Безплатен Държавен вестник

Изпрати статията по email

Държавен вестник, брой 32 от 3.IV

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ

 

СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ КОМБИНИРАНИ ПРЕВОЗИ

Обн. ДВ. бр.32 от 3 Април 2001г.

Правителството на Република България и правителството на Словашката република, наричани по-долу "договарящи страни",

желаейки да улеснят международните превози на товари,

имайки предвид, че ефективният международен товарен транспорт е важно условие за търговските отношения,

съзнавайки, че във връзка с опазването на околната среда, поради ограничения капацитет на пътната инфраструктура и за създаването на приемливи в икономически, социален и екологичен аспект алтернативи на автомобилния товарен транспорт, трябва да бъде развита модерна транспортна система от железопътен и воден транспорт,

с убеждението, че системата за комбинирани превози на товари има огромен потенциал за улесняване на международния товарен транспорт,

основавайки се на международните спогодби, свързани с международните превози на товари,

се споразумяха за следното:

Общи положения

Член 1

(1) Тази спогодба се прилага за международните комбинирани превози на товари, осъществявани в интермодални транспортни единици или пътни превозни средства с железопътен транспорт, по вътрешни водни пътища и/или море и частично с автомобилен транспорт между териториите на договарящите страни и/или транзит през техните територии, извършвани от превозвачи, регистрирани на територията на една от договорящите страни.

(2) Тази спогодба не засяга правата и задълженията, произтичащи от други международни споразумения, в които участват договарящите страни.

Определения

Член 2

За целите на тази спогодба, използваните термини имат следното значение:

а. "интермодален превоз" означава превоз на товари в една и съща интермодална транспортна единица или пътно превозно средство, като се използват последователно два или повече видове транспорт, без обработка на товарите при смяната на вида транспорт;

б. "международен комбиниран превоз" означава интермодален превоз на товари, при който по-голямата част от маршрута се реализира по железница, вътрешноводни пътища и/или с морски транспорт, като всеки начален и/или краен етап, който се извършва по пътищата, е възможно най-къс и е на територията на две различни държави;

в. "интермодална транспортна единица" означава всеки контейнер (с минимална дължина 20 фута), сменяема каросерия, ремарке или полуремарке, подходящи за интермодален транспорт;

г. "пътно превозно средство" означава моторно превозно средство, конструирано и използвано за превоз на товари или всяка комбинация от автомобил с ремарке или влекач с полуремарке, при която автомобилът или влекачът трябва да е регистриран на територията на една от договарящите страни;

д. "терминал за комбиниран превоз" означава мястото, където интермодалните транспортни единици или пътните превозни средства се товарят, разтоварват или пренатоварват от един на друг вид транспорт;

е. "превоз до/от терминал за комбинирани превози" означава автомобилен превоз на интермодална транспортна единица или на пътно превозно средство от товарния пункт, или на пътно превозно средство от граничния пункт до най-близкия терминал за комбинирани превози или пристанище и от терминал за комбинирани превози или пристанище до най-близкия граничен или разтоварен пункт, който се извършва по възможно най-късия маршрут;

ж. "придружаван комбиниран транспорт" означава превоз на придружавани от екипажите им пътни превозни средства с железопътен транспорт Ро-Ла или с вътрешно воден или морски транспорт Ро-Ро;

з. "непридружаван комбиниран транспорт" означава превоз на непридружавани от екипаж интермодални транспортни единици с железопътен, вътрешноводен или морски транспорт.

Придружаван комбиниран транспорт

Член 3

(1) Движението на пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни, между държавната граница и терминал за комбинирани превози на територията на другата договаряща страна се извършва без разрешително и превозните средства се освобождават от заплащане на пътни такси. Това освобождаване не се прилага по отношение на магистралните такси, мостовете и другите съоръжения, подлежащи на плащане, както и по отношение на таксите за превишаване на допустимите маси и размери. Контролните органи по транспорта на държавната граница пропускат без разрешително пътните превозни средства, които разполагат с документ, гарантиращ правото за извършване на железопътен, вътрешноводен или морски превоз като част от комбиниран превоз на товари.

(2) В случай че разстоянието, договорено в чл. 7, ал. 5, бъде надвишено, превозът се извършва със специално разрешително. Специалното разрешително се издава от компетентните власти на договарящите страни. На него се посочва, че се отнася за комбиниран превоз, то е със или без заплащане на пътни такси и е валидно само за този превоз. Контингентът специални разрешителни за придружаван комбиниран транспорт се договаря на реципрочна основа на заседание на Смесената комисия. Всяко изменение на този контингент се договаря в съответствие с транспортните потребности на договарящите страни.

(3) Смесената комисия по комбиниран транспорт ще определи съотношение между извършените превози и поощрителна квота разрешителни за автомобилен транспорт при използването на превозите Ро-Ла и Ро-Ро по време на комбиниран превоз между териториите на договарящите страни и транзит през техните територии с пътни превозни средства, регистрирани на територията на една от договарящите страни.

(4) Квотата поощрителни разрешителни ще се определя на тримесечие. Те ще се издават от компетентните органи на договарящите страни.

(5) Договарящите страни ще се стремят да осигурят времето за митнически и друг вид контрол на влаковете Ро-Ла на граничните пунктове да не надвишава 30 минути.

Непридружаван транспорт

Член 4

(1) Превозът на интермодални транспортни единици до/от терминали за комбинирани превози на територията на една от договарящите страни се извършва само с пътни превозни средства, регистрирани на територията на същата договаряща страна.

(2) Терминалите за комбинирани превози, които могат да се използват за такъв транспорт, се договарят на сесия на Смесената комисия.

Гранични преходи - пресичане на държавна граница

Член 5

(1) В случай на придружаван комбиниран транспорт на товари при влизане на територията на една от договарящите страни компетентните органи на държавната граница пропускат превозвача и пътното превозно средство, което притежава транспортен документ, гарантиращ правото за извършване на комбиниран превоз на товари, съгласно разпоредбите на чл. 3, ал. 1. При напускане на територията на една от договарящите страни използването на комбинирания превоз се доказва с транспортен документ, например CIM-UIRR товарителница, товарителница SMGS, коносамент или друг документ, одобрен от двете договарящи страни.

(2) В допълнение към документите, изискващи се по международните споразумения, в които участват двете договарящи страни, документите, даващи право за извършване на комбиниран превоз на товари, трябва да се съхраняват в пътното превозно средство и да се представят при поискване от компетентните органи на всяка от договарящите страни.

В случай че такива документи не се представят, превозното средство се счита без право да извършва комбиниран превоз на товари.

Всяко изменение или неразрешена корекция на документите анулира тяхната валидност. Такива документи се конфискуват.

(3) При влизане или напускане на територията на една от договарящите страни лицата и превозните средства, извършващи комбиниран превоз на товари, подлежат на контрол съгласно разпоредбите на националните законодателства на договарящите страни.

(4) Превозвачът или екипажът на превозното средство е задължен да спазва действащото законодателство в съответната договаряща страна.

Подкрепа на комбинирания транспорт

Член 6

(1) Договарящите страни предприемат всички необходими мерки, за да подкрепят развитието на комбинирания транспорт, извършван от техните железопътни компании, пристанища, корабоплавателни компании и автомобилни превозвачи.

(2) Договарящите страни съдействат за подпомагане внедряването на комбинирания транспорт и подобряването конкурентоспособността на техническите параметри на железопътния, автомобилния, вътрешноводния и морски транспорт, като поощряват използването на непридружаван комбиниран транспорт и въвеждането на обосновани стимулиращи тарифи.

(3) Договарящите страни оказват пълна подкрепа за развитието на тяхната инфраструктура за комбиниран транспорт.

(4) Договарящите страни вземат всички необходими мерки, така че пътните превозни средства, извършващи превози на товари до/от терминалите за комбинирани превози на територията на техните държави, да не подлежат на забраните за движение в съботни, неделни дни и през национални празници.

(5) Двете страни създават условия за преминаване на пътни превозни средства с обща маса до 44 тона, превозващи ISO контейнери (с дължина 40 фута) до/от терминала за комбинирани превози.

(6) Договарящите страни предприемат всички необходими действия за ускоряване на граничните проверки, свързани с комбинираните превози, и съдействат за прехвърляне извършването на митническите формалности от граничните пунктове на терминалите за комбинирани превози.

(7) Договарящите страни си сътрудничат при създаването на благоприятни международни условия за стимулиране на комбинираните превози и вземат мерки за насърчаване развитието на маршрутите, които използват съвместно.

Сътрудничество и смесена комисия

Член 7

(1) Договарящите страни подкрепят компаниите, които извършват комбинирани превози, при създаването на конкурентни условия, като отделят специално внимание на увеличаване качеството на превозите и запазване целостта на товарите, съкращаване времетраенето на превозите и спазване сроковете за доставка, както и прилагането на икономически обосновани тарифи.

(2) Договарящите страни се стремят да осигурят максималното използване на предимствата на комбинирания транспорт пред автомобилния транспорт. При специални обстоятелства или при прекратяване на превоза за повече от 12 часа договарящите страни вземат незабавни съвместни мерки.

(3) Компетентните органи на договарящите страни предприемат необходимите стъпки за приложението на тази спогодба, както и за взаимна размяна на всяка полезна информация. Компетентните органи своевременно се информират за всяка промяна в тяхното вътрешно законодателство по отношение на комбинираните превози, както и за всяко изменение, свързано с пълномощията на съответния компетентен орган. Компетентните органи си сътрудничат при изпълнението на тази спогодба.

(4) Всички въпроси, свързани с прилагането на тази спогодба, се решават от Смесената комисия, която се учредява от договарящите страни по предложение на техните съответни органи. Всяка договаряща страна определя трима представители в смесената комисия в срок от 30 дни след влизане в сила на тази спогодба, като председателите имат право да канят и други експерти в Смесената комисия.

(5) Договарящите страни се информират взаимно за техните терминали за комбинирани превози по време на заседанията на Смесената комисия и договарят разстоянията за превози до/от терминалите отделно за всеки терминал.

(6) Заседанията на Смесената комисия се провеждат по искане на председателя на една от договарящите страни.

(7) Смесената комисия има право да предлага изменения и допълнения на тази спогодба.

Нарушения

Член 8

(1) В случай на нарушения от страна на превозвача или негови служители на разпоредби, действащи на територията на другата договаряща страна, както и при нарушаване договореностите по тази спогодба след искане на компетентните органи на договарящата страна, на територията на която е станало нарушението, компетентните органи на другата договаряща страна имат право да предприемат едно от следните действия:

а) да напомнят на превозвача, извършил нарушение, да спазва действащите разпоредби и тази спогодба;

б) да преустановят издаването на специални или поощрителни разрешителни на този превозвач или да анулират вече издадените специални и поощрителни разрешителни за период от време, за който компетентният орган на другата договаряща страна е забранил на превозвача да извършва превози на територията му;

в) при особено тежки нарушения от страна на превозвача и/или негови служители, които извършват комбинирани превози, всяка договаряща страна има право да забрани на съответния превозвач извършването на тази транспортна дейност на нейната територия.

(2) Компетентните органи на договарящите страни взаимно се информират за предприетите действия.

(3) Разпоредбите на ал. 1 и 2 не изключват законосъобразни санкции от властите на договорящата страна, на чиято територия е извършено нарушението.

Защита на данните

Член 9

(1) Договарящите страни заявяват, че данните и информацията, с изключение на официалните статистически данни и отчети, са защитени срещу неправомерно разпространение в трети страни.

(2) Данни и информация могат да бъдат предоставяни на органите на държавната власт, прокуратурата и съда, в случай че са необходими във връзка с криминално разследване. Разпространението на всякакви други данни се прави само след получаването на писмено разрешение от компетентните органи на съответната договаряща страна.

Влизане в сила

Член 10

Тази спогодба влиза в сила тридесет дни след датата на получаване на втората от дипломатическите ноти, с които договарящите страни взаимно се уведомяват, че са изпълнени всички необходими изисквания на вътрешните им законодателства за влизане на спогодбата в сила.

Изменения и допълнения на спогодбата

Член 11

Тази спогодба може да бъде изменяна въз основа на взаимното писмено съгласие на договарящите страни. Измененията и допълненията влизат в сила по реда на чл. 10 от тази спогодба.

Срок на действие

Член 12

Тази спогодба се сключва за неопределено време. Нейното действие се прекратява шест месеца след получаването на писмено предизвестие от една от договарящите страни за намерението й да се преустанови действието й.

Подписана в София на 14 юни 2000 г. в два оригинални екземпляра на български, словашки и английски език, като всичките текстове имат еднаква юридическа сила.

В случай на разногласия при тълкуването, определящ е английският текст.

Промени настройката на бисквитките