СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЛИВАН ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА
СПОГОДБА МЕЖДУ ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА РЕПУБЛИКА ЛИВАН ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ОБРАЗОВАНИЕТО, НАУКАТА И КУЛТУРАТА
Обн. ДВ. бр.63 от 17 Юли 2001г.
Правителството на Република България и правителството на Република Ливан, наричани по-долу "страните",
имайки предвид коренните промени, които се извършват в съвременното общество,
в стремежа си да укрепват приятелските отношения между двете страни и задълбочават взаимното разбирателство,
водени от желанието да развиват сътрудничеството си в областта на образованието, науката, културата, изкуството, спорта и други,
се договориха за следното:
Член 1
Страните подкрепят сътрудничеството във всички области на образованието, науката, технологиите, културата, изкуството, спорта, младежта, средствата за масово осведомяване и преките контакти в тези сфери, като обменят опит, информация и документация от взаимен интерес.
Член 2
Страните:
- подкрепят сътрудничеството между научноизследователските центрове на двете страни;
- насърчават участието на български и ливански учени в смесени и многостранни научни проекти, подкрепяни от научните структури на Франкофонския съюз;
- насърчават и подпомагат прякото сътрудничество между заинтересуваните държавни институции чрез подписване на двустранни споразумения;
- обменят чрез научните институти научни публикации и информация;
- взаимно се информират за провеждащите се в съответната страна научни конференции, семинари и симпозиуми от национален и международен характер и отправят съответни покани за участие.
Член 3
Страните насърчават сътрудничеството между съответните министерства, като съдействат за:
- обмен на опит, информация и документация, учебници и учебни помагала по методика на обучението и педагогиката;
- размяна на експерти;
- обмен на опит в техническото обучение.
Член 4
Страните подпомагат сътрудничеството в областта на висшето образование, като съдействат за:
- размяна на информация за състоянието и развитието на системата на висшето образование в съответните страни;
- обмен на учебни планове и учебни програми, научна и учебна литература, както и на друга учебна документация, която се използва за целите на обучението в двете страни;
- размяна на информация за методите на обучение и за нови образователни системи;
- насърчаване на прякото сътрудничество между висшите училища чрез сключването на двустранни договори;
- осигуряване на покани за участие в организирани от висшите училища или на национално равнище семинари, научни конференции, симпозиуми и други прояви, насочени към развитие на висшето образование в двете страни;
- осигуряване на частично обучение или пълен курс на обучение на студенти, специализанти и докторанти в определени от двете страни области;
- размяна на преподаватели от висшите учелища за определен период от време за участие в процеса на обучение и в научни форуми или за съвместно участие в трети страни.
Член 5
Страните осигуряват необходимите условия за взаимно признаване на получените в техните учебни заведения дипломи и звания. В тази връзка ще бъдат договорени отделни споразумения, в които ще се уточнят условията за признаване на документите в съответствие с действащото законодателство в двете страни.
Член 6
За по-доброто взаимно опознаване на реалните художествени и културни ценности на своите народи страните насърчават размяната на културни прояви, както и на творци и специалисти в областта на изобразителното изкуство, театъра, киното, литературата, библиотечното и музейното дело, радиоразпръскването и в други области на културата.
Член 7
Страните се информират взаимно и създават благоприятни условия за участие на представители от другата страна във фестивали, конкурси, научни и културни прояви с международен характер, провеждани на тяхна територия.
Член 8
Страните насърчават сътрудничеството в областта на преводаческата и издателската дейност.
Член 9
Страните подпомагат сътрудничеството в областта на защитата на авторските права и осигуряват зачитане правата на интелектуалната собственост в съответствие с вътрешното им законодателство и международните им задължения в тази област.
Член 10
Страните си сътрудничат в съхраняването и опазването на движимото и недвижимото културно наследство.
Те се задължават да вземат мерки в съответствие с нормите на вътрешното си законодателство и на поетите международни задължения за предотвратяване на незаконния внос и износ на културно-исторически ценности, както и за възстановяване на законните права на собственост върху културни ценности и връщането им по принадлежност при незаконен износ или внос по време на валидността на тази спогодба.
Член 11
Страните насърчават сътрудничеството между своите държавни архиви на реципрочна основа в съответствие с вътрешното си законодателство, като осигуряват достъп на изследователи от другата страна до разкритите архивни фондове и осъществяват размяна на копия на документи, както и обмен на информация и опит в областта на архивното дело.
Член 12
Страните поощряват сътрудничеството в рамките на международни, световни и регионални организации в областта на културата, образованието и науката, в които членуват.
Член 13
Страните създават възможности за осъществяване на преки контакти между обществени групи и сдружения с цел развитие на сътрудничество.
Страните насърчават подобни правителствени и неправителствени организации, в това число и двустранни дружества за приятелство, да провеждат мероприятия, които служат на целите на тази спогодба.
Член 14
Страните насърчават и улесняват сътрудничеството между образователните и културните институции на местно равнище между побратимени градове, селища и области.
Член 15
Страните подпомагат сътрудничеството в областта на кинематографията чрез взаимен обмен, включително и на търговска основа, на игрални, документални, рекламни и анимационни филми чрез участие в национални и международни кинофестивали чрез съвместно производство на филми, обмен на информационни материали и други.
Член 16
Страните насърчават сътрудничеството в областта на радиото чрез обмен на програми и материали за икономическото, социалното и културното им развитие и оказват помощ в рамките на възможностите си на журналисти с цел по-доброто опознаване между двата народа. Страните насърчават също така сътрудничеството в областта на телевизията на основата на преки контакти.
Член 17
Страните подкрепят сътрудничеството между осведомителните агенции и организациите на журналистите в двете страни чрез размяна на посещения. Начинът и изискванията за акредитирането на журналистите да бъдат уеднаквени в двете страни.
Член 18
Страните подпомагат и насърчават контактите, обмена и сътрудничеството по линия на младежта, физическото възпитание и спорта между съответните неправителствени организации, както и между компетентните държавни институции.
Член 19
Страните насърчават преките контакти в областта на здравеопазването на всички равнища - между министерства, медицински университети и висши медицински институти, национални медицински центрове, медицински колежи и други.
Член 20
В изпълнение на тази спогодба страните приемат периодични програми, в които се определят конкретните форми на сътрудничество, финансовите и други условия на обмена.
С тази цел страните създават смесена комисия с еднакъв брой представители, която да се събира периодично в София и в Бейрут.
Спогодбата не изключва възможността министерства и ведомства на двете страни при взаимен интерес да сключват споразумения за пряко сътрудничество.
Член 21
Тази спогодба влиза в сила от датата на получаването на последното писмено уведомление, с което страните се уведомяват взаимно по дипломатически път, че са изпълнени всички изисквания, предвидени по националното им законодателство, за влизане в сила на тази спогодба.
Член 22
Тази спогодба се сключва за срок 5 години и автоматично се продължава за нови периоди от 5 години, ако нито една от страните не я денонсира писмено по дипломатически път най-малко 6 месеца преди датата на изтичане на съответния 5-годишен срок.
Съставена в Бейрут на 10 юни 1998 г. в два оригинални екземпляра на френски език, като и двата текста имат еднаква сила.