подкрепа, предоставени по силата на това споразумение, не могат да бъдат използвани за дейност, която допринася за нарушаване на международно признати права на работниците в страната получател, включително тези в която и да било обозначена зона или област в тази страна.
Член О: Език на споразумението. Това споразумение се изготвя на български и английски език, като и двата текста имат еднаква сила.